Atos 4
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs VC
1 Kaaɗ kɛn Piɛr ute Jan utu taaɗ taaɗ jee dɛnge tu ɓɔrt sum ɓo, *jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tun mɛtin̰ge, magal jeegen iŋg bɔɔb *Ɓee Raa ɔɔ ute *Sadusegen mɛtin̰ge ɓaaɗo ɔŋɗe.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Gɔtn se naaɗe aak Jan ute Piɛr se maakɗe taarɗe doɗe ki pirin̰, taa naaɗe dooy dooy jee dɛnge ɔɔ taaɗɗen ɔɔ aan gɔɔ *Raa duro Isa daan yoge tu se, jee ooyga kooy kic ɓo, naan̰ utu aɗen dur bin kici.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Gɔtn se naaɗe tɔkɗe ɔɔ ɓaa ɔmbɗe tooɗ iip daŋgay ki taa kaaɗa se ɓaaga.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ute naan̰ se kic ɓo, jeegen booy taar Piɛr ute Jan se maakɗe ki se jeege dɛna took uun taar se ɔɔ gɔtn se jee aal maakɗe do Isa ki se ziiɗ ɓaa ɓaa nakŋ gaabge dupu‑mii.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Gaŋ mɛtbeen̰ki se, magal Yaudge ɔɔ magal taa ɓeeɗege ute jee jeel taaɗn tɔɔkŋ mɛtn Ko Taar Raage se, naaɗe tus maakŋ gɛgɛr kɛn Jeruzalɛm ki.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Maakɗe ki se gaabm kɛn kꞋdaŋin̰ Annan se, naan̰ ɓo *magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu, Kayip ute Jan ɔɔ Alekzandɛr ute jee kuuy se, naaɗe paac se jee maakŋ ɓee magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu ɔɔ naaɗe paac utu gɔtn ese kici.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Gɔtn se naaɗe ɔɔɗo Piɛr ute Jan se maakŋ daŋgay ki ɔɔ ɓaanɗeno naanɗe ki ɔɔ tɔnd mɛtɗe ɔɔ: «Gaabm se, naase ɛɗin̰ki lapi se ute ro naŋa ɔɔ tɔɔgŋ se tap ɓo, naase ɔŋin̰kiro gay?»
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Gɔtn se Piɛr, kɛn *Nirl Salal ɗoocga ɗooc maakin̰ se, taaɗɗen ɔɔ: «Naase magal Yaudge ute magal taa ɓee Yaudge se,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 jaaki naase Ꞌɓaanjekiro naanse ki se gɛn tɔnd mɛtje taa gaabm kɛn k‑ruŋguy jaay ɔŋ lapi se. Ɔɔ naase Ꞌje aki jeele ute ɗoobm gay jaay ɓo gaabm se ɔŋ lapia.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Naase jeege paac ɔɔ naasen paacn̰ gaan *Israɛlge se Ꞌjeelki ute ro Isa *al‑Masi kɛn kɔɗn Nazarɛt, kɛn naase Ꞌtup tɔɔlin̰ki ro kaag ki jaay, Raa durin̰oga daan yoge tu se, ute tɔɔgŋ Isan se ɓo, gaabm ɗaar naanse ki se ɔŋ lapia.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Taar se kꞋraaŋin̰ga raaŋ maakŋ Kitap ki kɛn ɔɔ:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Taa naan̰ se ɓo Ꞌbooyki mꞋasen taaɗa, kɛn ɛɗ kaaja se, Isa kalin̰ ki sum. Ey num, do naaŋa ute magalin̰ se, Raa ɔŋ ɔlo te nam gam kuuy kɛn Ꞌkaajn̰ jeege eyo.»
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Naan̰ kɛn se jee kɛn lee aak mɛtn taar jeege se booy taar kɛn Piɛr ute Jan jaay taaɗ ɓeer ey paac paac se, taar se ɔkɗen taaɗ eyo, gaŋ naaɗe saapm ɔŋin̰ Piɛr ute Jan se jee bin sum, ɔŋ dooy te dɛn eyo. Naɓo naaɗe jeele, naaɗe se jee leeɗoga ute Isa.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Kɛn naaɗe jaay aak gaabm kɛn ɔŋ lapi jaay ɗaar ɗaar cɛɛɗe ki se, taar ɗim kɛn naaɗe aɗen tɛrl tap ɓo ɔŋ eyo.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Gɔtn se naaɗe taaɗ ɔɔ: «Piɛr ute Jan se, kꞋjꞋɔɔɗ kꞋteecɗe naatn maakŋ ɓee kɛn kꞋlee kꞋjꞋaak mɛtn taarge se.» Ɔɔpɗen naaɗe Yaudgen jee kaakŋ mɛtn taarge se ɓo taaɗ dɔɔk taarɗe ute naapa.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Gɔtn se naaɗe taaɗ ɔɔ: «Jee se tap ɓo jꞋaɗeki tɛɗn ɔɔ ɗi? Taa jee Jeruzalɛm ki paac se lɛ, booyga nakŋ‑kɔɔɓm naaɗe tɛɗ se. Ɔɔ nakŋ‑kɔɔɓm se lɛ tooɗ tal jꞋaki kɔŋ naaj do ki eyo.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Num naaje se kꞋje eyo kɛn taar se jaay Ꞌwɔɔkŋ jeege an̰ booy paac se. Bin se jꞋaacɗeki kaama taa naaɗe mɔɔtn ro Isa se jꞋɔn̰te taaɗin̰ nam ki.»
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Gɔtn se naaɗe daŋo Piɛr ute Jan ɔɔ aacɗen kaama ɔɔ: «Naan ki se mɔɔtn ro Isa se ɔn̰te Ꞌtaaɗin̰ki nam ki ɔɔ ɔn̰te Ꞌdooyki jeege ute mɛtn taar se!»
