Gálatas 1

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maktubm se maam Pɔl ɓo mꞋraaŋseni, maam kɛn *debm kaan̰ naabm Isa al‑Masi ey num nam ɓo bɛɛr ɔɔɗum eyo ɔɔ debkilimi ɓo ɔlumo eyo; num Isa *al‑Masi mala ute *Raa Bubu kɛn durin̰o daan yoge tu, naaɗe se ɓo kɛn ɔlumo.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Maam ute gɛnaagen gɔtn ara, kꞋtɛɗsen tɔɔsɛ naase jee eglizge tun taa naaŋ Galat ki.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ɔn̰ Raa Bubjege te Mɛljege Isa al‑Masi asen tɛɗn bɛɛɗe ɔɔ asen kɛɗn lapia.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Isa al‑Masi se ɛɗ ron̰ *sɛrkɛ taa *kusin̰jege taa ajeki kɔɔɗn dojege maakŋ nakge tun jig eyo do *duni ki ara. Naan̰ tɛɗin̰ se aan gɔɔ Raa Bubjege maakin̰ jen ro ki.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Bin se Raa se daayum *kꞋnookin̰ki. *Amin.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Kɛn maam booy labarse se taar se ɔkum taaɗ eyo! Raa kɛn daŋseno ute bɛɛ *al‑Masi kɛn tɛɗseno ɔɔ gaŋ yɔkɔɗ bin sum ɓo, naase Ꞌrɛsŋki ute Labar Jigan gɛn Isa al‑Masi se naatn ɔɔ Ꞌtɛrlkiga naaga Raa ki ɔɔ uunkiga labar jigan kuuy,
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 mꞋaakin̰ se aan gɔɔ Labar Jigan kuuy utu. Num labar jigan kuuy se ɓɛrɛ, gɔtɔ. Naɓo jee kuuy maakse ki se je an tujn̰ ute Labar Jigan gɛn al‑Masi se.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Num kɛn nam kuuy jaay ɓaaɗo taaɗsen labar jigan kuuy kɛn tec gɔɔ kɛn maam taaɗsesin̰ ey se, kɛn tɛɗn naaje, ey lɛ *kɔɗn Raa bɔɔy raan kic ɓo, Raa an̰ naamin̰a!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Naaje kꞋtaaɗsenoga, tɛr ɓɔrse mꞋasesin̰ taaɗn ɗɔɔl daala, nam kuuy jaay ɓaaɗo taaɗsenga labar jigan kɛn tec aan gɔɔ kɛn naase Ꞌbooyin̰kiro ey se, nam bin se, ɔn̰ Raa an̰ naamin̰a!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Anum ɓɔrse mꞋraaŋsen bin se, mꞋje jikilimge ɓo am tɔɔm lɔɓu Raa lɛ? Maam mꞋje jikilimge ɓo am tɔɔm eyo. Kɛn mꞋje jikilimge ɓo am tɔɔm num, maam kɔŋ tɛɗn debm tɛɗn naabm al‑Masi eyo.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 ꞋBooyki gɛnaamge mꞋasen taaɗa: Labar Jigan gɛn Isa *al‑Masi maam taaɗseno se taar se iin̰o gɔtn debkilim ki eyo.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Taa taar se, maam booyin̰o gɔtn debkilim ki eyo, ɔɔ nam ɓo dooyum eyo, num gaŋ Isa al‑Masi mala ɓo teec naanum ki ɔɔ taaɗumo mɛtin̰a.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Naase mala Ꞌjeelki kiŋgum do dɔkin̰ se paac, kɛn maam lee do ɗoobm Yaudge tu se. Kaaɗ kɛn se, maam lee mꞋdabaro dɛna *eglizn gɛn Raa, ɔɔ mꞋje ɗoobm mꞋaɗeno kutu.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Maakŋ mɛtjilum ki, ute parumgen kꞋlee ɗoobm Yaudge tu se, maam ɓo debm kɛn mꞋɔkin̰ ɔɔn̰ dɛna mꞋcir jee mɛtin̰ge. Taa do ɗoobm bubjege tu se maam ɓo debm mꞋiŋg dɔɔk maakum ro ki.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Raa kɛn bɛɛr ɔɔɗumo maakŋ koyum ki se, daŋumo ute bɛɛn̰a taa mꞋan̰ jeelin̰a, ɔɔ gaŋ kaaɗn Raa jen ro ki jaay aan se,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 ɔɔ tɛr taaɗum mꞋjeelga Goonin̰a taa mꞋan̰ taaɗin̰ jeege tun Yaudge eyo. Naan̰ kɛn se naar maam mꞋɓaa mꞋtɔnd te mɛtn nam gam ey sum.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Gaŋ kaaɗ kɛn se maam mꞋɓaa mꞋaano te Jeruzalɛm ki eyo gɛn kaakŋ *jee kaan̰ naabm Isa al‑Masigen aalo maakɗege deet do maam ki se; num gaŋ maam gaaŋ mꞋɓaa taa naaŋ Suge tu ɔɔ mꞋɔk mꞋtɛrl ɓaaɗo maakŋ gɛgɛr kɛn Damas ki.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 MꞋtɛɗ ɓaara mɔtɔ jaay ɓaa Jeruzalɛm ki, taa kꞋɓaa jeel naapa ute Piɛr. Gɔtn se maam mꞋiŋgo ɓii sik‑kaar‑mii ute naan̰ tɛlɛ.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Gɔtn se maam mꞋaako Jak kalin̰ ki gɛnaa Mɛljege Isa al‑Masi, ey num mꞋɓaa mꞋaak te *debm kaan̰ naabm Isa al‑Masi gam kuuy ey sum.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Raa jeele taar maam mꞋraaŋsesin̰ se, taar mɛt ki.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Tɛr maam mꞋiin̰ mꞋɓaa taa naaŋ Siri te gɛn Silisi.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Naɓo eglizgen taa naaŋ Jude ki kɛn gɛn al‑Masi se aakum te ɓii kalaŋ eyo.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Naaɗe booy booy sum ɓo ɔɔ debm lee dabarjekiro do dɔkin̰ se, ɓɔrse aalga maakin̰ do Isa ki ɔɔ baagga taaɗn taar Isa al‑Masi jiga se jeege tu; ey num taar se ɓo kɛn do dɔkin̰ naan̰ je an̰ tuj se.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Kɛn naaɗe jaay booyo taar maam se, naaɗe tɔɔm Raa taa maama.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.