3 João 1

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maam kɛn naan egliz ɓo mꞋraaŋi maktubm se naai Gayus ki. Naai ɓo debm kɛn maakum jei ɔɔ maam se mꞋjei ute maakum paac.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Mɛɗn kɔɔn̰ maakuma, maam mꞋje se, nakŋ naai tɛɗ paac se Ꞌkaan̰ kaama. Ɔɔ mꞋje lapi roi se Ꞌtɛɗn jiga aan gɔɔ kɛn naai Ꞌlee jiga ɗoobm *Raa ki se.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Maam se maakum‑raap aak eyo, taa gɛnaagen iin̰o gɔti ki jaay lee ɓaaɗo gɔtje ki ara se, taaɗjenga saaɗn naai kɛn iŋg do taar kɛn mɛt ki jiga se: ɗeere, naai se utu iŋg do taar kɛn mɛt ki.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Kɛn maam jaay booy jꞋɔɔ gɛnumge utu iŋg jiga do taar kɛn mɛt ki se, kɛse ɛɗum maak‑raapo dɛn aak eyo.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Mɛɗn kɔɔn̰ maakuma, naai se debm utu iŋg do taar kɛn kꞋdooyio se jiga ɔɔ gɛnaagen iin̰o gɔt kuuy kɛn naai jeelɗe eyo jaay ɓaaɗoga mɛrtɛ gɔti ki kic ɓo, naai ɔkɗen jiga.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Jeegen naai ɔkɗeno jiga se, kɛn ɓaaɗoga gɔtn ara num naaɗe tɔɔmi naan jeege tun *egliz ki ɔɔ ɗeek ɔɔ naai se debm Ꞌjeɗe dɛna. Bin se mꞋtaaɗi mꞋɔɔ aay kaami ɔɔ jee bin se lee noogɗe daayum ute noogŋ naai se jaay ɓo, aɗen noogŋ maakŋ lee mɛrtɗege tu aan gɔɔ kɛn Raa jen ro ki.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Taa naaɗe lee mɛrtɛ se gɛn tɛɗn naabm *al‑Masi ɔɔ jeegen jeel Raa mal ey se ɗim tap ɓo naaɗe tɔnd mɛta gɔtɗe ki eyo.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Taa naan̰ se ɓo naajege se, jeegen bin se naajege jꞋaɗeki noogo, taa jꞋaki tɛɗn naaba kalaŋ ɔɔ taar mɛt kɛn jꞋaki taaɗn jeege tu se ɓaa ute naanin̰a.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Ey num maam mꞋraaŋ mꞋɔlga maktub *egliz ki, naɓo Deotrep se baate tookŋ taarje, taa naan̰ se je ɓo gɔtn magal ron̰a daan jee Raage tu.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Taa ɗi kɛn jaay maam mꞋutu mꞋasen ɓaa kɔŋ se, mꞋasen ɓaa taaɗn nakŋ jig eyo kɛn naan̰ iŋg tɛɗ se, ute taar‑kɔɔɓm naan̰ lee tɔkjen doje ki. Naan̰ ese sum eyo, num gaŋ naan̰ tɛɗ nakgen cir naan̰ se daala, naan̰ se baate kɔkŋ gɛnaagen ɗoobm Raa ki ɔɔ jee kɛn je ɔɔ aɗen kɔk kic ɓo, naan̰ gaasɗe ɔɔ tuurɗen naatn maakŋ egliz ki.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Mɛɗn kɔɔn̰ maakuma, ɔn̰te kuun bɔlɔtn jeegen lee tɛɗ nakgen jig ey se, num gaŋ uun bɔlɔtn jeegen lee tɛɗ nakgen jiga. Taa debm tɛɗ nakŋ jiga se, naan̰ debm Raa. Num gaŋ debm tɛɗ nakŋ jig ey se, naan̰ se jeel Raa eyo.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Anum jeege se paac taaɗ taargen jiga ro Demetrus ki ɔɔ kiŋg naan̰ iŋg jiga do taar kɛn mɛt ki se kic ɓo tɛɗin̰ saaɗa. Naaje kic ɓo kꞋsaaɗin̰ge. Taa naan̰ se ɓo naai kic Ꞌjeele saaɗn naaje se saaɗn mɛt ki.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ey num mꞋɔk nakge dɛna kɛn mꞋje mꞋaisin̰ raaŋa, naɓo mꞋje mꞋaisin̰ raaŋ maakŋ maktub ki eyo.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Taa maam se ɔɔpga gɔɔrɔ mꞋsaap mꞋutu ɓaa gɔti ki, ɔɔ kɛn ɓaa mꞋɔŋiga jaay ɓo kꞋɓaa taaɗn taara ute taara.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Ɔn̰ Raa ai kɛɗn lapia. Mɛɗigen gɔtn ara se tɛɗi tɔɔsɛ ɔɔ mɛɗigen gɔtn naane se, naŋa naŋa kic ɓo naai Ꞌtɛɗin̰ tɔɔsɛ.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.