Filipenses 3

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɔɔ ɓɔrse se gɛnaamge, iŋgki te maak‑raapo taa naase Ꞌtɛɗkiga gɛn Mɛljege! Taar kɛn maam mꞋtaaɗsen se kɛn maam mꞋtaaɗn mꞋɗɔɔlin̰ kic ɓo aal ɔɔɗum eyo, taa taargen se asen kɔŋ bɔɔbɔ.
1 Finalmente, meus irmãos, alegrem-se no Senhor! Escrever-lhes de novo as mesmas coisas não é cansativo para mim e é uma segurança para vocês.
2 Ɔndki kɔndɔ ute jeegen aan gɔɔ bɛsge se, jee tɛɗn nakŋ *kusin̰a ɔɔ jeegen kɛn ɔɔ jeege *kɔjn̰ pɔndɔ jaay Ꞌtɛɗn jee Raage se.
2 Cuidado com os cães, cuidado com esses que praticam o mal, cuidado com a falsa circuncisão!
3 Jeegen ɔjga pɔndɔ mala mala se kɛse naajegen kꞋlee kꞋjꞋeemki *Raa ute Nirlin̰a ɔɔ naajege se kꞋjeki ɗoobm tɔɔm rojege eyo, num gaŋ naajege se kꞋtɔɔmki rojege ute Isa *al‑Masi.
3 Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus, que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne,
4 Gɛn daa ro sum num, maam kic mꞋɔk nakge dɛna gɛn tɔɔm roma. Kɛn nam kuuy jaay ɔɔ ɔk nakŋ kɛn naan̰ an tɔɔm ron̰ se, maam se mꞋɔk nakŋ cir kɛn naan̰ an tɔɔm ron̰ se.
4 embora eu mesmo tivesse razões para ter tal confiança. Se alguém pensa que tem razões para confiar na carne, eu ainda mais:
5 Gɛn kɔjn̰ pɔndɔ lɛ jꞋɔjum se mꞋɔk ɓii marta sum ɔɔ maam mꞋkɔɗ *Israɛl mala mala ɔɔ teeco taa ɓee Benjamin ki. Maam se mꞋkɔɗ *Ɛbre kɛn mala mala. Do *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se lɛ maam kɔɗ *Parizi.
5 circuncidado no oitavo dia de vida, pertencente ao povo de Israel, à tribo de Benjamim, verdadeiro hebreu; quanto à lei, fariseu;
6 Maam se mꞋdɔɔko maakum gɛn dabar *egliz ɔɔ do Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se lɛ, nam jaay Ꞌkɔŋ nakŋ aak kus rom ki se, gɔtɔ.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Nakgen do dɔkin̰ maam mꞋɔŋin̰ mꞋɔɔ bɛɛ se, ɓɔrse taa Isa al‑Masi se nakgen se paac ɔs aay eyo.
7 Mas o que para mim era lucro, passei a considerar perda, por causa de Cristo.
8 Gaŋ nakgen se paac maam mꞋaakin̰ se ɔs aay eyo, ɗeere jeel kɛn maam mꞋjeel Mɛlum al‑Masi se ɓo ɔs aay cir paac paac. Gɔtn al‑Masi ki se nakgen maam mꞋaakin̰o mꞋɔɔ bɛɛ se ɓɔrse ɔs aay ey sum. Taa nakgen se maam mꞋaakin̰o aan gɔɔ nakgen do danos ki, taa mꞋtɛɗn gɛn al‑Masi mala mala.
8 Mais do que isso, considero tudo como perda, comparado com a suprema grandeza do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor, por cuja causa perdi todas as coisas. Eu as considero como esterco para poder ganhar a Cristo
9 Taa naan̰ se maam mꞋiŋg do Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se ɓo tɛɗum mꞋaak bɛɛ naan Raa ki eyo, gaŋ kaal maakŋ kɛn maam mꞋaal do al‑Masi ki se ɓo tɛɗum mꞋaakga bɛɛ naan Raa ki. Ute kaal maakŋ ese ɓo Raa tɛɗ jeege aak bɛɛ naanin̰ ki.
9 e ser encontrado nele, não tendo a minha própria justiça que procede da lei, mas a que vem mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus e se baseia na fé.
10 Maam se mꞋje naka kalaŋ sum nakŋ maam mꞋje se mꞋjeel kɔkŋ Isa al‑Masi mala ɔɔ tɔɔgŋ kɛn durin̰ daan yoge tu ɔɔ mꞋdabar ute naan̰a, bini mꞋkooy aan gɔɔ kɛn naan̰ ooy se kici.
