Atos 6

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anum kaaɗ kɛn se jee aalga maakɗe do Isa *al‑Masi ki se ziiɗ tɛɗ dɛna, ɓaa ute naanɗe. Num gaŋ maakɗe ki se, Yaudgen taaɗ taar Grɛk se taaɗ naaŋ ki ro Yaudge tun taaɗ taar naaŋɗe mala se. Taa aanga gɔtn kꞋnigŋ naka mɛnd‑daayge tu se, mɛnd‑daaygen taaɗ taar Grɛk se, kꞋlee kꞋdirigɗe dirigi.
1 Ora, naqueles dias, multiplicando-se o número dos discípulos, houve murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas deles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Gɔtn se *jee kaan̰ naabm Isa al‑Masigen sik‑kaar‑di se, daŋ tus jee aalga kaal maakɗe do Isa al‑Masi ki se paac ɔɔ ɗeekɗen ɔɔ: «Naaje se jꞋkɔŋ kɔn̰ gɛn taaɗn taar *Raa jeege tu jaay ɓo kꞋɓaa lee nigŋ nakŋ kɔsɔ jeege tu eyo.
2 Então, os doze convocaram a comunidade dos discípulos e disseram: Não é razoável que nós abandonemos a palavra de Deus para servir às mesas.
3 Taa naan̰ se gɛnaamge, maakse ki se Ꞌbɛɛr Ꞌtɔɔɗki gaabge cili kɛn jeege aalɗe maak ki ɔɔ maakɗe ɗooc te *Nirl Salal ɔɔ jee jeel‑taara. Bin se naaje jee kaan̰ naabm Isa al‑Masige se, naabm se jꞋaɗesin̰ kɔn̰ kaam jiɗe.
3 Mas, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito e de sabedoria, aos quais encarregaremos deste serviço;
4 Ɔɔ naaje se lɛ jꞋkɔn̰ roje paac gɛn keem Raa ɔɔ gɛn taaɗn taar Raa jeege tu.»
4 e, quanto a nós, nos consagraremos à oração e ao ministério da palavra.
5 Jee aalga kaal maakɗe do Isa al‑Masi ki kɛn tus gɔtn ese paac se, took do taarɗe ki se. Gɔtn se jaay naaɗe bɛɛr ɔɔɗ Etien; naan̰ se debm kɛn aal maakin̰ paac do Raa ki ɔɔ maakin̰ ɗooc ute Nirl Salal. Naaɗe bɛɛr tɔɔɗo Pilip, Prokor, Nikanor, Timon, Parmenas ɔɔ Nikolas kɛn kɔɗ Antiɔs kɛn tɛɗga ron̰ kɔɗ Yaudge se kici.
5 O parecer agradou a toda a comunidade; e elegeram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Jee tus gɔtn ese ɓaano ute jeegen kꞋbɛɛr kꞋtɔɔɗɗen cili se naan jee kaan̰ naabm Isa al‑Masige tu ɔɔ naaɗe eemɗen Raa ɔɔ tɔndɗen jiɗege doɗe ki.
6 Apresentaram-nos perante os apóstolos, e estes, orando, lhes impuseram as mãos.
7 Naan̰ kɛn se, jee aalga kaal maakɗe do Isa al‑Masi ki se, taaɗ wɔɔk taar Raa se jeege tu. Ɔɔ jee kɛn jaay aalga kaal maakɗe do Isa al‑Masi ki se ziiɗ tɛɗ dɛna maakŋ gɛgɛr kɛn Jeruzalɛm ki. Gɔtn se, *jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu se kic dɛna ɓaaɗo took aal maakɗe do Isa al‑Masi ki.
7 Crescia a palavra de Deus, e, em Jerusalém, se multiplicava o número dos discípulos; também muitíssimos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Etien se, Raa tɛɗin̰ga bɛɛn̰a ɔɔ ɛɗin̰ga tɔɔgɔ gɛn tɛɗn nakgen deel doa ute nakŋ‑kɔɔɓgen magal magala naan jeege tu.
