Filemom 1
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NAA
1 Maktubm se maam Pɔl ɓo mꞋraaŋi maam kɛn jꞋɔkum daŋgay ki taa Isa *al‑Masi. Pilemon maam te gɛnaaje Timote se kꞋtɛɗi tɔɔsɛ. Naai kɛn mɛɗn doje ɔɔ debm tɛɗn naabm Isa al‑Masi gɔɔ naaje.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, que é também nosso colaborador,
2 Naaje kꞋtɛɗ tɔɔsɛ gɛnaaje kɛn mɛnda Apia ɔɔ kꞋtɛɗ tɔɔsɛ Arsip ki kɛn tɛɗ naaba ute naaje tɛlɛ aan gɔɔ asgar cɛɛje ki gɛn kuɗn bɔɔrɔ. Ɔɔ kꞋtɛɗ tɔɔsɛ *egliz kɛn lee tus ɓei ki se kici.
2 à igreja que se reúne em sua casa, à irmã Áfia e a Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Ɔn̰ Bubjege *Raa ɔɔ Mɛljege Isa al‑Masi asen tɛɗn bɛɛɗe ɔɔ asen kɛɗn lapia.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 MꞋtɔɔm Raa ɔɔ daayum kɛn maam jaay mꞋɓaa keem Raa se mꞋsaap do naai ki,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando sempre de você nas minhas orações,
5 taa maam booy jeegen lee ɔɔs maan gɛn kaal maaki kɛn naai aal do Mɛljege tu Isa *al‑Masi ki ɔɔ ute maak‑jei kɛn naai ɔk do jee Raage tu paac se.
5 porque tenho ouvido falar da fé que você tem no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Maam mꞋtɔnd mɛtn Raa ɔn̰ kaal maakŋ kɛn tumjeki kalaŋ se Ꞌtɛɗn tɔɔgɔ, kɛse ɓo kɛn taaɗn jeege tu bɛɛ kɛn naaje jꞋɔkki ute Isa al‑Masi.
6 Oro para que a comunhão da sua fé se torne eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que há em nós, para com Cristo.
7 Gɛnaama, maak‑jei kɛn naai ɔk do jee Raage tu se raapumga maakuma ɔɔ ɛɗumga kaay kaama, taa maak‑jei do jee Raage tu se sɛlɗenga maakɗe dɛn aak eyo.
7 Pois, irmão, o seu amor me trouxe grande alegria e consolo, visto que o coração dos santos tem sido reanimado por você.
8 Taa ɗi naai Ꞌjeele ey num kɛn mꞋdɔɔk ute Isa *al‑Masi se maam mꞋɔk ɗoobm kɛn mꞋai taaɗn naabm kɛn naai Ꞌtɛɗa, naɓo maam mꞋje tɛɗn naan̰ se eyo.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para ordenar a você o que convém ser feito,
9 Taa naaje kꞋje naapa se ɓo kɛn maam mꞋje tɔnd mɛti se. Kɛse ɓo maam Pɔl kɛn gaab‑gɔɔl jꞋɔkum daŋgay ki taa Isa al‑Masi,
9 prefiro, no entanto, pedir em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus.
10 maam mꞋtɔnd mɛti gɛn Onezim kɛn maam tɛɗin̰ tɛɗga aan gɔɔ goonum mala maakŋ daŋgay ki ara.
10 Faço um pedido em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Do dɔkin̰ se naan̰ debm ɔŋ noogi te eyo, gaŋ ɓɔrse se naan̰ tɛɗga debm kɛn ajenki kɔŋ noogo maam mꞋutu naai se.
11 Antes, ele era inútil para você; atualmente, porém, é útil, para você e para mim.
12 Ɓɔrse maam tɛrl mꞋɔli Onezim gɔti ki, naan̰ kɛn tɛɗga debm kɔɔn̰ maakuma.
12 Eu o estou mandando de volta a você — ele, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ey num mꞋje mꞋan̰ gaasin̰ ute maam maakŋ daŋgay ki kɛn jꞋɔkum taa Labar Jigan gɛn Isa al‑Masi. Bɛɛki num, naai ɓo am noogo gaŋ maam mꞋɔkin̰ga naan̰ ɓo gɔɔ naai ki.
