Filipenses 3
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVT
1 Ɔɔ ɓɔrse se gɛnaamge, iŋgki te maak‑raapo taa naase Ꞌtɛɗkiga gɛn Mɛljege! Taar kɛn maam mꞋtaaɗsen se kɛn maam mꞋtaaɗn mꞋɗɔɔlin̰ kic ɓo aal ɔɔɗum eyo, taa taargen se asen kɔŋ bɔɔbɔ.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Ɔndki kɔndɔ ute jeegen aan gɔɔ bɛsge se, jee tɛɗn nakŋ *kusin̰a ɔɔ jeegen kɛn ɔɔ jeege *kɔjn̰ pɔndɔ jaay Ꞌtɛɗn jee Raage se.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Jeegen ɔjga pɔndɔ mala mala se kɛse naajegen kꞋlee kꞋjꞋeemki *Raa ute Nirlin̰a ɔɔ naajege se kꞋjeki ɗoobm tɔɔm rojege eyo, num gaŋ naajege se kꞋtɔɔmki rojege ute Isa *al‑Masi.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Gɛn daa ro sum num, maam kic mꞋɔk nakge dɛna gɛn tɔɔm roma. Kɛn nam kuuy jaay ɔɔ ɔk nakŋ kɛn naan̰ an tɔɔm ron̰ se, maam se mꞋɔk nakŋ cir kɛn naan̰ an tɔɔm ron̰ se.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Gɛn kɔjn̰ pɔndɔ lɛ jꞋɔjum se mꞋɔk ɓii marta sum ɔɔ maam mꞋkɔɗ *Israɛl mala mala ɔɔ teeco taa ɓee Benjamin ki. Maam se mꞋkɔɗ *Ɛbre kɛn mala mala. Do *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se lɛ maam kɔɗ *Parizi.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Maam se mꞋdɔɔko maakum gɛn dabar *egliz ɔɔ do Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se lɛ, nam jaay Ꞌkɔŋ nakŋ aak kus rom ki se, gɔtɔ.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Nakgen do dɔkin̰ maam mꞋɔŋin̰ mꞋɔɔ bɛɛ se, ɓɔrse taa Isa al‑Masi se nakgen se paac ɔs aay eyo.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Gaŋ nakgen se paac maam mꞋaakin̰ se ɔs aay eyo, ɗeere jeel kɛn maam mꞋjeel Mɛlum al‑Masi se ɓo ɔs aay cir paac paac. Gɔtn al‑Masi ki se nakgen maam mꞋaakin̰o mꞋɔɔ bɛɛ se ɓɔrse ɔs aay ey sum. Taa nakgen se maam mꞋaakin̰o aan gɔɔ nakgen do danos ki, taa mꞋtɛɗn gɛn al‑Masi mala mala.
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Taa naan̰ se maam mꞋiŋg do Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se ɓo tɛɗum mꞋaak bɛɛ naan Raa ki eyo, gaŋ kaal maakŋ kɛn maam mꞋaal do al‑Masi ki se ɓo tɛɗum mꞋaakga bɛɛ naan Raa ki. Ute kaal maakŋ ese ɓo Raa tɛɗ jeege aak bɛɛ naanin̰ ki.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Maam se mꞋje naka kalaŋ sum nakŋ maam mꞋje se mꞋjeel kɔkŋ Isa al‑Masi mala ɔɔ tɔɔgŋ kɛn durin̰ daan yoge tu ɔɔ mꞋdabar ute naan̰a, bini mꞋkooy aan gɔɔ kɛn naan̰ ooy se kici.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Taa naan̰ se ɓo maam mꞋiŋg mꞋɔnd dom ro ki taa ɓii kalaŋ maam mꞋutu mꞋdur daan yoge tu.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Maam mꞋkɔŋ taaɗn mꞋɔɔ gɔtn maam mꞋɓaan mꞋɓaa se mꞋaan te ey ɓɔrtɔ, ey lɛ mꞋkɔŋ taaɗn mꞋɔɔ maam se mꞋtɛɗ te aak bɛɛ naan Raa ki ey ɓɔrtɔ. Gaŋ ɓɔrse kic maam mꞋutu mꞋaan̰ kaan̰ rɔk, gɛn kaan gɔtn Isa *al‑Masi ki naan̰ kɛn tɛɗum mꞋtɛɗga gɛn naan̰ se.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Gɔtɔ, gɛnaamge, maam mꞋaan̰ mꞋaan te gɔtn ese ey ɓɔrtɔ kɛn maakŋ maak‑saapum ki se gɔtn mꞋaan̰o paac se mꞋdirigin̰ga naata, kɛn mꞋuun kaamum jaay mꞋaak kɛn naan ki se.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Maam mꞋaay kaamum mꞋaan̰ gɛn kaan gɔtn kaan ki, Raa daŋjeki raan se, bin ɓo naajege jꞋaki kɔŋ nakgen se te Isa al‑Masi.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Naajegen paacn̰ kɛn kꞋtɛɗkiga jee Raage mala mala se, bɛɛki se, maak‑saapm naajege se Ꞌtɛɗn aan gɔɔ kɛn ese. Kɛn maak‑saapse ɓo utu kuuy lɛ, Raa utu asen taaɗn maakse ki aki jeel mɛtin̰a.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Naɓo ɓɔrse se kꞋɓaaki te ɗoobjegen kɛn jꞋuunkiro tɛl se ute naanjege.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Gɛnaamge, Ꞌpaacki, Ꞌtɛɗki aan gɔɔ maama, uunki ɗoobm jee kɛn uun ɗoobm naaje se.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Ey num daayum maam taaɗsenoga ɔɔ ɓɔrse kic maakŋ kaa‑maan ki se mꞋje mꞋasen taaɗn daala, taa jeege dɛna maakŋ nakɗe kɛn naaɗe lee tɛɗ se, naaɗe je taaɗn jeege tu ɔɔ naaɗe se je eyo kɛn kꞋtaaɗ taa kooy Isa al‑Masi ro kaag ki se.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Naaɗe se utu kutn roɗe, nakŋ naaɗe maakɗe je se ɓo tɛɗɗenga raaɗe ɔɔ nakŋ sɔkɔn̰gen naaɗe lee tɛɗ se maakɗe raap do ki sakan̰. Naaɗe iŋg gɛn saapm do nakge tun do *duni ki sum.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Gaŋ naajege se naaŋjege mala se maakŋ raa ki ɔɔ ɓɔrse do naaŋ ki ara se naajege jꞋiŋg jꞋaakki kaam Mɛl Kaajjege Isa al‑Masi.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Naan̰ ɓo, ro naajege ɔk tɔɔg ey se naan̰ an̰ deelin̰ utu Ꞌtecn̰ aan gɔɔ ro naan̰ aak bɛɛ kɛn durno daan yoge tu se, ute tɔɔgin̰ se naan̰ utu Ꞌtɛɗn nakge paac Ꞌtɛɗn kaam jin̰a.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.