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Gaŋ gɔtn se Piɛr ute Jan tɛrlɗen ɔɔ: «Gɛn naase ki num naan Raa ki se, kɛn gay ɓo ɗoobin̰a? KꞋbooy kuun taar naase lɔɓu kꞋbooy kuun taar Raa lɛ!
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Ɗeer num, naaje se kꞋkɔŋ do eyo do nakge tun naaje jꞋaako ute kaamje ɔɔ kꞋbooyo ute bije se.»
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Gɔtn se Piɛr ute Jan se jee kaakŋ mɛtn taargen Yaudge se tɛr aacɗen kaama daala jaay ɓo tɔɔɗ tɔlɗe. Naaɗe ɔŋ te ɗoobm kɛn aɗen dabar eyo, taa naaɗe ɓeer ɓeer jee dɛnge tu ɔɔ do nakge tun deel se jeege paac *nook Raa.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Anum gaabm kɛn Piɛr ute Jan tɛɗn nakŋ‑kɔɔɓɔ jaay naan̰ ɔŋ lapi se, naan̰ ɓaarin̰ cir si‑sɔɔ.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Kɛn Piɛr ute Jan jaay kꞋtɔɔɗ kꞋtɔlɗeno se, naaɗe ɓaaɗo ɔŋ jeeɗege ɔɔ taaɗɗen taargen kɛn *magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raa ki ute magal taa ɓee Yaudge taaɗɗeno se.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Kɛn jeeɗege se jaay booy taar Piɛr ute Jan se, naaɗe iin̰ taa tɔnd mɛtn Raa ute maakŋ kalaŋ ɗeek ɔɔ: «Raa Sidburku, naai ɓo debm aalo maakŋ raa ute do naaŋa ɔɔ baarge ɔɔ ute nakgen maakɗe ki se paac.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Ɓuli bubje *Daud se, naai ɓo debm ɛɗin̰o *Nirl salal ɔɔ Nirl Salal ese ɓo kɛn ɔlin̰ taaɗo ɔɔ:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Gaarin̰gen do naaŋ ki ɗaap roɗe gɛn tɛɗn bɔɔrɔ;
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Ɗeere, taar se taar mɛt ki. Maakŋ gɛgɛr kɛn Jeruzalɛm ki se, *Ɛrɔd ute Pons Pilat, tus dɔɔk taarɗe kalaŋ ute jee kɛn Yaudge ute kɛngen Yaudge eyo taa baatn Isa debm tɛɗn naabi salal kɛn naai Ꞌbɛɛr ɔɔɗin̰o.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Bin se ute tɔɔgi se, naai uunoga doa ɔɔ naaɗe tɛɗin̰ga aan gɔɔ kɛn naai maaki jen ro ki.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Mɛlje, naai aaka kiibm kaacn̰ kɛn naaɗe iiɓ aacje naajen kꞋɓulige se, ɓɔrse ɛɗjen gaab‑tɔɔgɔ taa kꞋtaaɗn taari kic ɓo kꞋɓeer eyo.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 ꞋTaaɗ tɔɔgi jeege tu, ute ro Isan debm tɛɗn naabi salal se, ɛɗ lapia jee kɔɔn̰ge tu ɔɔ Ꞌtɛɗn nakŋ‑kɔɔɓge ute nakgen deel doa.»
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Kɛn naaɗe jaay eem Raa aas se, gɔtn naaɗe tusn ro ki se naaŋa tea. Gɔtn se naaɗe paac Raa ɗoocɗe ute Nirl Salal. Ɔɔ gɔtn se naaɗe baag taaɗn taar Raa jeege tu ɓeer eyo.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Jee kɛn aal maakɗe do Isa *al‑Masi ki ute dɛnɗe se, naaɗe iŋg ute maakŋ kalaŋ ɔɔ taarɗe kic ɓo kalaŋ. Maakɗe ki se nam jaay Ꞌtaaɗn ɔɔ nakŋ se gɛn maama se gɔtɔ. Num gaŋ nakŋ naaɗe ɔk paac se ɔmbin̰ taa naapki.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Ute tɔɔgŋ Raa se, *jee kaan̰ naabm Isa al‑Masige se taaɗ jeege tu tap ɓo ɓeer eyo ɔɔ: «Mɛlje Isa se duroga daan yoge tu ɔɔ naaje jꞋaakin̰ga ute kaamje.» Gɔtn se jee Raage paac se Raa tɛɗɗenga bɛɛ dɛn aak eyo.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Maakɗe ki se nam tap ɓo ɗim daayin̰ eyo. Taa jee ɔk maakŋ‑gɔtɔ ute ɓeege se dugin̰a ɔɔ ɓaano ute gursin̰a.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Ɔɔ gursn ese se naaɗe ɓaaɗo ɛɗin̰ ji jee kaan̰ naabm Isa al‑Masige tu. Ɔɔ naŋa naŋa kic ɓo, jꞋɛɗin̰ nakŋ kɛn an̰ kaasn kiŋgin̰a.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Maakɗe ki se, gaaba kalaŋ ron̰ Yusup kɛn jee kaan̰ naabm Isa al‑Masige daŋin̰ ute ro Barnabas. (Barnabas se je ɗeekŋ ɔɔ: goon ɛɗ kaay kaama jeege tu.) Naan̰ se mɛtjil gɛn Lɛbige ɔɔ naan̰ jꞋoojin̰ taa naaŋ Sipir ki.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Naan̰ se dugŋ ute maakŋ gɔtin̰a ɔɔ gursin̰ se, naan̰ ɓaaɗo ɛɗin̰ ji jee kaan̰ naabm Isa al‑Masige tu.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.