Atos 4

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaaɗ kɛn Piɛr ute Jan utu taaɗ taaɗ jee dɛnge tu ɓɔrt sum ɓo, *jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tun mɛtin̰ge, magal jeegen iŋg bɔɔb *Ɓee Raa ɔɔ ute *Sadusegen mɛtin̰ge ɓaaɗo ɔŋɗe.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Gɔtn se naaɗe aak Jan ute Piɛr se maakɗe taarɗe doɗe ki pirin̰, taa naaɗe dooy dooy jee dɛnge ɔɔ taaɗɗen ɔɔ aan gɔɔ *Raa duro Isa daan yoge tu se, jee ooyga kooy kic ɓo, naan̰ utu aɗen dur bin kici.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Gɔtn se naaɗe tɔkɗe ɔɔ ɓaa ɔmbɗe tooɗ iip daŋgay ki taa kaaɗa se ɓaaga.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ute naan̰ se kic ɓo, jeegen booy taar Piɛr ute Jan se maakɗe ki se jeege dɛna took uun taar se ɔɔ gɔtn se jee aal maakɗe do Isa ki se ziiɗ ɓaa ɓaa nakŋ gaabge dupu‑mii.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Gaŋ mɛtbeen̰ki se, magal Yaudge ɔɔ magal taa ɓeeɗege ute jee jeel taaɗn tɔɔkŋ mɛtn Ko Taar Raage se, naaɗe tus maakŋ gɛgɛr kɛn Jeruzalɛm ki.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Maakɗe ki se gaabm kɛn kꞋdaŋin̰ Annan se, naan̰ ɓo *magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu, Kayip ute Jan ɔɔ Alekzandɛr ute jee kuuy se, naaɗe paac se jee maakŋ ɓee magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu ɔɔ naaɗe paac utu gɔtn ese kici.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Gɔtn se naaɗe ɔɔɗo Piɛr ute Jan se maakŋ daŋgay ki ɔɔ ɓaanɗeno naanɗe ki ɔɔ tɔnd mɛtɗe ɔɔ: «Gaabm se, naase ɛɗin̰ki lapi se ute ro naŋa ɔɔ tɔɔgŋ se tap ɓo, naase ɔŋin̰kiro gay?»
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Gɔtn se Piɛr, kɛn *Nirl Salal ɗoocga ɗooc maakin̰ se, taaɗɗen ɔɔ: «Naase magal Yaudge ute magal taa ɓee Yaudge se,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 jaaki naase Ꞌɓaanjekiro naanse ki se gɛn tɔnd mɛtje taa gaabm kɛn k‑ruŋguy jaay ɔŋ lapi se. Ɔɔ naase Ꞌje aki jeele ute ɗoobm gay jaay ɓo gaabm se ɔŋ lapia.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Naase jeege paac ɔɔ naasen paacn̰ gaan *Israɛlge se Ꞌjeelki ute ro Isa *al‑Masi kɛn kɔɗn Nazarɛt, kɛn naase Ꞌtup tɔɔlin̰ki ro kaag ki jaay, Raa durin̰oga daan yoge tu se, ute tɔɔgŋ Isan se ɓo, gaabm ɗaar naanse ki se ɔŋ lapia.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Taar se kꞋraaŋin̰ga raaŋ maakŋ Kitap ki kɛn ɔɔ:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Taa naan̰ se ɓo Ꞌbooyki mꞋasen taaɗa, kɛn ɛɗ kaaja se, Isa kalin̰ ki sum. Ey num, do naaŋa ute magalin̰ se, Raa ɔŋ ɔlo te nam gam kuuy kɛn Ꞌkaajn̰ jeege eyo.»
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Naan̰ kɛn se jee kɛn lee aak mɛtn taar jeege se booy taar kɛn Piɛr ute Jan jaay taaɗ ɓeer ey paac paac se, taar se ɔkɗen taaɗ eyo, gaŋ naaɗe saapm ɔŋin̰ Piɛr ute Jan se jee bin sum, ɔŋ dooy te dɛn eyo. Naɓo naaɗe jeele, naaɗe se jee leeɗoga ute Isa.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Kɛn naaɗe jaay aak gaabm kɛn ɔŋ lapi jaay ɗaar ɗaar cɛɛɗe ki se, taar ɗim kɛn naaɗe aɗen tɛrl tap ɓo ɔŋ eyo.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Gɔtn se naaɗe taaɗ ɔɔ: «Piɛr ute Jan se, kꞋjꞋɔɔɗ kꞋteecɗe naatn maakŋ ɓee kɛn kꞋlee kꞋjꞋaak mɛtn taarge se.» Ɔɔpɗen naaɗe Yaudgen jee kaakŋ mɛtn taarge se ɓo taaɗ dɔɔk taarɗe ute naapa.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Gɔtn se naaɗe taaɗ ɔɔ: «Jee se tap ɓo jꞋaɗeki tɛɗn ɔɔ ɗi? Taa jee Jeruzalɛm ki paac se lɛ, booyga nakŋ‑kɔɔɓm naaɗe tɛɗ se. Ɔɔ nakŋ‑kɔɔɓm se lɛ tooɗ tal jꞋaki kɔŋ naaj do ki eyo.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Num naaje se kꞋje eyo kɛn taar se jaay Ꞌwɔɔkŋ jeege an̰ booy paac se. Bin se jꞋaacɗeki kaama taa naaɗe mɔɔtn ro Isa se jꞋɔn̰te taaɗin̰ nam ki.»
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Gɔtn se naaɗe daŋo Piɛr ute Jan ɔɔ aacɗen kaama ɔɔ: «Naan ki se mɔɔtn ro Isa se ɔn̰te Ꞌtaaɗin̰ki nam ki ɔɔ ɔn̰te Ꞌdooyki jeege ute mɛtn taar se!»
