Apocalipse 3

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 *Kɔɗn Raa kɛn lee bɔɔb eglizn maakŋ gɛgɛr kɛn Sarde ki se, raaŋin̰ maktub ɔɔ:
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Iin̰ki raan! Naabsegen mɛtin̰gen ɓaa ɓaa tuju se ɔkɗeki jiga taa naan Raam ki se, naabm naase Ꞌtɛɗki se maam mꞋɔŋin̰ paac ɓo aac eyo.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 ꞋSaapki do taar kɛn Ꞌbooyin̰kiro se ɔɔ kɛn kꞋdooyseno jaay naase Ꞌtook aalkiro maakse do ki. Bin se Ꞌbɔɔbin̰ki jiga ɔɔ Ꞌtɛrlki maakse. Num kɛn naase jaay iŋgki zɛɛrɛ ey num, maam mꞋaɗe ɓaa aan gɔɔ debm ɓoogo kaaɗ kɛn naai Ꞌjeel eyo ɔɔ mꞋai kɔki do jii ki.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Ey num Sarde ki se, jeesegen mɛtin̰ge se, kalɗege se naaɗe ɔŋ ilimin̰ te eyo. Naaɗe se ɓo jeegen tuso kalɗegen raap raap se ɔɔ naaɗe lee ute maama taa naaɗe an̰ kɔŋ kaasin̰a.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 «Bin num Ꞌbooyki: nakgen se paac jaay debm cirɗenga num, jꞋan̰ tusn kalgen raap raapo. Ɔɔ ron̰ maakŋ Kitapm Kaaj ki se lɛ, mꞋan̰ kɔŋ tɔɔl eyo, num naan Bubum ki ɔɔ naan kɔɗin̰ge tu se, maam mꞋtaaɗn mꞋɔɔ: naan̰ se debm maama.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 «Debm kɛn ɔk bi booyo num, Ꞌbooy taar kɛn *Nirl Raa taaɗ eglizge tun gɔtn ɓaa se paac.»
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 *Kɔɗn Raa kɛn lee bɔɔb eglizn maakŋ gɛgɛr kɛn Piladelpi ki se, raaŋin̰ maktub ɔɔ:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 «Naabm kɛn naase Ꞌtɛɗki paac se, maam mꞋjeele. Aakki! Maam mꞋɔɔɗiga taa ɗoobo naanse ki, nam tap ɓo an̰ kɔŋ gaas eyo. Ey num naase se Ꞌtɔɔgse kic ɓo baata. Ute naan̰ se kic ɓo, naase Ꞌtook uunki taaruma ɔɔ ɔŋ Ꞌbaatum te eyo.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 ꞋBooyki! Jee *Ɓubm sitangen tɛɗ roɗe ɔɔ naaɗe Yaudge se, ɓɛrɛ, naaɗe se jee taar‑kɔɔɓge ɔɔ naaɗe se maam mꞋɛɗisin̰ga kaam jise. ꞋBooyki. Maam mꞋutu mꞋaɗeno tɔɔɗn ɓaa gɔtse ki ɔɔ naaɗe utu Ꞌkɛrgŋ mɛtn jɛse ki ɔɔ asen jeel naase se maam mꞋjese.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Aan gɔɔ naase aayki kaamse Ꞌbɔɔbkiga taarum se, maam kic mꞋutu mꞋasen bɔɔbɔ kaaɗ kɛn dubara aɗe ɓaa do jeege tun do naaŋ ki jaay utu aɗe naam se.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Ɓɛrɛ, maam se ɔɔpga gɔɔrɔ mꞋaɗe ɓaa. Bin num taar *Raa kɛn naase Ꞌbooyin̰ki se, ɔkin̰ki tɔɔgɔ taa laatn tɔɔm kꞋjꞋɛɗɗesin̰ se, nam tap ɓo an̰ Ꞌkɔŋ kuun eyo.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 «Nakgen se jaay debm cirɗega num, maam mꞋan̰ tɛɗin̰ aan gɔɔ duliyu maakŋ *Ɓee Raam ki ɔɔ nam tap ɓo an̰ kɔŋ kɔɔɗ eyo. Ɔɔ maam mꞋan̰ raaŋ ro Raama ɔɔ ro gɛgɛr Jeruzalɛm kiji kɛn gɛgɛr Raam se ron̰ ki ɔɔ gɛgɛr se Raa bɔɔyin̰o maakŋ raa ki. Ɔɔ tɛr mꞋan̰ raaŋ rom kiji ron̰ ki kici.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 «Debm kɛn ɔk bi booyo num, Ꞌbooy taar gɛn *Nirl Raa taaɗ eglizge tun gɔtn ɓaa se paac.»
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 *Kɔɗn Raa kɛn lee bɔɔb eglizn maakŋ gɛgɛr kɛn Laodise ki se, raaŋin̰ maktub ɔɔ:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 «Naabsen kɛn naase Ꞌtɛɗki paac se, maam mꞋjeele: naase lɛ urlki eyo ɔɔ ɔŋgki eyo. Maam je naase Ꞌtɛɗki ɔŋgo ey lɛ urlu.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Taa naase lɛ uurlki eyo ɔɔ ɔŋgki kɛɗɛk ey se, num aan gɔɔ naase ɔŋgki zom sum se, maam mꞋasen tɔɔɗn tɔl naatn.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Taa naasen Ꞌtaaɗki ɔɔki: maam se mꞋɔk maala ɔɔ mꞋtɛɗga debm maal gɔtin̰ gɔtɔ ɔɔ ɗim tap ɓo daayum eyo. Gaŋ naase Ꞌjeelki eyo ey num naase ɓo jee kɔɔɗn yɛɛɓgen jeege aakse kic ɛɛjsen dose ki. Naase se jee daayge, Ꞌkaam‑tɔɔkki ɔɔ Ꞌmɛt‑beerki.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 ꞋBooyki mꞋasen dɛjɛ: Ꞌɓaakiro gɔtum ki, Ꞌdugki daabm kꞋjꞋɔɔyin̰ga kɔɔy pooɗn taa aki tɛɗn jee maalge. ꞋƁaakiro Ꞌdugki kalgen raap raapo taa asen kɔy mɛt‑beerse. Ɔɔ Ꞌɓaakiro Ꞌdugki dawa kaama ɔɔ Ꞌtɔmbki kaamse ki taa kaamsege Ꞌtɔɔɗn taaka.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 ꞋBooyki! Debm kɛn maam mꞋjen̰ se, maam mꞋmooyin̰a ɔɔ mꞋdɛjin̰a. Ɓɔrse se, Ꞌtɛrlki kiŋgse ɔɔ ɔkumki ɔɔn̰ɔ.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 ꞋBooyki! Maam se mꞋɗaar taa ɗoob ki ɔɔ mꞋtɔnd kaam taara. Ɔɔ nam jaay booyga minduma ɔɔ ɔɔɗumga kaam taara se, maam mꞋkɛnd ɓeen̰ ki ɔɔ mꞋɓaa kiŋg kɔsn te naan̰a.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 «Nakgen se jaay debm cirɗega num, maam mꞋan̰ kuun kɔnd do kaag dom ki ɔɔ naan̰ kiŋg te maama aan gɔɔ kɛn maam mꞋcir nakgen se jaay ɓɔrse mꞋiŋg do kaag do ki te Bubum kic se.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 «Debm kɛn ɔk bi booyo num, Ꞌbooy taar kɛn *Nirl Raa taaɗ eglizge tun gɔtn ɓaa se paac.»
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.