Atos 3

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓii kalaŋ tɛgɛr aan kaaɗa mɔtɔ kɛn kꞋlee kꞋjꞋeem *Raa jaay aas se, Piɛr ute Jan ook ɓaa daan bɔɔr *Ɓee Raa ki gɛn keem Raa.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Gɔtn se kꞋjꞋuun kꞋɓaano ɓaa ute gaaba kalaŋ gɔtn kꞋjꞋoojin̰ tap ɓo naan̰ k‑ruŋguyu. Gaabm se, ɓii‑raa naaɗe ɓaaɗo lee tɔl tɔndin̰ cɛɛ taa ɗoobm Ɓee Raa kɛn kꞋdaŋin̰ taa Ɗoobm Aak Jiga se ɔɔ ɓii‑raa, naan̰ lee baay baay gɔtn jeege tun lee ɓaaɗo daan bɔɔr Ɓee Raa ki se.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Kɛn naan̰ jaay aak Piɛr ute Jan ɛndo kɛnd daan bɔɔr Ɓee Raa ki se, naan̰ baay ɗim gɔtɗe ki.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Kɛn naaɗe jaay booy taarin̰ se, gɔtn se naaɗe ɔk ɗaara ɔɔ ɔndin̰ kaama tak ɔɔ Piɛr ɗeekin̰ ɔɔ: «ꞋTɛrl aakjen tu!»
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Gɔtn se gaabm se tɛrl aakɗe ɔɔ naan̰ saap maakin̰ ki ɔɔ kaaɗn naane naaɗe an̰ kɛɗn ɗim.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Gaŋ Piɛr ɗeekin̰ ɔɔ: «Daab ute pudda se maam mꞋɔk eyo, num nakŋ maam mꞋɔk se ɓo, mꞋaisin̰ kɛɗa. MꞋɔɔ ute ro Isa *al‑Masi kɛn kɔɗn Nazarɛt se, iin̰ Ꞌlea!»
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Gɔtn se naan̰ ɔkin̰ ute ji daamin̰a ɔɔ uun ɗaarin̰a ɔɔ gɔtn ese sum ɓo kaam kiricin̰a ute kaam jɛn̰ se naar sɛɛj ɗaapa.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Gɔtn se naan̰ iin̰ kirit ɔɔ ɗaara ɔɔ baag lea! Naan̰ ɛnd ute naaɗe daan bɔɔr Ɓee Raa ki, lea, taala ɔɔ tɔɔm Raa.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Jee ute dɛnɗe paac se aakin̰a kɛn naan̰ lea ɔɔ tɔɔm Raa se.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Jee se paac aak jeelin̰a naan̰ ɓo debm kɛn lee tiŋgo cɛɛ taa ɗoobm Ɓee Raa kɛn kꞋdaŋin̰ taa Ɗoobm Aak Jiga jaay lee baayo se. Kɛn naaɗe paac jaay aak nakŋ tɛɗ ese se, nakŋ se deel doɗe ɔɔ ɔkɗen taaɗ eyo.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Gɔtn se Piɛr ute Jan naaɗe ɗaar ɗaar mɛtn daab ki ɔɔ daabm se kꞋdaŋin̰ Daabm Salomon. Gaabm se kɔkŋ naan̰ tɔkɗe se ɔɔɗ ɔlɗen eyo. Gɔtn se jeege dɛna aan̰ ɓaaɗo ɔŋɗe taa nakŋ deel paac se ɔkɗen taaɗ eyo.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Kɛn Piɛr jaay aak jee dɛngen aan̰ ɓaaɗo gɔtɗe ki se, naan̰ ɗeekɗen ɔɔ: «Naase gaan *Israɛlge, gɛn ɗi jaay gaabm ese ɔŋ lapi sum ɓo jaay naase ɔksen taaɗ ey se? Naase aakjeki bin se gɛn ɗi? Gɛn naase ki num Ꞌsaapki ɔɔki gaabm kɛn iin̰ lee se ute tɔɔgje lɔɓu, ɔɔki jꞋɔk taar Raaje se ɓo ɔɔn̰ ɓo naan̰ ɔŋ lapi lɛ?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Raa gɛn bubjege *Abraam, gɛn Isaka ɔɔ gɛn *Yakub se, naan̰ ɓo debm kɛn *nook Isan, debm tɛɗn naabin̰a, kɛn naase ɔk ɔlin̰ki kaam ji tɔɔgge tu ɔɔ ɔɔɗ undin̰ki naan Pilat ki. Ey num Pilat se, je an̰o kɔɔɗn kɔlɔ.