Atos 26

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɔtn se, Gaar Agripa taaɗ Pɔl ki ɔɔ: «Ɓɔrse jꞋɔn̰iga ɗoobo Ꞌtaaɗ mɛtn taari.»
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 «Gaar Agripa, jaaki maam mꞋɗaar naani ki ara se, maakum raap aak eyo. Taa maam mꞋɔk ɗoobo gɛn taaɗn mɛtn taargen Yaudge lee ɔkum mindum se.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Taa naai lɛ, Ꞌjeele nakŋ bubɗegen naaɗe lee tɛɗa ute do taargen naaɗe lee naaj do ki se. Taa naan̰ se ɓo, maam mꞋeemi nɔɔ mɛti ki ɔɔ uɗum bi do taar kɛn maam mꞋai taaɗ se.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 «ꞋBooy mꞋai taaɗa: Yaudge paac se Ꞌjeeluma taa maam lɛ mꞋteep daanɗe ki Jeruzalɛm ki ara.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Do dɔkin̰ tap ɓo, naaɗe Ꞌjeeluma, maam se mꞋuun ɗoobm *Parizigen tɛɗin̰ ɔɔn̰ dɛn se. Naaɗe se jeele kɛn naaɗe je kic ɓo am tɛɗn saaɗumge.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Jaaki jaay kꞋjꞋɔk kꞋɓaansumo gɔtn kɔjn̰ bɔɔrɔ ki se, taa maam mꞋɔndga kɔnd dom do nakge tun *Raa taaɗo bubjege tu ɔɔ utu ajeki kɛɗ se.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Taa naan̰ se ɓo, taa ɓeejegen sik‑kaar‑di se eem Raa nɔɔrɔ katara; taa naaɗe ɔnd doɗe ɔɔ utu kɔŋ nakgen kɛn Raa taaɗ ɔɔ utu ajeki kɛɗ se. Bin ɓo Gaar Agripa, maam kic mꞋɔnd dom do nakge tun se kici, ɔɔ taa naan̰ se ɓo, Yaudge lee ɔkum mindum se.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Bin num, gɛn ɗi jaay naase Yaudge ɔɔki Raa se Ꞌkɔŋ dur jeegen ooyga kooy ey se?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 «Ɗeere, maam kic maakŋ saapum ki se, ute ɗoobm gay kic ɓo mꞋɗo ɗo mꞋje ro Isan kɔɗ Nazarɛt se se Ꞌtɛɗn gɔtɔ.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Kɛse ɓo nakŋ kɛn maam mꞋtɛɗo Jeruzalɛm ki. Naan̰ kɛn se, *magalgen gɛn jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu se ɓo, undumo kulu ɔɔ maam se, jee aalga kaal maakɗe do Isa *al‑Masi ki se, jeege dɛna kɛn mꞋtɔk mꞋɔmbɗeno daŋgay ki. Ɔɔ kɛn naaɗe jaay dɔɔk taarɗe gɛn tɔɔlɗe lɛ, maam kic mꞋtook ute naaɗe.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Maam mꞋlee mꞋdabarɗe maakŋ *ɓeege tun kɛn Yaudge lee tusn maak ki se. Gɔtn se maam mꞋtɛɗɗe ute taa tɔɔgɔ. MꞋje naaɗe an rɛsn ute ɗoobm Isa se. Maakum jaay taarum doɗe ki se, ɔlum bini mꞋɓaa mꞋdabarɗen maakŋ gɛgɛrge tun kɛn maakŋ taa naaŋ Yaudge te eyo kici.»