10 Quero conhecer a Cristo, ao poder da sua ressurreição e à participação em seus sofrimentos, tornando-me como ele em sua morte
11 Taa naan̰ se ɓo maam mꞋiŋg mꞋɔnd dom ro ki taa ɓii kalaŋ maam mꞋutu mꞋdur daan yoge tu.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Maam mꞋkɔŋ taaɗn mꞋɔɔ gɔtn maam mꞋɓaan mꞋɓaa se mꞋaan te ey ɓɔrtɔ, ey lɛ mꞋkɔŋ taaɗn mꞋɔɔ maam se mꞋtɛɗ te aak bɛɛ naan Raa ki ey ɓɔrtɔ. Gaŋ ɓɔrse kic maam mꞋutu mꞋaan̰ kaan̰ rɔk, gɛn kaan gɔtn Isa *al‑Masi ki naan̰ kɛn tɛɗum mꞋtɛɗga gɛn naan̰ se.
12 Não que eu já tenha obtido tudo isso ou tenha sido aperfeiçoado, mas prossigo para alcançá-lo, pois para isso também fui alcançado por Cristo Jesus.
13 Gɔtɔ, gɛnaamge, maam mꞋaan̰ mꞋaan te gɔtn ese ey ɓɔrtɔ kɛn maakŋ maak‑saapum ki se gɔtn mꞋaan̰o paac se mꞋdirigin̰ga naata, kɛn mꞋuun kaamum jaay mꞋaak kɛn naan ki se.
13 Irmãos, não penso que eu mesmo já o tenha alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficaram para trás e avançando para as que estão adiante,
14 Maam mꞋaay kaamum mꞋaan̰ gɛn kaan gɔtn kaan ki, Raa daŋjeki raan se, bin ɓo naajege jꞋaki kɔŋ nakgen se te Isa al‑Masi.
14 prossigo para o alvo, a fim de ganhar o prêmio do chamado celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Naajegen paacn̰ kɛn kꞋtɛɗkiga jee Raage mala mala se, bɛɛki se, maak‑saapm naajege se Ꞌtɛɗn aan gɔɔ kɛn ese. Kɛn maak‑saapse ɓo utu kuuy lɛ, Raa utu asen taaɗn maakse ki aki jeel mɛtin̰a.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos ver as coisas dessa forma, e se em algum aspecto vocês pensam de modo diferente, isso também Deus lhes esclarecerá.
16 Naɓo ɓɔrse se kꞋɓaaki te ɗoobjegen kɛn jꞋuunkiro tɛl se ute naanjege.
16 Tão-somente vivamos de acordo com o que já alcançamos.
17 Gɛnaamge, Ꞌpaacki, Ꞌtɛɗki aan gɔɔ maama, uunki ɗoobm jee kɛn uun ɗoobm naaje se.
17 Irmãos, sigam unidos o meu exemplo e observem os que vivem de acordo com o padrão que lhes apresentamos.
18 Ey num daayum maam taaɗsenoga ɔɔ ɓɔrse kic maakŋ kaa‑maan ki se mꞋje mꞋasen taaɗn daala, taa jeege dɛna maakŋ nakɗe kɛn naaɗe lee tɛɗ se, naaɗe je taaɗn jeege tu ɔɔ naaɗe se je eyo kɛn kꞋtaaɗ taa kooy Isa al‑Masi ro kaag ki se.
18 Pois, como já lhes disse repetidas vezes, e agora repito com lágrimas, há muitos que vivem como inimigos da cruz de Cristo.
19 Naaɗe se utu kutn roɗe, nakŋ naaɗe maakɗe je se ɓo tɛɗɗenga raaɗe ɔɔ nakŋ sɔkɔn̰gen naaɗe lee tɛɗ se maakɗe raap do ki sakan̰. Naaɗe iŋg gɛn saapm do nakge tun do *duni ki sum.
19 Quanto a estes, o seu destino é a perdição, o seu deus é o estômago e têm orgulho do que é vergonhoso; eles só pensam nas coisas terrenas.
20 Gaŋ naajege se naaŋjege mala se maakŋ raa ki ɔɔ ɓɔrse do naaŋ ki ara se naajege jꞋiŋg jꞋaakki kaam Mɛl Kaajjege Isa al‑Masi.
20 A nossa cidadania, porém, está nos céus, de onde esperamos ansiosamente um Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Naan̰ ɓo, ro naajege ɔk tɔɔg ey se naan̰ an̰ deelin̰ utu Ꞌtecn̰ aan gɔɔ ro naan̰ aak bɛɛ kɛn durno daan yoge tu se, ute tɔɔgin̰ se naan̰ utu Ꞌtɛɗn nakge paac Ꞌtɛɗn kaam jin̰a.
21 Pelo poder que o capacita a colocar todas as coisas debaixo do seu domínio, ele transformará os nossos corpos humilhados, para serem semelhantes ao seu corpo glorioso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.