Colossenses 4

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naase mɛlge se: ɓulsege se Ꞌtɛɗɗeki nakŋ ute ɗoobin̰a ɔɔ kɛn mɛt ki taa Ꞌjeelki naase kic ɔkki Mɛlɛ maakŋ raa ki.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Daayum aayki kaamse eemki *Raa, ɔn̰te Ꞌtooɗki bia, Ꞌtɔɔmki Raa.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Ɔɔ Ꞌtɔndki mɛtn Raa taa naaje kici: taa naan̰ ajen kɔɔɗn ɗoobo gɛn ɓaa taaɗn nakŋ kɛn gɔtn *al‑Masi ki jaay *jeege jeel mɛtin̰ ey se. Taa naan̰ se ɓo, maam jꞋɔkum daŋgay ki taarin̰a.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 ꞋTɔndki mɛtn Raa taa taar kɛn maam mꞋje mꞋan̰ taaɗin̰ tak se Ꞌtooɗn tal.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Maakŋ jeege tun ɗoobm al‑Masi ki ey se, iŋgki do mɛtɛkse ki. Ɔɔ kɛn ɗoobin̰ jaay utu se, naase Ꞌtɛɗɗeki bɛɛ.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Ɔn̰ taarsegen naase aki taaɗ se, Ꞌtaaɗin̰ki ute taargen nijimi ɔɔ bɛɛ. Bin ɓo naŋa naŋa kic ɓo an̰ki tɛrl taar ute ɗoobin̰a.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Gɛnaaje Tisik kɛn debm tɛɗn naabm tuj ɔrmin̰ ey kɛn naaje kꞋjen̰ki ɔɔ kɛn tɛɗn naabm Mɛljege ute maam tɛl se, naan̰ ɓo debm asen ɓaa taaɗn labarum paac.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Maam mꞋɔlin̰ gɔtse ki tap ɓo taa naan̰ asen ɓaa taaɗn labarje ɔɔ asen ɓaa kɛɗn kaay kaama kici.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Onezim kɛn kꞋjen̰ki, naan̰ kic gɛnaajegen tuj ɔrmin̰ eyo, ɔɔ goon naaŋse mala se utu Ꞌɓaa ute Tisik. Naaɗe se ɓo asen ɓaa taaɗn nakŋ kɛn aan doje ki paac gɔtn ara se.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarkŋ kɛn maakŋ daŋgay ki ute maam ara se, Ꞌtɛɗsen tɔɔsɛ ɔɔ Markŋ goon taasn Barnabas kic, Ꞌtɛɗsen tɔɔsɛ. Markŋ ese ɓo, maam mꞋtaaɗsenoga taaɗ mɛtn taarin̰ mꞋɔɔ kɛn naan̰ jaay ɓaaga gɔtse ki num, ɔkin̰ki jiga.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Isa, kɛn kꞋdaŋin̰ Justus se, Ꞌtɛɗsen tɔɔsɛ kici. Ɔɔ maakŋ Yaudge tun took aal maakɗe do Isa ki se, naaɗe se sum ɓo, kɛn tɛɗ naaba ute maama gɛn *maakŋ Gaar Raa. Naaɗe se ɓo, kɛn ɛɗum kaay kaama.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epaprasn, gɛn naase mala se kic, Ꞌtɛɗsen tɔɔsɛ. Naan̰ se debm tɛɗn naabm Isa *al‑Masi. Ɔɔ naan̰ se ɗaar cir gɛn tɔnd mɛtn Raa taa naase, taa naase daayum aki kiŋg tɔɔgɔ, aki tɛɗn jee Raagen mɛc ɔɔ taa naase aki Ꞌdɔɔkŋ maakse gɛn tɛɗn nakŋ kɛn Raa maakin̰ jen ro ki.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Epapras se, naan̰ tɛɗ naaba dɛn aak eyo taa naase, taa jee Laodise ki ute jee Erapolis ki se ɔɔ maam Pɔl se mꞋaakin̰ga ute kaamuma.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Mɛɗjege daptor Luk ute Demas kic tɛɗsen tɔɔsɛ.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ gɛnaage tun maakŋ gɛgɛr kɛn Laodise ki. Ɔɔ Ꞌtɛɗki tɔɔsɛ Nimpa ki ute jee *egliz kɛn lee tus maakŋ ɓeen̰ ki se kici.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Kɛn naase Ꞌdooyin̰kiga maktubm kɛn maam mꞋraaŋsesin̰ se num, ɔlin̰ki egliz kɛn maakŋ gɛgɛr kɛn Laodise ki se kici an̰ dooyo. Ɔɔ naase kic maktubm kɛn maam raaŋin̰o jeege tun Laodise ki se jaay ɔlsesin̰oga num, Ꞌdooyin̰ki kici.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Ɔɔ Ꞌtaaɗki Arsip ki: Naabm gɛn Mɛljegen ɔn̰in̰sin̰ kaam jin̰ se, n̰Ꞌtɛɗn n̰Ꞌaasin̰ ute ɗoobin̰a.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Tɔɔsn kɛn maam mꞋraaŋ mꞋɔlsen ese se, maam Pɔl mala ɓo mꞋraaŋin̰ ute jima. Maam se mꞋdaŋgay ki. ꞋSaapki dom ki ɔɔ ɔn̰te Ꞌdirigumki. Ɔn̰ Raa asen tɛɗn bɛɛn̰a.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.