Apocalipse 2

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 *Kɔɗn Raa kɛn lee bɔɔb eglizn maakŋ gɛgɛr kɛn Ɛpɛz ki se, Ꞌraaŋin̰ maktub ɔɔ:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 «Naabse kɛn naase Ꞌtɛɗki paac ute kaay kaamse kɛn naase ɔkki maakŋ naabse ki se, maam mꞋjeele. Ɔɔ maam mꞋjeele naase se ɔŋki Ꞌsɛrkŋ jee *kusin̰ge eyo. Jee kɛn tɛɗ roɗe aan gɔɔ *jee kaan̰ naabm Isage se, naase aak Ꞌjeelɗeki naaɗe se jee kaan̰ naabm Isage eyo, naase ɔŋɗeki naaɗe se, jee taar‑kɔɔɓge.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Anum naase se daayum aayki kaamse; naase se Ꞌdabarkiga taa maama ɔɔ ɔlki te mɛtse cɛɛɓ ki eyo.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Num maam se mꞋɔk taara te naase gɛn taaɗa: maak‑je kɛn naase ɔkki do maam ki deet se, ɓɔrse aan gɔɔ kɛn do dɔkin̰ eyo.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 ꞋSaapki tu! Ey num naase uunkiroga mɛtn naabse jiga naɓo naase aal oockiga. Bin num Ꞌtɛrlki kiŋgse ɔɔ Ꞌtɛrlki tɛɗn naabse aan gɔɔ kɛn naase Ꞌlee tɛɗin̰kiro do dɔkin̰ se. Kɛn bin ey num, maam se mꞋutu mꞋasen kɔŋɔ ɔɔ kɛn naase jaay Ꞌtɛrlki te kiŋgse ey se, lɔɔmpsen gɛn daab se, mꞋan̰ kuun ɗɛɛtn gɔt kuuy.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Naɓo naase kic utu Ꞌtɛɗki nakŋ jiga. Aan gɔɔ maam mꞋɔɔɗ mꞋuun naabm jee Nikolait tɛɗ se, naase kic ɔɔɗ undɗeki bin kici.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 «Debm kɛn ɔk bi booyo num, Ꞌbooy taar kɛn *Nirl Raa taaɗ eglizge tun gɔtɔ ɓaa se paac se: nakgen se jaay debm cirɗega num, maam mꞋan̰ kɛɗn koojn̰ kaagŋ kɛn ɛɗ kaaja kɛn maakŋ jinɛn Raa ki se.»
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 *Kɔɗn Raa kɛn lee bɔɔb eglizn maakŋ gɛgɛr kɛn Smirn ki se, Ꞌraaŋin̰ maktub ɔɔ:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 «Maam se mꞋjeel dubarse ute daayse, naɓo naan *Raa ki se, naase se jee maalge. Kɔɔɗn kɛn jee tɛɗ roɗe aan gɔɔ Yaudge lee ɔɔɗse se, maam mꞋutu mꞋbooyo. Naaɗe se Yaudge eyo, num naaɗe se jee *Ɓubm sitange.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Naase se utu aki dabara naɓo ɔn̰te Ꞌɓeerki. ꞋƁooyo! Bubm sitange utu tɔkŋ jeesegen mɛtin̰ge aɗe kɔmb daŋgay ki taa asen naama ɔɔ naase aki dabara gɛn ɓii sik. Num aayki kaamse bini kɛn jꞋasen tɔɔl kic num ɔn̰ten tujki ɔrmse ɔɔ maam mꞋutu mꞋasen kɛɗn laatn tɔɔmɔ kɛn taaɗ ɔɔ naase se ɔŋkiga kaaja gɛn daayum.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 «Debm kɛn ɔk bi booyo num, Ꞌbooy taar kɛn *Nirl Raa taaɗ eglizge tun gɔtn ɓaa se paac: debm jaay aasin̰ga ɔɔ ɔŋ cirga se, yo gɛn k‑dige se an̰ kɔŋ tɛɗn ɗim eyo.»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 *Kɔɗn Raa kɛn lee bɔɔb eglizn maakŋ gɛgɛr kɛn Pɛrgam ki se, raaŋin̰ maktub ɔɔ:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 «Maakŋ gɛgɛr kɛn naase iŋgki se, maam mꞋjeelse. *Ɓubm sitange utu iŋg gɔtn se ɔɔ gɔtse ki se, naan̰ gaarge. Num ute naan̰ se kic, naase utu Ꞌdɔɔkki ute maama. Ey num maakŋ gɛgɛr kɛn se ɓo naaɗe tɔɔlo Antipas debm saaɗum kɛn tuj te ɔrmin̰ ey se. Ute naan̰ se kic ɓo naase ɔn̰ki te eyo, utu aalki kaal maakse dom ki tap, ey num Bubm sitange se utu iŋg gɔtse ki.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 «Num maam se mꞋɔk taara te naase gɛn taaɗa: gɔtn naase ki se, naase ɔkki jeegen kɛn uun ɗoobm Balaam kɛn dɛj Gaar Balak jaay ɔl gaan *Israɛlge tɛrl naaga Raa ki ɔso daa maraga do dɔkin̰a ɔɔ ɛɛso naapa.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ɔɔ tɛr gɔtn naase ki se, naase ɔkki jeegen took uun taar kɛn jee Nikolaitge lee dooy jeege se kici.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ɓɛrɛ, naase se Ꞌtɛrlki kiŋgse! Ey num ɔɔpga gɔɔrɔ maam mꞋutu mꞋɓaaɗo ɔɔ mꞋutu mꞋaɗen kooco ute gɔrɗ‑jɛrl kɛn Ꞌteecn̰ taarum ki se.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 «Debm kɛn ɔk bi booyo num, Ꞌbooy taar *Nirl Raa taaɗ eglizge tun gɔtn ɓaa se paac: debm aasin̰ga do nakge tun se num, maam mꞋan̰ kɛɗn kɔsn kꞋdaŋin̰ maan kɛn Raa ɔyin̰o kɔy se. Ɔɔ tɛr mꞋan̰ kɛɗn ko raap raapo. Ɔɔ ko kɛn ese se, kꞋraaŋga raaŋ ro kiji ro ki. Ɔɔ debm jꞋan̰ kɛɗn ko se sum ɓo Ꞌjeel ro se, ey num nam kuuy se kɔŋ jeel eyo.»