8 Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Gaŋ do nakge tun naan̰ tɛɗ se ɓii kalaŋ Yaudgen iin̰o gɛgɛr kɛn Sirɛn ki ute kɛngen iin̰o gɛgɛr Alekzandri ki, naaɗe lee tus tus maakŋ *ɓee kɛn Yaudge lee tusn maak ki se. Ɓee se kꞋdaŋin̰ Ɓee Yaudgen jꞋɔɔɗɗen̰ga kɔɔɗ doɗe maakŋ ɓul ki ɔɔ naaɗe lee tum ute Yaudgen iin̰o taa naaŋ Silisi ki ute gɛn Azi ki. Gɔtn se naaɗen jee gɔtɔ kaam sɔɔ se paac baag naajn̰ ute Etien,
9 Levantaram-se, porém, alguns dos que eram da sinagoga chamada dos Libertos, dos cireneus, dos alexandrinos e dos da Cilícia e Ásia, e discutiam com Estêvão;
10 ɔɔ taar jaay *Nirl Salal ɔlin̰ naan̰ taaɗɗen se, taar naaɗe Ꞌkɔŋ jaay an̰ tɛrl tap ɓo, naaɗe ɔŋ eyo, taa jeel‑taar Etien se, Nirl Salal ɓo ɛɗin̰.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito, pelo qual ele falava.
11 Aan gɔɔ taar naaɗe an̰ tɛrl kic ɓo ɔŋ ey se, gɔtn se naaɗe goon̰ ɓaa rɛjo jee taar‑kɔɔɓge ɔɔ naaɗe paac ɓaaɗo taaɗ ɔɔ: «Naaje se kꞋbooyga te bije taar kɛn jaay Etien lee taaɗ taar iŋg kus ro *Musa ki ɔɔ ro Raa ki se.»
11 Então, subornaram homens que dissessem: Temos ouvido este homem proferir blasfêmias contra Moisés e contra Deus.
12 Gɔtn se naaɗe ɔɔs mɛtn jeege dɛna, mɛtn magal taa ɓee Yaudge ute mɛtn jee jeel taaɗn tɔɔkŋ mɛtn Ko Taar Raage tu ɔɔ naaɗe ɓaaɗo ɔkin̰a ɔɔ ɓaansin̰ naan Yaudge tun *jee kaakŋ mɛtn taarge.
12 Sublevaram o povo, os anciãos e os escribas e, investindo, o arrebataram, levando-o ao Sinédrio.
13 Gɔtn se naaɗe taaɗ taar‑kɔɔɓɔ ro Etien ki daala ɔɔ: «Aakki gaabm ɗaar se, naan̰ ɓo debm kɛn lee taaɗ taargen iŋg kus ro *Ɓee Raa ki ɔɔ ro *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki.»
13 Apresentaram testemunhas falsas, que depuseram: Este homem não cessa de falar contra o lugar santo e contra a lei;
14 Naaɗe taaɗ ɔɔ: «Naaje se kꞋbooyga booy ute bije kɛn naan̰ ɗeek ɔɔ Isan kɔɗ Nazarɛt se utu an tɔɔkŋ ute Ɓee Raa se naata ɔɔ ro nakge tun Musa dooyjeki se lɛ, naan̰ utu an̰ tɛrl Ꞌtɛɗn kuuy.»
14 porque o temos ouvido dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos deu.
15 Kɛn jee paacn̰ iŋg maakŋ ɓee kɛn Yaudge lee aakŋ mɛtn taarge se, naaɗe paac ɔnd kaamɗe ten̰en̰ Etien ki ɔɔ naaɗe aak daan kaamin̰ se tec aan gɔɔ daan kaam *kɔɗn Raa.
15 Todos os que estavam assentados no Sinédrio, fitando os olhos em Estêvão, viram o seu rosto como se fosse rosto de anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.