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Naan̰ lɛ, debm *salal ɔɔ debm daan ki naan Raa ki, gaŋ naase Ꞌbaatin̰ki ɔɔ Ꞌjeki debm tɔɔl jeege se ɓo, jꞋasesin̰ kɔɔɗn kɔlɔ.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Num Mɛl‑kaaja tap ɓo, naase Ꞌtɔɔlin̰ki. Gaŋ Raa se durin̰oga daan yoge tu ɔɔ naaje se jꞋaakin̰ga ute kaamje.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Anum gaabm naase aakin̰ki naanse ki ese se, naase paac Ꞌjeelin̰ki. Naan̰ jaay ɔŋ lapi se ute ro Isa, taa naaje jꞋaalga kaal maakje don̰ ki.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 «Num ɓɔrse, gɛnaamge, maam mꞋjeele nakŋ naase ute magalsege Ꞌtɛɗin̰kiro se, naase Ꞌjeel ɔkkiro te mɛtin̰ eyo.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Gaŋ taar kɛn Raa ɔlo jee taaɗo taargen teeco taarin̰ ki taaɗo se ɓo, aanga ɗoobin̰ ki kɛn ɔɔ: *al‑Masi ɓaaɗoga num, utu Ꞌdabara.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Bin se naase Ꞌtɛrlki maakse ɔɔ Ꞌɓaakiro gɔtn Raa ki, taa naan̰ asen tɔɔl *kusin̰se.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Bin jaay Mɛljege Raa asen kɛɗn gɔtn tɔɔl maaka ɔɔ utu aseno kɔl Isa, naan̰ ɓo al‑Masi kɛn Raa bɛɛr ɔɔɗsesin̰o.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Kɔr se, Isa kiŋg maakŋ raa ki bini Ꞌkaan ɓii kɛn Raa Ꞌtɔnd ɗaapm nakge paac Ꞌtɛɗn kiji. Kɛse ɓo nakŋ kɛn jee salal kɛn taaɗo taargen teeco taar Raa ki taaɗo do dɔkin̰ se.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Ey num *Musa kic taaɗoga taaɗ ɔɔ: Maakŋ gɛnaasege tu se, Mɛlse Raa utu aseno bɛɛr kɔɔɗn debm taaɗ taar teeco taar Raa ki aan gɔɔ maama, ɔɔ taar kɛn naan̰ utu asen taaɗn paac se, Ꞌbooy uunin̰ki.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ɔɔ debm jaay baate booy kuun taarin̰ se, maakŋ jeen̰ge tu se jꞋan̰ kɔkŋ kutn naatn.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 «Jee taaɗ taar teeco taar Raa ki paacn̰ iin̰o do Samuɛl ki ute jeegen ɓaaɗo mɛtn naan̰ ki se, taaɗoga taa nakgen kɛn ɓɔrse aanga se kici.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Gɛnaamge, naase se Ꞌgaan jee kɛn taaɗ taar teeco taar Raa ki do dɔkin̰a ɔɔ dɔɔkŋ kɛn *Raa dɔɔko ute bubsege se, dɔɔk ute naase kici. Taa naan̰ se ɓo, naan̰ taaɗ Abraam ki ɔɔ: Ute mɛtjil naai se, maam mꞋtɛɗn bɛɛ mɛtjil jeege tun do naaŋ ki paac.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Deet deet se Raa ɔɔɗo debm tɛɗn naabin̰ Isa se naase gaan Israɛlge tu. Naan̰ ɔlin̰o se taa asen tɛɗn bɛɛ ɔɔ bin se naŋa naŋa kic ɓo Ꞌtɛrl naaga do nakge tun jig ey kɛn naan̰ lee tɛɗin̰ se.»
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.