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Tɛr Pɔl taaɗ Agripa ki ɔɔ: «Taa naan̰ se ɓo, ɓii kalaŋ *magal jee tɛɗn sɛrkɛ Raage tu se, ɔlum ɔɔ mꞋɓaa Damas ki gɛn ɓaa tɔkŋ jee kɛn aalga kaal maakɗe do Isa al‑Masi kɛn gɔtn naane se.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Gaar Agripa, kɛn maam mꞋutu mꞋɓaa ɓaa ɗoob ki jaay kaaɗa aan katara ki se, maam mꞋaak pooɗo raap lak lak iin̰o maakŋ raa ki. Ɔɔ pooɗn se, raap cir kaaɗa, ɓaaɗo deebje maam jꞋutu jee kꞋɓaa ɓaa ɗoob ki tɛl se.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Gɔtn se, naaje paac kꞋsi naaŋ ki ɔɔ maam mꞋbooy mind deba taaɗum ute taar naaŋ Yaudge ɔɔ: ‹Sɔl, Sɔl, naai Ꞌdabarum tap ɓo taa ɗi? Kɛse naai Ꞌdabar roi cɛrɛ aan gɔɔ maal kɛn ɔn̰ ron̰ mɛlin̰ dabarin̰ ute mɛmɛyɛ se.›
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Maam mꞋtɔnd mɛtin̰ mꞋɔɔ: ‹Mɛluma, naai tap ɓo naŋa?› Ɔɔ Mɛljege tɛrlum ɔɔ: ‹Maam ɓo Isan kɛn naai Ꞌlee dabarin̰ se.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Num gɔti ki se, iin̰ ɗaar raan. Maam mꞋteeco naani ki se, mꞋbɛɛr mꞋɔɔɗi taa am tɛɗn debm tɛɗn naabuma. Jaaki, mꞋteeciga naani ki naai aakumga ute kaami se, maam mꞋutu mꞋteec naani ki ɔɔ mꞋai taaɗn nakgen kuuy daala.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Yaudge ute jeegen Yaudge eyo kɛn maam mꞋɔli gɔtɗe ki se, maam mꞋai kaaj jiɗe ki.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Maam mꞋɔli gɔtɗe ki se taa aɗe kɔɔɗn kaamɗe Ꞌkaaka. Ute naan̰ se jaay ɓo, naaɗe aɗe teecn̰ maakŋ gɔt kɛn ɔɔɗ se, ɔɔ aɗe ɓaa gɔt kɛn wɔɔrɔ. Ɔɔ naaɗe aɗe teecn̰ maakŋ ji *Ɓubm sitange tu ɔɔ Ꞌɓaa gɔtn Raa ki taa Raa se aɗen tɔɔl *kusin̰ɗege ɔɔ naaɗe kɔŋ bɛɗɗe ute jee Raagen *salal se taa naaɗe aalga maakɗe do maam ki.›
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 «Taa naan̰ se ɓo Gaar Agripa, nakŋ Raa teec naanum ki jaay taaɗum mꞋaakin̰ ute kaamum se, maam mꞋɔŋ mꞋbaate te eyo num mꞋtookga do ki.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Gaŋ booyo deet deet se, maam mꞋtaaɗo taar Raa jeege tun Damas ki ɔɔ jeege tun Jeruzalɛm ki ɔɔ mꞋtaaɗ mꞋdɔɔɗo jeege tun taa naaŋ Yaudge tu paac ɔɔ tɛr mꞋtaaɗɗega jeege tun Yaudge eyo se kici. MꞋtaaɗɗen mꞋɔɔ, kꞋtɛrl kiŋgɗe ɔɔ jꞋaal maakɗe do Raa ki ɔɔ kꞋtɛɗ nakgen jiga kɛn Ꞌtaaɗn jeege tu ɔɔ naaɗe se Ꞌtɛrlga kiŋgɗe.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Taa naan̰ se ɓo, Yaudgen kandum se ɔkum daan bɔɔr *Ɓee Raa ki ɔɔ naaɗe je am tɔɔlɔ.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ute naan̰ se kic ɓo, bini jaaki, Raa utu bɔɔbum bɔɔbɔ ɔɔ maam mꞋutu mꞋtaaɗ taaɗ taarin̰ kɛn *Musa ute jee taaɗ taar teeco taar Raa ki do dɔkin̰a taaɗo ɔɔ Ꞌtɛɗga num al‑Masi utu aɗe ɓaa se. Kɛse ɓo taar kɛn maam lee taaɗ naan jee jꞋaalɗen maak ki ute jee jꞋaalɗen maak ki ey kici. Kɛse ɓo taaruma,
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 mꞋɔɔ: al‑Masi se dabarga ɔɔ naan̰ ooyga ɔɔ maakŋ jeege tun ooyga kooy se, naan̰ ɓo debm kɛn duro deet daan yoge tu ɔɔ naan̰ ɓo debm kɛn wɔɔr gɔtɔ Yaudge tu ɔɔ jeege tun Yaudge eyo kici.»
