Hebreus 9

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 *Dɔɔkŋ kɛn *Raa dɔɔko ute jeege deet deet se, ɔk ɗoobge ute ɓee do naaŋ ki ara gɛn keem Raa.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Taa ɓee se naaɗe ɗaap *kɔrɔr magal ɔɔ gaaŋin̰ gɔtɔ kaam dio ute kal deere. Gɔtn naan ki se kꞋdaŋin̰ gɔtn *salal ɔɔ gɔtn se ɔk lɔɔmpɔ kɛn ɔk jige cili ɔɔ ɔk tabil, ɔɔ do tabil ki se ɔk mappagen kɛn jꞋɛɗin̰ga kɛɗ *sɛrkɛ Raa ki.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Ɔɔ ɓee maak ki kɛn naagŋ kal ki se, kꞋdaŋin̰ gɔtn salal cir paac paac.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Ɔɔ gɔtn se ɔk bɛjɛŋɛ gɛn daab kɛn kꞋlee kꞋtɔɔcn nakŋ oot nijimi ɔɔ ɔk *sandukŋ kɛn Raa dɔɔk ute jeege do dɔkin̰a ɔɔ sandukŋ se naagin̰a ɔɔ maakin̰a paac kꞋjꞋɔɔyin̰ ute daab. Maakŋ sanduk ki se ɔk nakŋ kɛn kꞋɗaapin̰ ute daab ɔɔ maakŋ nak kɛn se ɔk kɔsɔ kɛn kꞋdaŋin̰ maan, sirɗn gɛn *Aarun kɛn iin̰o pɔɔn̰ɔ ɔɔ ute tircil kɛn kꞋraaŋga raaŋ ro ki taargen gɛn Raa dɔɔko ute jeen̰ge.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Do sanduk ki se, naaɗe ɗaap tɔnd *kɔɗn Raage dio kɛn kꞋdaŋɗe cɛrubige kɛn taaɗ *nookŋ Raa. Kɔɗ Raagen di se ɔk taa bɛɛkŋ kɛyɗege kɛn deeb taa sanduk ki se. Do sanduk ki se ɓo gɔtn kɛn kꞋlee kꞋsiikŋ mooso kɛn url maakŋ Raa. Naɓo ɓɔrse, maam mꞋɔk gɔtn kɛn mꞋasen taaɗn mɛtn nakgen se paac eyo.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Aan gɔɔ nakge paac naaɗe tɔndin̰ga ute ɗoobin̰ bin se, *jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu ɓii‑raa naaɗe ɛnd maakŋ ɓee kɛn naan ki se gɛn tɛɗn naabɗe.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Num maakŋ ɓee kɛn maak ki se, magal debm tɛɗn sɛrkɛ kalin̰ ki sum ɓo, maakŋ ɓaar ki se ɛnd jɛ‑kalaŋ sum. Ɔɔ kɛn naan̰ ɛnd kɛnd se, naan̰ ɓaan ute mooso gɛn sɛrkɛ jin̰ ki tak, taa *kusin̰in̰a ɔɔ taa kusin̰ gɛn jee dɛngen kɛn naaɗe tɛɗin̰ jaay ɔnd eyo.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Ute nakgen se *Nirl Salal je ajesin̰ki taaɗa ɔɔ kɛn jeege jaay utu tɛɗ tɛɗ naabm maakŋ ɓee kɛn naan ki rɔk se, kɛse je ɗeekŋ ɔɔ ɗoobm kɛn jeege an kɛnd maakŋ ɓee kɛn maak ki kɛn gɔtn salal cir paac paac se jꞋutu kꞋjꞋɔɔɗin̰ te ey ɓɔrtɔ.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Nakgen se kaam nirli gɛn nakgen ɓɔrse aanga se. Taa nakgen kꞋjꞋɛɗ sɛrkɛ Raa ki ute moosn kɛn jꞋɔj Raa ki se aas eyo gɛn tugŋ ɗaapm maakŋ debm kɛn ɓaaɗo keem Raa ute ɗoobm ese se.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Nakgen se taaɗ taa kɔsɔ, taa kaaye, taa napar tugŋ ɗaapm roa naan Raa ki ɔɔ kɛse ɗoobm kɛn jikilimge ɓo lee tɛɗ sum. Nakgen se ɔs aay bini aan kaaɗn kɛn Raa ɓaaɗo tɛrl nakge paac kiji.