Atos 4

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaaɗ kɛn Piɛr ute Jan utu taaɗ taaɗ jee dɛnge tu ɓɔrt sum ɓo, *jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tun mɛtin̰ge, magal jeegen iŋg bɔɔb *Ɓee Raa ɔɔ ute *Sadusegen mɛtin̰ge ɓaaɗo ɔŋɗe.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Gɔtn se naaɗe aak Jan ute Piɛr se maakɗe taarɗe doɗe ki pirin̰, taa naaɗe dooy dooy jee dɛnge ɔɔ taaɗɗen ɔɔ aan gɔɔ *Raa duro Isa daan yoge tu se, jee ooyga kooy kic ɓo, naan̰ utu aɗen dur bin kici.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Gɔtn se naaɗe tɔkɗe ɔɔ ɓaa ɔmbɗe tooɗ iip daŋgay ki taa kaaɗa se ɓaaga.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Ute naan̰ se kic ɓo, jeegen booy taar Piɛr ute Jan se maakɗe ki se jeege dɛna took uun taar se ɔɔ gɔtn se jee aal maakɗe do Isa ki se ziiɗ ɓaa ɓaa nakŋ gaabge dupu‑mii.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Gaŋ mɛtbeen̰ki se, magal Yaudge ɔɔ magal taa ɓeeɗege ute jee jeel taaɗn tɔɔkŋ mɛtn Ko Taar Raage se, naaɗe tus maakŋ gɛgɛr kɛn Jeruzalɛm ki.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Maakɗe ki se gaabm kɛn kꞋdaŋin̰ Annan se, naan̰ ɓo *magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu, Kayip ute Jan ɔɔ Alekzandɛr ute jee kuuy se, naaɗe paac se jee maakŋ ɓee magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu ɔɔ naaɗe paac utu gɔtn ese kici.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Gɔtn se naaɗe ɔɔɗo Piɛr ute Jan se maakŋ daŋgay ki ɔɔ ɓaanɗeno naanɗe ki ɔɔ tɔnd mɛtɗe ɔɔ: «Gaabm se, naase ɛɗin̰ki lapi se ute ro naŋa ɔɔ tɔɔgŋ se tap ɓo, naase ɔŋin̰kiro gay?»
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Gɔtn se Piɛr, kɛn *Nirl Salal ɗoocga ɗooc maakin̰ se, taaɗɗen ɔɔ: «Naase magal Yaudge ute magal taa ɓee Yaudge se,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 jaaki naase Ꞌɓaanjekiro naanse ki se gɛn tɔnd mɛtje taa gaabm kɛn k‑ruŋguy jaay ɔŋ lapi se. Ɔɔ naase Ꞌje aki jeele ute ɗoobm gay jaay ɓo gaabm se ɔŋ lapia.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Naase jeege paac ɔɔ naasen paacn̰ gaan *Israɛlge se Ꞌjeelki ute ro Isa *al‑Masi kɛn kɔɗn Nazarɛt, kɛn naase Ꞌtup tɔɔlin̰ki ro kaag ki jaay, Raa durin̰oga daan yoge tu se, ute tɔɔgŋ Isan se ɓo, gaabm ɗaar naanse ki se ɔŋ lapia.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Taar se kꞋraaŋin̰ga raaŋ maakŋ Kitap ki kɛn ɔɔ:
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Taa naan̰ se ɓo Ꞌbooyki mꞋasen taaɗa, kɛn ɛɗ kaaja se, Isa kalin̰ ki sum. Ey num, do naaŋa ute magalin̰ se, Raa ɔŋ ɔlo te nam gam kuuy kɛn Ꞌkaajn̰ jeege eyo.»
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Naan̰ kɛn se jee kɛn lee aak mɛtn taar jeege se booy taar kɛn Piɛr ute Jan jaay taaɗ ɓeer ey paac paac se, taar se ɔkɗen taaɗ eyo, gaŋ naaɗe saapm ɔŋin̰ Piɛr ute Jan se jee bin sum, ɔŋ dooy te dɛn eyo. Naɓo naaɗe jeele, naaɗe se jee leeɗoga ute Isa.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Kɛn naaɗe jaay aak gaabm kɛn ɔŋ lapi jaay ɗaar ɗaar cɛɛɗe ki se, taar ɗim kɛn naaɗe aɗen tɛrl tap ɓo ɔŋ eyo.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Gɔtn se naaɗe taaɗ ɔɔ: «Piɛr ute Jan se, kꞋjꞋɔɔɗ kꞋteecɗe naatn maakŋ ɓee kɛn kꞋlee kꞋjꞋaak mɛtn taarge se.» Ɔɔpɗen naaɗe Yaudgen jee kaakŋ mɛtn taarge se ɓo taaɗ dɔɔk taarɗe ute naapa.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Gɔtn se naaɗe taaɗ ɔɔ: «Jee se tap ɓo jꞋaɗeki tɛɗn ɔɔ ɗi? Taa jee Jeruzalɛm ki paac se lɛ, booyga nakŋ‑kɔɔɓm naaɗe tɛɗ se. Ɔɔ nakŋ‑kɔɔɓm se lɛ tooɗ tal jꞋaki kɔŋ naaj do ki eyo.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Num naaje se kꞋje eyo kɛn taar se jaay Ꞌwɔɔkŋ jeege an̰ booy paac se. Bin se jꞋaacɗeki kaama taa naaɗe mɔɔtn ro Isa se jꞋɔn̰te taaɗin̰ nam ki.»
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Gɔtn se naaɗe daŋo Piɛr ute Jan ɔɔ aacɗen kaama ɔɔ: «Naan ki se mɔɔtn ro Isa se ɔn̰te Ꞌtaaɗin̰ki nam ki ɔɔ ɔn̰te Ꞌdooyki jeege ute mɛtn taar se!»