13 Eu queria conservá-lo comigo, para que ele me servisse em seu lugar nas algemas que carrego por causa do evangelho.
14 Naɓo ɓɔrse maam mꞋje mꞋan̰ gaasin̰ ey se, taa maam mꞋtɔnd te mɛti ey ɓɔrtɔ. Taa maam mꞋje naabm naai am tɛɗ se ute taa tɔɔg eyo, num ute maak‑jei mala.
14 Mas não quis fazer nada sem o seu consentimento, para que a sua bondade não venha a ser como que uma obrigação, mas algo que é feito de livre vontade.
15 Kaaɗn naane Onezim aan̰ ɔn̰io gɛn ɓii kandum se, taa naan̰ jaay ɔk tɛrl ɓaa ɔŋiga num ɓaa tiŋg te naai gɛn daayum.
15 Talvez ele tenha sido afastado de você temporariamente, a fim de que você o receba para sempre,
16 Ɔɔ ɓɔrse se naan̰ aan gɔɔ ɓul ey sum, gaŋ ɓɔrse naan̰ tɛɗga bɛɛ cir ɓulu taa naan̰ tɛɗga gɛnaa kɛn ɔɔn̰ maaka. Maam se mꞋjen̰a naɓo naai se an̰ je dɛn cir daala; taa naan̰ kic debkilimi ɔɔ tɛɗga gɛnaa ɗoobm Isa al‑Masi ki.
16 não como escravo, mas, muito mais do que escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de você, quer como ser humano, quer como irmão no Senhor.
17 Kɛn naai jaay aakum aan gɔɔ gɛnaai ɗoobm Isa al‑Masi ki num, Onezim se ɔkin̰ aan gɔɔ kɛn naai ɔkum maam mala.
17 Portanto, se você me considera companheiro, receba-o como receberia a mim.
18 Kɛn naan̰ jaay tujiga ɗim lɔ ai kɔgŋ ɗim kic ɓo, ɔn̰ maam ɓo mꞋaisin̰ kɔgɔ.
18 E, se ele causou algum dano a você ou lhe deve alguma coisa, ponha tudo na minha conta.
19 Taargen mꞋutu mꞋai taaɗn ara se, maam mala ɓo mꞋraaŋisin̰ ute jima: maam mꞋaisin̰ kɔgɔ. Num gaŋ ɔn̰te tɛɗi dirigi taa Mɛljege se naai kic maam mꞋɔk sɛɛ doi ki. Sɛɛ maam mꞋtaaɗn se naai mala.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, escrevo isto: Eu pagarei. É claro que não preciso dizer que você me deve a própria vida.
20 Kɛn bin num gɛnaama, taa Mɛljege naaje kꞋtɛɗkiga kalaŋ se naabm se Ꞌtɛɗumsin̰a, aan gɔɔ naaje te Isa al‑Masi kꞋtɛɗkiga kalaŋ se Ꞌraapum maakuma.
20 Sim, irmão, que eu receba de você, no Senhor, este benefício. Reanime o meu coração em Cristo.
21 Nakŋ maam mꞋraaŋi se mꞋjeelin̰ maakum ki naai se an̰ kɔŋ tɛɗa. Ɔɔ mꞋjeele nakŋ maam mꞋtɔnd mɛti se naai an̰ kɔŋ tɛɗn cir naan̰ se.
21 Certo, como estou, da sua obediência, eu escrevo a você, sabendo que fará mais do que estou pedindo.
22 ꞋƊaapum gɔtn mꞋan ɓaa tooɗo gɔti ki kici. Taa keem Raa kɛn naase Ꞌlee eemki se, maam mꞋɔnd dom do ki. Taa ɓii kalaŋ mꞋutu mꞋasen ɓaa kɔŋɔ.
22 E, ao mesmo tempo, prepare-me também pousada, pois espero que, por meio das orações de vocês, eu lhes seja restituído.
23 Epapras kɛn jꞋɔkin̰ daŋgay ki ute maam taa Isa *al‑Masi se Ꞌtɛɗi tɔɔsɛ.
23 Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Ɔɔ Mark, Aristark, Demas, Luk naaɗen kɛn tɛɗ naaba ute maam kalaŋ se kic tɛɗi tɔɔsɛ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, mandam saudações a você.
25 Ɔn̰ Mɛljege Isa al‑Masi asen tɛɗn bɛɛn̰a.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.