Filipenses 2
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARA
1 Kiŋgsen Ꞌdɔɔkki ute *al‑Masi se, ɛɗsen kaay kaama ɗey la? Ɔɔ maakjen̰ dose ki se sɛlsen maakse ɗey la? Naase ute *Nirl Salal se Ꞌtum Ꞌtɛɗkiga kalaŋ ɗey la? Naase tap ɓo iŋgki se Ꞌjeki naapa ɔɔ Ꞌtɛɗki bɛɛ ute naapa ɗey la?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Kɛn bin num naase iŋg dɔɔkki taarse kalaŋ ɔɔ Ꞌtɛɗumki maakum‑raap te maraadin̰a. ꞋJeki naapa, iŋgki ute maakŋ kalaŋ ɔɔ ɔn̰ki maak‑saapse kic ɓo Ꞌtɛɗn kalaŋ.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Ɔn̰te Ꞌniki ute naapa ɔɔ ɔn̰te Ꞌmagalki rosege taa jeege asen kaaka, num gaŋ ɔɔpki rosege baata ɔɔ aakki jee kuuy se aan gɔɔ naaɗe se magal cirse naase.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Naŋa naŋa kic ɓo ɔn̰te kaakŋ do nakŋ naan̰ ki sum, num gaŋ n̰Ꞌkaakŋ do nakŋ jeege tun kuuy kici.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Naase utu naapa se ɔn̰ki maak‑saap se tecn̰ aan gɔɔ gɛn Isa *al‑Masi:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Naan̰ kɛn Raa mala mala se,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Gaŋ naan̰ ɔɔp ron̰ baata
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Naan̰ ɔɔp ron̰ baata ɔɔ took taara bini
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Taa naan̰ se ɓo Raa se durin̰oga daan yoge tu
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Raa tɛɗin̰ bin se taa jeegen maakŋ raa ki,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ɔn̰ jeege paac ute taar naaŋɗege se
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Bin se, jee maak‑jemge, aan gɔɔ daayum naase lee Ꞌtookki taar Raa se, aayki kaamse Ꞌtɛɗki nakgen taaɗn jeege tu ɔɔ naase se ɔŋkiga kaaja, Ꞌtɛɗki rosege baata ɔɔ Ꞌɓeerki Raa ki. Ɔn̰te Ꞌtɛɗin̰ki kɛn maam mꞋutu sum, num kɛn maam gɔtɔ kic ɓo lee Ꞌtɛɗ Ꞌɓaan̰ki ute naanin̰a.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Taa Raa mala, naan̰ ɓo kɛn lee tɛɗ naabin̰a maakse ki, naan̰ ɛɗsen maak‑jea kɛn tɛɗsen naase aaskiga gɛn tɛɗn nakŋ kɛn naan̰ uuno doa do dɔkin̰a gɔɔ kɛn naan̰ maakin̰ jen ro ki.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Nakŋ naase aki tɛɗn paac se ɔn̰te Ꞌnaajki ute naapa ɔɔ ɔn̰te Ꞌmooyki naaŋ ki.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Taa bin se ɓo naase aki tɛɗn jee ɔk taar ɗim roɗe ki eyo, jee *salal, ɔɔ aki tɛɗn gaan Raagen ɔk tuju roɗe ki eyo daan jeege tun ɓɔrse baate Raa. Naaɗe se jee tɔɔj eyo ɔɔ tɛɗn nakŋ mɛt ki eyo. Daan naaɗe ki se ɓo, naase aki kiŋg wɔɔr gɔtɔ aan gɔɔ pooɗn kɛn lee ɓaa wɔɔr maakŋ gɔt kɛn ɔɔɗ se.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Naase ɓo kɛn lee Ꞌtaaɗɗeki taar kɛn ɛɗ kaaja se: kɛn naase jaay lee Ꞌtɛɗki naan̰ se num, ɓii kɛn *al‑Masi aɗe tɛrl se am tɛɗn jiga aak eyo, bin se ɓo taa nakŋ maam mꞋtiŋg mꞋlee mꞋdabar mꞋtɛɗ se Ꞌtɛɗn nakŋ cɛr eyo.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Kɛn maam ɓo mꞋkɔn̰ rom *sɛrkɛ taa mꞋtɛɗn kaasn sɛrkŋ kɛn naase lee Ꞌtɛɗki Raa ki se, maam maakum‑raapo. Sɛrkŋ ese se ɓo mꞋje taaɗn te kaal maaksen do Isa al‑Masi ki jaay ɔlse naase Ꞌtɛɗin̰ki naaba se. Taa naan̰ se ɓo maam maakum‑raapo ute naase paac.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Ɔɔ naase kic Ꞌtɛɗki maak‑raapo do naapse kɛn naase Ꞌtɛɗki ɔɔ Ꞌtɛɗki maak‑raapo ute maam kici!
