3 João 1

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maam kɛn naan egliz ɓo mꞋraaŋi maktubm se naai Gayus ki. Naai ɓo debm kɛn maakum jei ɔɔ maam se mꞋjei ute maakum paac.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Mɛɗn kɔɔn̰ maakuma, maam mꞋje se, nakŋ naai tɛɗ paac se Ꞌkaan̰ kaama. Ɔɔ mꞋje lapi roi se Ꞌtɛɗn jiga aan gɔɔ kɛn naai Ꞌlee jiga ɗoobm *Raa ki se.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Maam se maakum‑raap aak eyo, taa gɛnaagen iin̰o gɔti ki jaay lee ɓaaɗo gɔtje ki ara se, taaɗjenga saaɗn naai kɛn iŋg do taar kɛn mɛt ki jiga se: ɗeere, naai se utu iŋg do taar kɛn mɛt ki.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Kɛn maam jaay booy jꞋɔɔ gɛnumge utu iŋg jiga do taar kɛn mɛt ki se, kɛse ɛɗum maak‑raapo dɛn aak eyo.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Mɛɗn kɔɔn̰ maakuma, naai se debm utu iŋg do taar kɛn kꞋdooyio se jiga ɔɔ gɛnaagen iin̰o gɔt kuuy kɛn naai jeelɗe eyo jaay ɓaaɗoga mɛrtɛ gɔti ki kic ɓo, naai ɔkɗen jiga.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Jeegen naai ɔkɗeno jiga se, kɛn ɓaaɗoga gɔtn ara num naaɗe tɔɔmi naan jeege tun *egliz ki ɔɔ ɗeek ɔɔ naai se debm Ꞌjeɗe dɛna. Bin se mꞋtaaɗi mꞋɔɔ aay kaami ɔɔ jee bin se lee noogɗe daayum ute noogŋ naai se jaay ɓo, aɗen noogŋ maakŋ lee mɛrtɗege tu aan gɔɔ kɛn Raa jen ro ki.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Taa naaɗe lee mɛrtɛ se gɛn tɛɗn naabm *al‑Masi ɔɔ jeegen jeel Raa mal ey se ɗim tap ɓo naaɗe tɔnd mɛta gɔtɗe ki eyo.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Taa naan̰ se ɓo naajege se, jeegen bin se naajege jꞋaɗeki noogo, taa jꞋaki tɛɗn naaba kalaŋ ɔɔ taar mɛt kɛn jꞋaki taaɗn jeege tu se ɓaa ute naanin̰a.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Ey num maam mꞋraaŋ mꞋɔlga maktub *egliz ki, naɓo Deotrep se baate tookŋ taarje, taa naan̰ se je ɓo gɔtn magal ron̰a daan jee Raage tu.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Taa ɗi kɛn jaay maam mꞋutu mꞋasen ɓaa kɔŋ se, mꞋasen ɓaa taaɗn nakŋ jig eyo kɛn naan̰ iŋg tɛɗ se, ute taar‑kɔɔɓm naan̰ lee tɔkjen doje ki. Naan̰ ese sum eyo, num gaŋ naan̰ tɛɗ nakgen cir naan̰ se daala, naan̰ se baate kɔkŋ gɛnaagen ɗoobm Raa ki ɔɔ jee kɛn je ɔɔ aɗen kɔk kic ɓo, naan̰ gaasɗe ɔɔ tuurɗen naatn maakŋ egliz ki.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Mɛɗn kɔɔn̰ maakuma, ɔn̰te kuun bɔlɔtn jeegen lee tɛɗ nakgen jig ey se, num gaŋ uun bɔlɔtn jeegen lee tɛɗ nakgen jiga. Taa debm tɛɗ nakŋ jiga se, naan̰ debm Raa. Num gaŋ debm tɛɗ nakŋ jig ey se, naan̰ se jeel Raa eyo.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Anum jeege se paac taaɗ taargen jiga ro Demetrus ki ɔɔ kiŋg naan̰ iŋg jiga do taar kɛn mɛt ki se kic ɓo tɛɗin̰ saaɗa. Naaje kic ɓo kꞋsaaɗin̰ge. Taa naan̰ se ɓo naai kic Ꞌjeele saaɗn naaje se saaɗn mɛt ki.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ey num mꞋɔk nakge dɛna kɛn mꞋje mꞋaisin̰ raaŋa, naɓo mꞋje mꞋaisin̰ raaŋ maakŋ maktub ki eyo.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Taa maam se ɔɔpga gɔɔrɔ mꞋsaap mꞋutu ɓaa gɔti ki, ɔɔ kɛn ɓaa mꞋɔŋiga jaay ɓo kꞋɓaa taaɗn taara ute taara.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Ɔn̰ Raa ai kɛɗn lapia. Mɛɗigen gɔtn ara se tɛɗi tɔɔsɛ ɔɔ mɛɗigen gɔtn naane se, naŋa naŋa kic ɓo naai Ꞌtɛɗin̰ tɔɔsɛ.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.