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Kɛn Pɔl jaay utu taaɗ taaɗ mɛtn taarin̰ sum ɓo, Pɛstusn kɛn magal taa naaŋ gɔtn ese se uun mindin̰ raan ɗeekin̰ ɔɔ: «Ɓɛrɛ Pɔl, naai se debm dɛrlɛ ɔɔ jeel nakgen kɛn naai ɔk se, biga doi.»
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Gɔtn se Pɔl tɛrlin̰ ɔɔ: «Jaamus, maam se, dom bi te eyo. Taargen maam mꞋtaaɗ se, taargen mɛt ki ɔɔ kɛn ute ɗoobin̰a.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Ɔɔ Gaar Agripa se lɛ, nakgen deel se naan̰ Ꞌjeel mɛtin̰a. Taa naan̰ se ɓo, maam mꞋtaaɗ naanin̰ ki kic ɓo mꞋɓeer ey se; naan̰ se maam mꞋjeele, nakgen maam mꞋtaaɗ se lɛ, kɛn naan̰ jeel mɛtin̰ ey se gɔtɔ. Taa nakgen deel ɓɔrse ese se lɛ jeege paac booyin̰ga.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Gaar Agripa, taar jee taaɗ taar teeco taar Raa ki taaɗo do dɔkin̰ se, tap ɓo naai Ꞌtook do ki la? Maam mꞋjeele, naai se Ꞌtookŋ do taarɗege tu se.»
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Gɔtn se Gaar Agripa tɛrlin̰ ɔɔ: «Ute taari se, naai saap ɔɔ bin sum ɓo, naai Ꞌnaar am tɛɗum mꞋtɛɗn debm *al‑Masi bin aa!»
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Pɔl tɛrlin̰ ɔɔ: «Kɛn ɓɔrse lɔ tɛɗga jaayo, maam se mꞋtɔnd mɛtn Raa. Naai ute jeegen ɓɔrse iŋg Ꞌbooyki taar maam mꞋiŋg mꞋtaaɗsen se, mꞋje aki tɛɗn aan gɔɔ maama. Naɓo nakŋ maam mꞋje Ꞌkaan dose ki ey se, zin̰zir kɛn kꞋdɔɔkŋ sum se sum.»
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Kɛn Pɔl jaay taaɗ naŋ taarin̰ sum se, gɔtn se Gaar Agripa, magal taa naaŋ gɔtn ese, Berenis, ɔɔ jee iŋg ute naaɗe gɔtn ese se, paac se iin̰ ɔn̰ gɔtn ese.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Kɛn naaɗe jaay iik tɔɔk cɛɛs ki se, naaɗe taaɗ ute naapa ɔɔ: «Gaabm se lɛ, naan̰ tuj te ɗim kɛn an̰ kaasn jaay jꞋan̰ tɔɔlɔ lɔ jꞋan̰ kɔkŋ daŋgay ki eyo.»
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Gɔtn se, Agripa taaɗ Pɛstus ki ɔɔ: «Kɛn gaabm se jaay taaɗ te ɔɔ jꞋan̰ ɓaa gɔtn Sezar ki ey num, naai an̰ kɔɔɗn kɔlɔ.»
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.