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Tɛɗga num ute Mɛljege Isa se, maam mꞋsaapm mꞋutu mꞋasen kɔl Timote gɔtse ki taa amo ɓaa te labarse ɔɔ kɛn jaay mꞋɔŋga labarse se, am kɛɗn kaay kaama.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Naan̰ ey se maam mꞋɔk nam kuuy eyo kɛn Ꞌkiŋg te maam jaay Ꞌsaapm taa naase ɔɔ saapm do nakge tun an dose ki se.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Taa jeegen kuuy paac se saap do naabm naaɗe ki kalɗe ki salal ɔɔ naaɗe se ɔlɗen te naabm gɛn Isa *al‑Masi eyo.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Num nakŋ Timote tɛɗ se, naase kic Ꞌjeelin̰ki. Naan̰ se debm mɛc ɔɔ tuj ɔrmin̰ eyo ɔɔ naan̰ se tɛɗ naaba ute maama aan gɔɔ goon kɛn lee noog bubin̰a gɛn taaɗn Labar Jiga gɛn Isa al‑Masi jeege tu.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Kɛn maam mꞋaak mꞋɔkga nakgen utu kaan dom ki se jaay ɓo, kaaɗ kɛn se maam mꞋsaapm mꞋɔɔ mꞋutu mꞋasesin̰ kɔlɔ.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Maam mꞋjeele ute Mɛljege Isa se tɛɗga sum ɓo, naan̰ utu am kɔn̰um maam kic mꞋutu mꞋasen ɓaa kaaka.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Kɛn bɛɛki se, maam je mꞋasen kɔl Epaprodit. Naan̰ se gɛnaajege ɔɔ tɛɗn naaba ute maam tɛlɛ ɔɔ naan̰ se aan gɔɔ asgar cɛɛm ki gɛn kuɗn bɔɔrɔ. Naase ɔlin̰kiro gɔtum ki se naan̰ ɓaamo ute nakŋ kɛn am noogo kɛn am kaasn kiŋguma.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Taa maakin̰ ki se naan̰ je asen ɓaa kaakŋ naase paac ute kaamin̰a. Ey num naan̰ se maakin̰a ɗaar eyo kɛn naan̰ jaay booy ɔɔ naase Ꞌbooykiga kaaɗ kɛn naan̰ oocno kɔɔn̰ɔ se.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Ey num kɛn naan̰ ooco kɔɔn̰ɔ se ɔɔpɔ cɔkɔ sum ɓo Ꞌkooyo, gaŋ Raa se tɛɗin̰ga bɛɛn̰a ɔɔ ɛɗin̰ga lapia. Raa se tɛɗ bɛɛn̰ naan̰ ki sum eyo, num gaŋ tɛɗumga maam ki kici taa mꞋkiŋg ɓo maakŋ maak‑tuj ki kalin̰ ki sum eyo.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Maam naar mꞋje mꞋasesin̰ kɔlɔ taa kɛn naan̰ jaay aan ɔŋsega ɔɔ naase jaay aakin̰kiga te kaamse se, bin se asen kɛɗn maak‑raapo ɔɔ maam kic ɓo maakum Ꞌtooɗn kaam kalaŋ.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Kɛn naan̰ jaay aan ɔŋsega se dɔɔɗ ɔkin̰ki ute maak‑raapo taa naan̰ se gɛnaajege ɗoobm Mɛljege tu. Jee aan gɔɔ naan̰ se ɔkɗeki ɔɔn̰ɔ.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Taa naabm Isa al‑Masi se, ɔɔpga cɔkɔ sum ɓo naan̰ aɗe kooyo. Ey num naan̰ aɗe Ꞌkutn kon̰a ɔɔ naan̰ ɓaaɗo se taa am tɛɗn naaba gɔɔ naase ki.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.