Apocalipse 3

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 *Kɔɗn Raa kɛn lee bɔɔb eglizn maakŋ gɛgɛr kɛn Sarde ki se, raaŋin̰ maktub ɔɔ:
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete espíritos de Deus, e as sete estrelas: Conheço as tuas obras, que tens nome de que vives, e estás morto.
2 Iin̰ki raan! Naabsegen mɛtin̰gen ɓaa ɓaa tuju se ɔkɗeki jiga taa naan Raam ki se, naabm naase Ꞌtɛɗki se maam mꞋɔŋin̰ paac ɓo aac eyo.
2 Sê vigilante, e confirma os restantes, que estavam para morrer; porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 ꞋSaapki do taar kɛn Ꞌbooyin̰kiro se ɔɔ kɛn kꞋdooyseno jaay naase Ꞌtook aalkiro maakse do ki. Bin se Ꞌbɔɔbin̰ki jiga ɔɔ Ꞌtɛrlki maakse. Num kɛn naase jaay iŋgki zɛɛrɛ ey num, maam mꞋaɗe ɓaa aan gɔɔ debm ɓoogo kaaɗ kɛn naai Ꞌjeel eyo ɔɔ mꞋai kɔki do jii ki.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Ey num Sarde ki se, jeesegen mɛtin̰ge se, kalɗege se naaɗe ɔŋ ilimin̰ te eyo. Naaɗe se ɓo jeegen tuso kalɗegen raap raap se ɔɔ naaɗe lee ute maama taa naaɗe an̰ kɔŋ kaasin̰a.
4 Mas também tens em Sardes algumas poucas pessoas que não contaminaram suas vestes, e comigo andarão de branco; porquanto são dignas disso.
5 «Bin num Ꞌbooyki: nakgen se paac jaay debm cirɗenga num, jꞋan̰ tusn kalgen raap raapo. Ɔɔ ron̰ maakŋ Kitapm Kaaj ki se lɛ, mꞋan̰ kɔŋ tɔɔl eyo, num naan Bubum ki ɔɔ naan kɔɗin̰ge tu se, maam mꞋtaaɗn mꞋɔɔ: naan̰ se debm maama.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 «Debm kɛn ɔk bi booyo num, Ꞌbooy taar kɛn *Nirl Raa taaɗ eglizge tun gɔtn ɓaa se paac.»
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 *Kɔɗn Raa kɛn lee bɔɔb eglizn maakŋ gɛgɛr kɛn Piladelpi ki se, raaŋin̰ maktub ɔɔ:
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 «Naabm kɛn naase Ꞌtɛɗki paac se, maam mꞋjeele. Aakki! Maam mꞋɔɔɗiga taa ɗoobo naanse ki, nam tap ɓo an̰ kɔŋ gaas eyo. Ey num naase se Ꞌtɔɔgse kic ɓo baata. Ute naan̰ se kic ɓo, naase Ꞌtook uunki taaruma ɔɔ ɔŋ Ꞌbaatum te eyo.
8 Conheço as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 ꞋBooyki! Jee *Ɓubm sitangen tɛɗ roɗe ɔɔ naaɗe Yaudge se, ɓɛrɛ, naaɗe se jee taar‑kɔɔɓge ɔɔ naaɗe se maam mꞋɛɗisin̰ga kaam jise. ꞋBooyki. Maam mꞋutu mꞋaɗeno tɔɔɗn ɓaa gɔtse ki ɔɔ naaɗe utu Ꞌkɛrgŋ mɛtn jɛse ki ɔɔ asen jeel naase se maam mꞋjese.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Aan gɔɔ naase aayki kaamse Ꞌbɔɔbkiga taarum se, maam kic mꞋutu mꞋasen bɔɔbɔ kaaɗ kɛn dubara aɗe ɓaa do jeege tun do naaŋ ki jaay utu aɗe naam se.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Ɓɛrɛ, maam se ɔɔpga gɔɔrɔ mꞋaɗe ɓaa. Bin num taar *Raa kɛn naase Ꞌbooyin̰ki se, ɔkin̰ki tɔɔgɔ taa laatn tɔɔm kꞋjꞋɛɗɗesin̰ se, nam tap ɓo an̰ Ꞌkɔŋ kuun eyo.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 «Nakgen se jaay debm cirɗega num, maam mꞋan̰ tɛɗin̰ aan gɔɔ duliyu maakŋ *Ɓee Raam ki ɔɔ nam tap ɓo an̰ kɔŋ kɔɔɗ eyo. Ɔɔ maam mꞋan̰ raaŋ ro Raama ɔɔ ro gɛgɛr Jeruzalɛm kiji kɛn gɛgɛr Raam se ron̰ ki ɔɔ gɛgɛr se Raa bɔɔyin̰o maakŋ raa ki. Ɔɔ tɛr mꞋan̰ raaŋ rom kiji ron̰ ki kici.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 «Debm kɛn ɔk bi booyo num, Ꞌbooy taar gɛn *Nirl Raa taaɗ eglizge tun gɔtn ɓaa se paac.»