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Gaŋ gɔtn se Piɛr ute Jan tɛrlɗen ɔɔ: «Gɛn naase ki num naan Raa ki se, kɛn gay ɓo ɗoobin̰a? KꞋbooy kuun taar naase lɔɓu kꞋbooy kuun taar Raa lɛ!
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ɗeer num, naaje se kꞋkɔŋ do eyo do nakge tun naaje jꞋaako ute kaamje ɔɔ kꞋbooyo ute bije se.»
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Gɔtn se Piɛr ute Jan se jee kaakŋ mɛtn taargen Yaudge se tɛr aacɗen kaama daala jaay ɓo tɔɔɗ tɔlɗe. Naaɗe ɔŋ te ɗoobm kɛn aɗen dabar eyo, taa naaɗe ɓeer ɓeer jee dɛnge tu ɔɔ do nakge tun deel se jeege paac *nook Raa.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Anum gaabm kɛn Piɛr ute Jan tɛɗn nakŋ‑kɔɔɓɔ jaay naan̰ ɔŋ lapi se, naan̰ ɓaarin̰ cir si‑sɔɔ.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Kɛn Piɛr ute Jan jaay kꞋtɔɔɗ kꞋtɔlɗeno se, naaɗe ɓaaɗo ɔŋ jeeɗege ɔɔ taaɗɗen taargen kɛn *magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raa ki ute magal taa ɓee Yaudge taaɗɗeno se.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Kɛn jeeɗege se jaay booy taar Piɛr ute Jan se, naaɗe iin̰ taa tɔnd mɛtn Raa ute maakŋ kalaŋ ɗeek ɔɔ: «Raa Sidburku, naai ɓo debm aalo maakŋ raa ute do naaŋa ɔɔ baarge ɔɔ ute nakgen maakɗe ki se paac.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ɓuli bubje *Daud se, naai ɓo debm ɛɗin̰o *Nirl salal ɔɔ Nirl Salal ese ɓo kɛn ɔlin̰ taaɗo ɔɔ:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Gaarin̰gen do naaŋ ki ɗaap roɗe gɛn tɛɗn bɔɔrɔ;
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Ɗeere, taar se taar mɛt ki. Maakŋ gɛgɛr kɛn Jeruzalɛm ki se, *Ɛrɔd ute Pons Pilat, tus dɔɔk taarɗe kalaŋ ute jee kɛn Yaudge ute kɛngen Yaudge eyo taa baatn Isa debm tɛɗn naabi salal kɛn naai Ꞌbɛɛr ɔɔɗin̰o.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Bin se ute tɔɔgi se, naai uunoga doa ɔɔ naaɗe tɛɗin̰ga aan gɔɔ kɛn naai maaki jen ro ki.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Mɛlje, naai aaka kiibm kaacn̰ kɛn naaɗe iiɓ aacje naajen kꞋɓulige se, ɓɔrse ɛɗjen gaab‑tɔɔgɔ taa kꞋtaaɗn taari kic ɓo kꞋɓeer eyo.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 ꞋTaaɗ tɔɔgi jeege tu, ute ro Isan debm tɛɗn naabi salal se, ɛɗ lapia jee kɔɔn̰ge tu ɔɔ Ꞌtɛɗn nakŋ‑kɔɔɓge ute nakgen deel doa.»
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Kɛn naaɗe jaay eem Raa aas se, gɔtn naaɗe tusn ro ki se naaŋa tea. Gɔtn se naaɗe paac Raa ɗoocɗe ute Nirl Salal. Ɔɔ gɔtn se naaɗe baag taaɗn taar Raa jeege tu ɓeer eyo.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Jee kɛn aal maakɗe do Isa *al‑Masi ki ute dɛnɗe se, naaɗe iŋg ute maakŋ kalaŋ ɔɔ taarɗe kic ɓo kalaŋ. Maakɗe ki se nam jaay Ꞌtaaɗn ɔɔ nakŋ se gɛn maama se gɔtɔ. Num gaŋ nakŋ naaɗe ɔk paac se ɔmbin̰ taa naapki.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ute tɔɔgŋ Raa se, *jee kaan̰ naabm Isa al‑Masige se taaɗ jeege tu tap ɓo ɓeer eyo ɔɔ: «Mɛlje Isa se duroga daan yoge tu ɔɔ naaje jꞋaakin̰ga ute kaamje.» Gɔtn se jee Raage paac se Raa tɛɗɗenga bɛɛ dɛn aak eyo.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Maakɗe ki se nam tap ɓo ɗim daayin̰ eyo. Taa jee ɔk maakŋ‑gɔtɔ ute ɓeege se dugin̰a ɔɔ ɓaano ute gursin̰a.
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 Ɔɔ gursn ese se naaɗe ɓaaɗo ɛɗin̰ ji jee kaan̰ naabm Isa al‑Masige tu. Ɔɔ naŋa naŋa kic ɓo, jꞋɛɗin̰ nakŋ kɛn an̰ kaasn kiŋgin̰a.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Maakɗe ki se, gaaba kalaŋ ron̰ Yusup kɛn jee kaan̰ naabm Isa al‑Masige daŋin̰ ute ro Barnabas. (Barnabas se je ɗeekŋ ɔɔ: goon ɛɗ kaay kaama jeege tu.) Naan̰ se mɛtjil gɛn Lɛbige ɔɔ naan̰ jꞋoojin̰ taa naaŋ Sipir ki.
36 — ausente —
37 Naan̰ se dugŋ ute maakŋ gɔtin̰a ɔɔ gursin̰ se, naan̰ ɓaaɗo ɛɗin̰ ji jee kaan̰ naabm Isa al‑Masige tu.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.