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Num gaŋ ɓɔrse *al‑Masi aanga, naan̰ ɓo *magal debm tɛɗn sɛrkɛ Raa ki kɛn ɓaano ute bɛɛ kɛn naajege kꞋnaamin̰kiga naam se. Gɛn tɛɗn naan̰ ese se, naan̰ ɛnd maakŋ kɔrɔr kɛn magala ɔɔ salal kɛn cir kɔrɔr do naaŋ kɛn jikilimge ɓo ɗaapin̰ se ɔɔ kɔrɔr se tec aan gɔɔ nakgen Raa aalɗeno do naaŋ ki ara ki se eyo.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Kɛn al‑Masi jaay ɛnd jɛ‑kalaŋ gɛn sɔrɔkin̰a maakŋ ɓee kɛn gɔtn salal cir paac paac se, naan̰ ɛnd ute moosn baalge te moosn gaan maraŋge eyo; num naan̰ se ɛɗ moosn naan̰ malin̰a, bin ɓo naan̰ dugjega dojege gɛn sɔrɔkin̰a.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Kɛn moosn baalge ute gɛn kɔs‑taarge ute burkŋ maraŋ mɛnd kꞋtɔɔlin̰a ɔɔ kꞋtɔɔcin̰ jaay kꞋtɔs kꞋsiikin̰ do jeege tun roɗege aak kusu naan Raa ki taa roɗege se tɛɗn aak bɛɛ naan Raa ki se,
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 mɛt kando moosn al‑Masi cir nakgen ese se! Taa al‑Masi se naan̰ debm salal ɔk kusin̰ eyo ɔɔ naan̰ mala ɛɗ ron̰ sɛrkɛ Raa ki ute tɔɔgŋ Nirl Salal tiŋg daayum se. Ɔɔ ute moosn naan̰ se ɓo, tugjeki maakjege kɛn ɔk nakgen tɔɔl sɛr eyo kɛn ajeki kɔl yo ki, taa bin jaay ɓo naajege jꞋaki tɛɗn naabm Raa kɛn zɛɛrɛ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Taa naan̰ se ɓo al‑Masi se, naan̰ ɓo debm daan Raa ute jikilimge ɔɔ ute ɗoobm naan̰ se ɓo Raa dɔɔk ute jeege kiji. Naan̰ ooy se taa dugŋ do jeege kɛn tujo kaaɗ kɛn Raa dɔɔko ute jeen̰ge do dɔkin̰ se. Ɔɔ bin ɓo jee kɛn Raa daŋɗe se, naaɗe Ꞌkɔŋ bɛɗɗe maakŋ nakge tun kɛn Raa bɔɔbin̰ga bɔɔb gɛn daayum jeen̰ge tu ɔɔ taaɗɗenga taaɗ ɔɔ utu aɗesin̰ kɛɗ se.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kɛn deba jaay raaŋo ɔɔ: kɛn maam mꞋooyga num nakumge se, nigin̰ki jeege tu se, debm bin se kꞋbooy kɛn naan̰ ooyga jaay ɓo, nakin̰ge se jꞋan̰ nigin̰a.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Kɛn taar kɛn naan̰ raaŋin̰ se naan̰ ooyga jaay ɓo ɔs aaye; ey num kɛn naan̰ utu zɛɛrɛ se, nam Ꞌkɔŋ nigŋ nakin̰ge eyo.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Taa naan̰ se ɓo dɔɔkŋ kɛn Raa dɔɔko ute jeen̰ge do dɔkin̰ se kɛn jaay kꞋtɔɔl te moos ey se, naan̰ ɔk tɔɔg eyo.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Kɛn *Musa jaay tus jeege ɔɔ naanɗe ki se naan̰ taaɗɗen tal *Ko Taar Raa ute taargen maak ki kɛn gɛn tɛɗa se, jaay ɓo naan̰ uuno mooso gɛn gaan maraŋge ute gɛn baalge kɛn kꞋtɔɔlɗe sɛrkɛ se ɔɔ naan̰ deepin̰a ute maane, naan̰ tɛrɛcɛ kamb kaaga kɛn kꞋdaŋin̰ isop ɔɔ dɔɔkin̰ te bɛɛkŋ baatn aac kaace. Naan̰ ɔlin̰ maakŋ moos ki se ɔɔ naan̰ siik mooso se do Kitap ki ɔɔ do jeege tu.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Naan̰ taaɗɗen ɔɔ: Kɛse ɓo moosn kɛn taaɗ ɔɔ Raa dɔɔkga ute naase. Naan̰ taaɗseno ɗoobin̰ se, ɔkin̰ki jiga.