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 *Kɔɗn Raa kɛn lee bɔɔb eglizn maakŋ gɛgɛr kɛn Laodise ki se, raaŋin̰ maktub ɔɔ:
14 E ao anjo da igreja de Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 «Naabsen kɛn naase Ꞌtɛɗki paac se, maam mꞋjeele: naase lɛ urlki eyo ɔɔ ɔŋgki eyo. Maam je naase Ꞌtɛɗki ɔŋgo ey lɛ urlu.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; quem dera foras frio ou quente!
16 Taa naase lɛ uurlki eyo ɔɔ ɔŋgki kɛɗɛk ey se, num aan gɔɔ naase ɔŋgki zom sum se, maam mꞋasen tɔɔɗn tɔl naatn.
16 Assim, porque és morno, e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Taa naasen Ꞌtaaɗki ɔɔki: maam se mꞋɔk maala ɔɔ mꞋtɛɗga debm maal gɔtin̰ gɔtɔ ɔɔ ɗim tap ɓo daayum eyo. Gaŋ naase Ꞌjeelki eyo ey num naase ɓo jee kɔɔɗn yɛɛɓgen jeege aakse kic ɛɛjsen dose ki. Naase se jee daayge, Ꞌkaam‑tɔɔkki ɔɔ Ꞌmɛt‑beerki.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 ꞋBooyki mꞋasen dɛjɛ: Ꞌɓaakiro gɔtum ki, Ꞌdugki daabm kꞋjꞋɔɔyin̰ga kɔɔy pooɗn taa aki tɛɗn jee maalge. ꞋƁaakiro Ꞌdugki kalgen raap raapo taa asen kɔy mɛt‑beerse. Ɔɔ Ꞌɓaakiro Ꞌdugki dawa kaama ɔɔ Ꞌtɔmbki kaamse ki taa kaamsege Ꞌtɔɔɗn taaka.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças; e roupas brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os teus olhos com colírio, para que vejas.
19 ꞋBooyki! Debm kɛn maam mꞋjen̰ se, maam mꞋmooyin̰a ɔɔ mꞋdɛjin̰a. Ɓɔrse se, Ꞌtɛrlki kiŋgse ɔɔ ɔkumki ɔɔn̰ɔ.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 ꞋBooyki! Maam se mꞋɗaar taa ɗoob ki ɔɔ mꞋtɔnd kaam taara. Ɔɔ nam jaay booyga minduma ɔɔ ɔɔɗumga kaam taara se, maam mꞋkɛnd ɓeen̰ ki ɔɔ mꞋɓaa kiŋg kɔsn te naan̰a.
20 Eis que estou à porta, e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 «Nakgen se jaay debm cirɗega num, maam mꞋan̰ kuun kɔnd do kaag dom ki ɔɔ naan̰ kiŋg te maama aan gɔɔ kɛn maam mꞋcir nakgen se jaay ɓɔrse mꞋiŋg do kaag do ki te Bubum kic se.
21 Ao que vencer lhe concederei que se assente comigo no meu trono; assim como eu venci, e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 «Debm kɛn ɔk bi booyo num, Ꞌbooy taar kɛn *Nirl Raa taaɗ eglizge tun gɔtn ɓaa se paac.»
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.