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Gaŋ gɔtn se Piɛr ute Jan tɛrlɗen ɔɔ: «Gɛn naase ki num naan Raa ki se, kɛn gay ɓo ɗoobin̰a? KꞋbooy kuun taar naase lɔɓu kꞋbooy kuun taar Raa lɛ!
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Ɗeer num, naaje se kꞋkɔŋ do eyo do nakge tun naaje jꞋaako ute kaamje ɔɔ kꞋbooyo ute bije se.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Gɔtn se Piɛr ute Jan se jee kaakŋ mɛtn taargen Yaudge se tɛr aacɗen kaama daala jaay ɓo tɔɔɗ tɔlɗe. Naaɗe ɔŋ te ɗoobm kɛn aɗen dabar eyo, taa naaɗe ɓeer ɓeer jee dɛnge tu ɔɔ do nakge tun deel se jeege paac *nook Raa.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Anum gaabm kɛn Piɛr ute Jan tɛɗn nakŋ‑kɔɔɓɔ jaay naan̰ ɔŋ lapi se, naan̰ ɓaarin̰ cir si‑sɔɔ.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Kɛn Piɛr ute Jan jaay kꞋtɔɔɗ kꞋtɔlɗeno se, naaɗe ɓaaɗo ɔŋ jeeɗege ɔɔ taaɗɗen taargen kɛn *magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raa ki ute magal taa ɓee Yaudge taaɗɗeno se.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Kɛn jeeɗege se jaay booy taar Piɛr ute Jan se, naaɗe iin̰ taa tɔnd mɛtn Raa ute maakŋ kalaŋ ɗeek ɔɔ: «Raa Sidburku, naai ɓo debm aalo maakŋ raa ute do naaŋa ɔɔ baarge ɔɔ ute nakgen maakɗe ki se paac.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Ɓuli bubje *Daud se, naai ɓo debm ɛɗin̰o *Nirl salal ɔɔ Nirl Salal ese ɓo kɛn ɔlin̰ taaɗo ɔɔ:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Gaarin̰gen do naaŋ ki ɗaap roɗe gɛn tɛɗn bɔɔrɔ;
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Ɗeere, taar se taar mɛt ki. Maakŋ gɛgɛr kɛn Jeruzalɛm ki se, *Ɛrɔd ute Pons Pilat, tus dɔɔk taarɗe kalaŋ ute jee kɛn Yaudge ute kɛngen Yaudge eyo taa baatn Isa debm tɛɗn naabi salal kɛn naai Ꞌbɛɛr ɔɔɗin̰o.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Bin se ute tɔɔgi se, naai uunoga doa ɔɔ naaɗe tɛɗin̰ga aan gɔɔ kɛn naai maaki jen ro ki.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Mɛlje, naai aaka kiibm kaacn̰ kɛn naaɗe iiɓ aacje naajen kꞋɓulige se, ɓɔrse ɛɗjen gaab‑tɔɔgɔ taa kꞋtaaɗn taari kic ɓo kꞋɓeer eyo.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ꞋTaaɗ tɔɔgi jeege tu, ute ro Isan debm tɛɗn naabi salal se, ɛɗ lapia jee kɔɔn̰ge tu ɔɔ Ꞌtɛɗn nakŋ‑kɔɔɓge ute nakgen deel doa.»
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Kɛn naaɗe jaay eem Raa aas se, gɔtn naaɗe tusn ro ki se naaŋa tea. Gɔtn se naaɗe paac Raa ɗoocɗe ute Nirl Salal. Ɔɔ gɔtn se naaɗe baag taaɗn taar Raa jeege tu ɓeer eyo.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Jee kɛn aal maakɗe do Isa *al‑Masi ki ute dɛnɗe se, naaɗe iŋg ute maakŋ kalaŋ ɔɔ taarɗe kic ɓo kalaŋ. Maakɗe ki se nam jaay Ꞌtaaɗn ɔɔ nakŋ se gɛn maama se gɔtɔ. Num gaŋ nakŋ naaɗe ɔk paac se ɔmbin̰ taa naapki.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ute tɔɔgŋ Raa se, *jee kaan̰ naabm Isa al‑Masige se taaɗ jeege tu tap ɓo ɓeer eyo ɔɔ: «Mɛlje Isa se duroga daan yoge tu ɔɔ naaje jꞋaakin̰ga ute kaamje.» Gɔtn se jee Raage paac se Raa tɛɗɗenga bɛɛ dɛn aak eyo.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Maakɗe ki se nam tap ɓo ɗim daayin̰ eyo. Taa jee ɔk maakŋ‑gɔtɔ ute ɓeege se dugin̰a ɔɔ ɓaano ute gursin̰a.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Ɔɔ gursn ese se naaɗe ɓaaɗo ɛɗin̰ ji jee kaan̰ naabm Isa al‑Masige tu. Ɔɔ naŋa naŋa kic ɓo, jꞋɛɗin̰ nakŋ kɛn an̰ kaasn kiŋgin̰a.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Maakɗe ki se, gaaba kalaŋ ron̰ Yusup kɛn jee kaan̰ naabm Isa al‑Masige daŋin̰ ute ro Barnabas. (Barnabas se je ɗeekŋ ɔɔ: goon ɛɗ kaay kaama jeege tu.) Naan̰ se mɛtjil gɛn Lɛbige ɔɔ naan̰ jꞋoojin̰ taa naaŋ Sipir ki.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Naan̰ se dugŋ ute maakŋ gɔtin̰a ɔɔ gursin̰ se, naan̰ ɓaaɗo ɛɗin̰ ji jee kaan̰ naabm Isa al‑Masige tu.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.