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Tɛr mooso se, Musa siikin̰ ro kɔrɔr kɛn magala ɔɔ do nakge tun paacn̰ kɛn kꞋtɛɗn naaba maak ki se.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 KꞋjeelki, maakŋ Ko Taar Raa ki se dɛn nakge paac se mooso ɓo kɛn *tug ɗaapɗe tɛɗ aak bɛɛ naan Raa ki. Ɔɔ kɛn mooso jaay gɔtɔ se, kusin̰ kic ɓo jꞋan̰ kɔŋ tɔɔl eyo.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Kɛn nakgen do naaŋ kɛn kaam nirl nakgen maakŋ raa ki jaay kꞋtugɗe ute mooso tak jaay tɛɗ aak bɛɛ naan Raa ki se, nakgen mala mala maakŋ raa ki se kic ɓo je *sɛrkŋ kɛn bɛɛ cir paac paac tak jaay ɓo aɗen tugŋ ɗaapm aak bɛɛ naan Raa ki.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Anum *al‑Masi se ɛnd te maakŋ *Ɓee Raa kɛn jikilimge ɓo ɗaapin̰ se eyo. Taa ɓee kɛn jikilimge ɓo ɗaapin̰ se lɛ, kaam nirl Ɓee Raa kɛn mala mala sum. Num naan̰ se ook ɓaaga maakŋ raa ki ɔɔ ɓɔrse naan̰ utu naan Raa ki ɔɔ naan̰ ɓo debm naakjege.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Ey num *magal debm tɛɗn sɛrkɛ Raa ki gɛn Yaudge se aanga ɓaara tak ɓo naan̰ lee ɛnd maakŋ *Ɓee Raa ki gɔtn kɛn *salal cir paac paac se ute moosn gɛn maalge. Num gaŋ al‑Masi ɛnd se gɛn kɛɗn ron̰ sɛrkɛ Ꞌɗɔɔl mɛt dɛn eyo.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Kɛn bin ey num, kaaɗn naane gɔtn Raa aalo do naaŋa sum se, naan̰ dabar Ꞌɗɔɔl dɛna. Num naan̰ se ɓaaɗo jɛ‑kalaŋ sum ɓo do taar tɔɔlin̰ ki; naan̰ malin̰ ɓo ɛɗ ron̰ sɛrkɛ Raa ki taa tɔɔl kusin̰ jeege.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Debkilimi se ooy jɛ‑kalaŋ sum ɔɔ kɛn naan̰ ooyga se, naan̰ ɓaa naan Raa ki taa Raa an̰ kɔjn̰ bɔɔrɔ don̰ ki.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Bin ɓo al‑Masi se, naan̰ kic ɛɗ ron̰ sɛrkɛ jɛ‑kalaŋ sum gɛn kɔɔɗn kusin̰ jee dɛn se naatn ɔɔ kɛn naan̰ aɗe ɓaa kuuy se taa kɔɔɗn kusin̰ jikilimge ey sum, naɓo taa Ꞌkaajn̰ jeegen iŋg aak kaak kaamin̰a.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.