Apocalipse 8

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɛr kɛn Goon Baatn Raa jaay ɔɔɗ tiiɓm kꞋteen̰in̰ gɛn k‑cilige se, maakŋ raa ki gɔtɔ ɓaa tooɗ dil daanin̰ ɓaa ɓaa cɛɛsn lɛr.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Gɔtn se maam mꞋaak *kɔɗn Raage cili ɗaar ɗaar naan *Raa ki. Ɔɔ naaɗe se jꞋɛɗɗen pulge cili.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Ɔɔ kɔɗn Raa kuuy se ɓaaɗo ɗaar cɛɛs ki, *gɔtn kɛn kꞋlee kꞋtɛɗn sɛrkɛ Raa ki. Naan̰ ɔk bɛjɛŋ daab jin̰ ki ɔɔ jꞋɛɗin̰ nakŋ oot nijim se dɛna, naan̰ ute keem Raa kɛn jee Raage lee eemin̰ se, taa an̰ ɓaa kɛɗn Raa ki gɔt kɛn kꞋlee kꞋtɛɗn sɛrkɛ Raa ki se, ɔɔ gɔtn se kꞋjꞋiin̰in̰ ute daab ɔɔ ɗaar naan kaag do ki.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Naan̰ tɔɔc nakŋ oot nijim ese se, ɔɔ saan̰ se iin̰ ji kɔɗn Raa ki ute keem Raa kɛn jee Raage lee eem se, ooko bini aan gɔtn Raa ki. Kɔɗn Raa ara se naan̰ maakŋ kɔɗn Raage tun cili naan Raa ki.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Tɛr kɔɗn Raa tɔs pooɗn *gɔtn kɛn kꞋlee kꞋtɛɗn sɛrkɛ Raa ki se ɗooc bɛjɛŋɛ ɔɔ pooɗn se, naan̰ sin̰ do naaŋ ki. Gɔtn se Raa taata, gɔtɔ tɛɗ dir dir, gɔtɔ aal wusuk wusuk ɔɔ naaŋa kic ɓo tea.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Tɛr *kɔɗn Raagen cilin kɛn ɔk pulu cili se, ɗaap roɗe gɛn tuuyu.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Kɛn kɔɗn Raa deet deet jaay tuuyu pulin̰ se, isi te pooɗo deep ute mooso se, siɗo do naaŋ ki. Do naaŋa jaay kꞋnigin̰ gɔtɔ kaam mɔtɔ se: kɛn kaam kalaŋ se ɔs pooɗo ɔɔ kaagge kic kɛn kꞋnigin̰ gɔtɔ kaam mɔtɔ se, kɛn kaam kalaŋ se ɔs pooɗo ɔɔ mu zɛɛrge se paac ɔs pooɗo kici.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Kɛn kɔɗn Raa k‑dige jaay tuuy pulin̰ se, naka magala aan gɔɔ ko te pooɗin̰ zir zir jꞋɔt jꞋɔlin̰ ooc maakŋ baar ki. Ɔɔ baar kꞋnigin̰ gɔtɔ kaam mɔtɔ se, kɛn kaam kalaŋ se dɛl mooso.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Nakgen maakŋ baar kɛn gɔtn ese se, kꞋnigin̰ gɔtɔ kaam mɔtɔ se, kɛn kaam kalaŋ se paac ooyo. Ɔɔ markabgen gɔtn ese se kic kꞋnigin̰ gɔtɔ kaam mɔtɔ se, kɛn kaam kalaŋ se tuj paac.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Kɛn kɔɗn Raa k‑mɔtɔge jaay tuuy pulin̰ se, k‑diji magala ute pooɗin̰ aan gɔɔ jɛlɛ ɔɔ oolge ute gɔtn ɔk maange jaay kꞋgaaŋin̰ gɔtɔ kaam mɔtɔ se, naan̰ ooc do kɛn kɛn kaam kalaŋ.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 K‑dijn̰ ese se, kꞋdaŋin̰ sii. Ɔɔ maan kꞋnigin̰ gɔtɔ kaam mɔtɔn ese se, kɛn kaam kalaŋ se tɛɗ ataka kaŋ aan gɔɔ sii. Jee aay naan̰ se dɛnin̰ ɓo ooyo, taa maan naaɗe aay se ataka.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Kɛn kɔɗn Raa k‑sɔɔge jaay tuuy pulin̰ se, kaaɗa, laapa, ɔɔ k‑dijge jaay kꞋgaaŋɗe gɔtɔ kaam mɔtɔ se; gɔtɗen kaam kalaŋ se paac ooyo. Taa naan̰ se ɓo, katara ute nɔɔrɔ jaay kꞋnigin̰ gɔtɔ kaam mɔtɔ se; kɛn kaam kalaŋ se wɔɔr ey sum.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Kaaɗ kɛn maam mꞋaaka ɔɔ mꞋbooy doobo maakŋ raa ki raan taaɗ makɔn̰ɔ ɔɔ: «Wɔɔy! Wɔɔy! Jee do naaŋ ki se utu asen kɔɔn̰ dɛn aak eyo, taa pul kɔɗn Raagen mɔtɔn utu tuuy pulɗe daal se.»
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.