Gálatas 1

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maktubm se maam Pɔl ɓo mꞋraaŋseni, maam kɛn *debm kaan̰ naabm Isa al‑Masi ey num nam ɓo bɛɛr ɔɔɗum eyo ɔɔ debkilimi ɓo ɔlumo eyo; num Isa *al‑Masi mala ute *Raa Bubu kɛn durin̰o daan yoge tu, naaɗe se ɓo kɛn ɔlumo.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Maam ute gɛnaagen gɔtn ara, kꞋtɛɗsen tɔɔsɛ naase jee eglizge tun taa naaŋ Galat ki.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ɔn̰ Raa Bubjege te Mɛljege Isa al‑Masi asen tɛɗn bɛɛɗe ɔɔ asen kɛɗn lapia.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Isa al‑Masi se ɛɗ ron̰ *sɛrkɛ taa *kusin̰jege taa ajeki kɔɔɗn dojege maakŋ nakge tun jig eyo do *duni ki ara. Naan̰ tɛɗin̰ se aan gɔɔ Raa Bubjege maakin̰ jen ro ki.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Bin se Raa se daayum *kꞋnookin̰ki. *Amin.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Kɛn maam booy labarse se taar se ɔkum taaɗ eyo! Raa kɛn daŋseno ute bɛɛ *al‑Masi kɛn tɛɗseno ɔɔ gaŋ yɔkɔɗ bin sum ɓo, naase Ꞌrɛsŋki ute Labar Jigan gɛn Isa al‑Masi se naatn ɔɔ Ꞌtɛrlkiga naaga Raa ki ɔɔ uunkiga labar jigan kuuy,
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 mꞋaakin̰ se aan gɔɔ Labar Jigan kuuy utu. Num labar jigan kuuy se ɓɛrɛ, gɔtɔ. Naɓo jee kuuy maakse ki se je an tujn̰ ute Labar Jigan gɛn al‑Masi se.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Num kɛn nam kuuy jaay ɓaaɗo taaɗsen labar jigan kuuy kɛn tec gɔɔ kɛn maam taaɗsesin̰ ey se, kɛn tɛɗn naaje, ey lɛ *kɔɗn Raa bɔɔy raan kic ɓo, Raa an̰ naamin̰a!
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Naaje kꞋtaaɗsenoga, tɛr ɓɔrse mꞋasesin̰ taaɗn ɗɔɔl daala, nam kuuy jaay ɓaaɗo taaɗsenga labar jigan kɛn tec aan gɔɔ kɛn naase Ꞌbooyin̰kiro ey se, nam bin se, ɔn̰ Raa an̰ naamin̰a!
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Anum ɓɔrse mꞋraaŋsen bin se, mꞋje jikilimge ɓo am tɔɔm lɔɓu Raa lɛ? Maam mꞋje jikilimge ɓo am tɔɔm eyo. Kɛn mꞋje jikilimge ɓo am tɔɔm num, maam kɔŋ tɛɗn debm tɛɗn naabm al‑Masi eyo.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 ꞋBooyki gɛnaamge mꞋasen taaɗa: Labar Jigan gɛn Isa *al‑Masi maam taaɗseno se taar se iin̰o gɔtn debkilim ki eyo.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Taa taar se, maam booyin̰o gɔtn debkilim ki eyo, ɔɔ nam ɓo dooyum eyo, num gaŋ Isa al‑Masi mala ɓo teec naanum ki ɔɔ taaɗumo mɛtin̰a.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Naase mala Ꞌjeelki kiŋgum do dɔkin̰ se paac, kɛn maam lee do ɗoobm Yaudge tu se. Kaaɗ kɛn se, maam lee mꞋdabaro dɛna *eglizn gɛn Raa, ɔɔ mꞋje ɗoobm mꞋaɗeno kutu.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Maakŋ mɛtjilum ki, ute parumgen kꞋlee ɗoobm Yaudge tu se, maam ɓo debm kɛn mꞋɔkin̰ ɔɔn̰ dɛna mꞋcir jee mɛtin̰ge. Taa do ɗoobm bubjege tu se maam ɓo debm mꞋiŋg dɔɔk maakum ro ki.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Raa kɛn bɛɛr ɔɔɗumo maakŋ koyum ki se, daŋumo ute bɛɛn̰a taa mꞋan̰ jeelin̰a, ɔɔ gaŋ kaaɗn Raa jen ro ki jaay aan se,
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 ɔɔ tɛr taaɗum mꞋjeelga Goonin̰a taa mꞋan̰ taaɗin̰ jeege tun Yaudge eyo. Naan̰ kɛn se naar maam mꞋɓaa mꞋtɔnd te mɛtn nam gam ey sum.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 Gaŋ kaaɗ kɛn se maam mꞋɓaa mꞋaano te Jeruzalɛm ki eyo gɛn kaakŋ *jee kaan̰ naabm Isa al‑Masigen aalo maakɗege deet do maam ki se; num gaŋ maam gaaŋ mꞋɓaa taa naaŋ Suge tu ɔɔ mꞋɔk mꞋtɛrl ɓaaɗo maakŋ gɛgɛr kɛn Damas ki.
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 MꞋtɛɗ ɓaara mɔtɔ jaay ɓaa Jeruzalɛm ki, taa kꞋɓaa jeel naapa ute Piɛr. Gɔtn se maam mꞋiŋgo ɓii sik‑kaar‑mii ute naan̰ tɛlɛ.
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Gɔtn se maam mꞋaako Jak kalin̰ ki gɛnaa Mɛljege Isa al‑Masi, ey num mꞋɓaa mꞋaak te *debm kaan̰ naabm Isa al‑Masi gam kuuy ey sum.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Raa jeele taar maam mꞋraaŋsesin̰ se, taar mɛt ki.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Tɛr maam mꞋiin̰ mꞋɓaa taa naaŋ Siri te gɛn Silisi.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Naɓo eglizgen taa naaŋ Jude ki kɛn gɛn al‑Masi se aakum te ɓii kalaŋ eyo.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Naaɗe booy booy sum ɓo ɔɔ debm lee dabarjekiro do dɔkin̰ se, ɓɔrse aalga maakin̰ do Isa ki ɔɔ baagga taaɗn taar Isa al‑Masi jiga se jeege tu; ey num taar se ɓo kɛn do dɔkin̰ naan̰ je an̰ tuj se.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Kɛn naaɗe jaay booyo taar maam se, naaɗe tɔɔm Raa taa maama.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.