Filemom 1

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maktubm se maam Pɔl ɓo mꞋraaŋi maam kɛn jꞋɔkum daŋgay ki taa Isa *al‑Masi. Pilemon maam te gɛnaaje Timote se kꞋtɛɗi tɔɔsɛ. Naai kɛn mɛɗn doje ɔɔ debm tɛɗn naabm Isa al‑Masi gɔɔ naaje.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Naaje kꞋtɛɗ tɔɔsɛ gɛnaaje kɛn mɛnda Apia ɔɔ kꞋtɛɗ tɔɔsɛ Arsip ki kɛn tɛɗ naaba ute naaje tɛlɛ aan gɔɔ asgar cɛɛje ki gɛn kuɗn bɔɔrɔ. Ɔɔ kꞋtɛɗ tɔɔsɛ *egliz kɛn lee tus ɓei ki se kici.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Ɔn̰ Bubjege *Raa ɔɔ Mɛljege Isa al‑Masi asen tɛɗn bɛɛɗe ɔɔ asen kɛɗn lapia.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 MꞋtɔɔm Raa ɔɔ daayum kɛn maam jaay mꞋɓaa keem Raa se mꞋsaap do naai ki,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 taa maam booy jeegen lee ɔɔs maan gɛn kaal maaki kɛn naai aal do Mɛljege tu Isa *al‑Masi ki ɔɔ ute maak‑jei kɛn naai ɔk do jee Raage tu paac se.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Maam mꞋtɔnd mɛtn Raa ɔn̰ kaal maakŋ kɛn tumjeki kalaŋ se Ꞌtɛɗn tɔɔgɔ, kɛse ɓo kɛn taaɗn jeege tu bɛɛ kɛn naaje jꞋɔkki ute Isa al‑Masi.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Gɛnaama, maak‑jei kɛn naai ɔk do jee Raage tu se raapumga maakuma ɔɔ ɛɗumga kaay kaama, taa maak‑jei do jee Raage tu se sɛlɗenga maakɗe dɛn aak eyo.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Taa ɗi naai Ꞌjeele ey num kɛn mꞋdɔɔk ute Isa *al‑Masi se maam mꞋɔk ɗoobm kɛn mꞋai taaɗn naabm kɛn naai Ꞌtɛɗa, naɓo maam mꞋje tɛɗn naan̰ se eyo.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Taa naaje kꞋje naapa se ɓo kɛn maam mꞋje tɔnd mɛti se. Kɛse ɓo maam Pɔl kɛn gaab‑gɔɔl jꞋɔkum daŋgay ki taa Isa al‑Masi,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 maam mꞋtɔnd mɛti gɛn Onezim kɛn maam tɛɗin̰ tɛɗga aan gɔɔ goonum mala maakŋ daŋgay ki ara.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Do dɔkin̰ se naan̰ debm ɔŋ noogi te eyo, gaŋ ɓɔrse se naan̰ tɛɗga debm kɛn ajenki kɔŋ noogo maam mꞋutu naai se.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Ɓɔrse maam tɛrl mꞋɔli Onezim gɔti ki, naan̰ kɛn tɛɗga debm kɔɔn̰ maakuma.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Ey num mꞋje mꞋan̰ gaasin̰ ute maam maakŋ daŋgay ki kɛn jꞋɔkum taa Labar Jigan gɛn Isa al‑Masi. Bɛɛki num, naai ɓo am noogo gaŋ maam mꞋɔkin̰ga naan̰ ɓo gɔɔ naai ki.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Naɓo ɓɔrse maam mꞋje mꞋan̰ gaasin̰ ey se, taa maam mꞋtɔnd te mɛti ey ɓɔrtɔ. Taa maam mꞋje naabm naai am tɛɗ se ute taa tɔɔg eyo, num ute maak‑jei mala.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Kaaɗn naane Onezim aan̰ ɔn̰io gɛn ɓii kandum se, taa naan̰ jaay ɔk tɛrl ɓaa ɔŋiga num ɓaa tiŋg te naai gɛn daayum.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ɔɔ ɓɔrse se naan̰ aan gɔɔ ɓul ey sum, gaŋ ɓɔrse naan̰ tɛɗga bɛɛ cir ɓulu taa naan̰ tɛɗga gɛnaa kɛn ɔɔn̰ maaka. Maam se mꞋjen̰a naɓo naai se an̰ je dɛn cir daala; taa naan̰ kic debkilimi ɔɔ tɛɗga gɛnaa ɗoobm Isa al‑Masi ki.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Kɛn naai jaay aakum aan gɔɔ gɛnaai ɗoobm Isa al‑Masi ki num, Onezim se ɔkin̰ aan gɔɔ kɛn naai ɔkum maam mala.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Kɛn naan̰ jaay tujiga ɗim lɔ ai kɔgŋ ɗim kic ɓo, ɔn̰ maam ɓo mꞋaisin̰ kɔgɔ.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Taargen mꞋutu mꞋai taaɗn ara se, maam mala ɓo mꞋraaŋisin̰ ute jima: maam mꞋaisin̰ kɔgɔ. Num gaŋ ɔn̰te tɛɗi dirigi taa Mɛljege se naai kic maam mꞋɔk sɛɛ doi ki. Sɛɛ maam mꞋtaaɗn se naai mala.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Kɛn bin num gɛnaama, taa Mɛljege naaje kꞋtɛɗkiga kalaŋ se naabm se Ꞌtɛɗumsin̰a, aan gɔɔ naaje te Isa al‑Masi kꞋtɛɗkiga kalaŋ se Ꞌraapum maakuma.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Nakŋ maam mꞋraaŋi se mꞋjeelin̰ maakum ki naai se an̰ kɔŋ tɛɗa. Ɔɔ mꞋjeele nakŋ maam mꞋtɔnd mɛti se naai an̰ kɔŋ tɛɗn cir naan̰ se.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 ꞋƊaapum gɔtn mꞋan ɓaa tooɗo gɔti ki kici. Taa keem Raa kɛn naase Ꞌlee eemki se, maam mꞋɔnd dom do ki. Taa ɓii kalaŋ mꞋutu mꞋasen ɓaa kɔŋɔ.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epapras kɛn jꞋɔkin̰ daŋgay ki ute maam taa Isa *al‑Masi se Ꞌtɛɗi tɔɔsɛ.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Ɔɔ Mark, Aristark, Demas, Luk naaɗen kɛn tɛɗ naaba ute maam kalaŋ se kic tɛɗi tɔɔsɛ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ɔn̰ Mɛljege Isa al‑Masi asen tɛɗn bɛɛn̰a.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.