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 *Kɔɗn Raa kɛn lee bɔɔb eglizn maakŋ gɛgɛr kɛn Tiatir ki se, raaŋin̰ maktub ɔɔ:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 «Nakŋ naase Ꞌtɛɗki paac se maam mꞋjeele. Maam mꞋjeel maak‑je kɛn naase ɔkki do jeege tu, ɔɔ ɓɔrse kic naase utu aal kaal maakse dom ki rɔk. Maam mꞋjeel naabsen kɛn lee Ꞌtɛɗki ute kaay kaam kɛn naase ɔkki se. Ɔɔ mꞋjeele naabsegen naase Ꞌtɛɗki kaam mɔɔtn se dɛn cir kɛn deete.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 «Num maam se, mꞋɔk taara te naase: Jezabɛl mɛnd tɛɗ ron̰ aan gɔɔ mɛnd taaɗ taar teeco taar Raa ki se, naase ɔn̰in̰ki naan̰ lee dɛrl jee tɛɗn naabumge ɔɔ dɛjɗe ɔɔ kꞋtɛrl naaga Raa ki ɔɔ ɔlɗe naaɗe se ɔs daa maraga.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Maam mꞋɔn̰ ɓiia, mꞋɔɔ bin sum ɓo, naan̰ Ꞌtɛrl kiŋgin̰a ɔɔ kɔn̰ kɛɛsn gaabin̰a. Num gaŋ naan̰ baate kɔn̰ɔ.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 ꞋBooyki! Ɓɔrse maam mꞋan̰ kaalin̰ do daŋal ki, naan̰ dabar makɔn̰ɔ. Ɔɔ gaabgen ɛɛsin̰ naan̰ se jaay tɛrl te kiŋgɗe ey num, naaɗe kic mꞋutu mꞋaɗen dabar bin kici.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Maam mꞋan̰ tɔɔl te gɛnin̰ge se naatn. Bin ɓo eglizge paac Ꞌjeele, maam se mꞋjeel mꞋnaŋ taar kɛn maakŋ jikilimge tu. Ɔɔ naŋa naŋa kic ɓo, maakse ki se, maam mꞋan̰ dabara do nakge tun naan̰ tɛɗa.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Num naasen, jee ɔɔp maakŋ Tiatir kɛn ɔlsen maak ki ey se, taar jee se lee dooy jeege se, naase lɛ Ꞌtook uunki te eyo, naase lɛ Ꞌjeki te jeel taar maakŋ *Ɓubm sitange tu aan gɔɔ gɛn naaɗen lee saapin̰ se eyo. Taa naan̰ se maam mꞋasen kɔŋ kɔnd ɗim kuuy dose ki ey sum.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Naɓo nakŋ kɛn naase Ꞌbooyin̰kiga jaay aalkiga maakse do ki se, ɔkin̰ki tɔɔgɔ bini maam mꞋaɗe ɓaa maak ki.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 «Nakgen se jaay debm cirɗega ɔɔ iŋgga do naabum ki bini naŋin̰ga tak se, maam mꞋaɗen tɔnd naaɗe ɓo Ꞌtiŋg do mɛtjil jikilimge tun do naaŋ ki paac.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Ɔɔ jee ɓaa se paac naaɗe aɗen lee tɔnd ute sirɗn kꞋɗaapin̰ ute maala. Ute naan̰ se, naaɗe aɗe lee tɔnd tɔɔkŋ aan gɔɔ kɛn kꞋlee kꞋtɔnd kꞋtɔɔk dugul nɛn̰jge se.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Aan gɔɔ Bubum ɛɗum tɔɔgɔ do jeege tu se, maam kic mꞋɛɗɗen naaɗe ki bin kici. Ɔɔ tɛr maam mꞋutu mꞋaɗen kɛɗn Bɛbɛl gɛn do mɛtbeeki se kici.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 «Debm kɛn ɔk bi booyo num, booy taar kɛn *Nirl Raa taaɗ eglizge tun gɔtn ɓaa se paac.»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.