2 Tessalonicenses 3

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gɛnaamgen ɗoobm *al‑Masi ki, ɓɔrse do taar tɔɔlin̰ ki se, naaje kꞋje jꞋasen taaɗa: daayum Ꞌtɔndki mɛtn Raa taa naaje, taa taar Mɛljege se naar wɔɔkŋ ɓaa gɔtɔ ɓaa se paac ɔɔ jeege an̰ kaal maak ki aan gɔɔ kɛn naase aalin̰ki maak ki se kici.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como aconteceu entre vocês.
2 ꞋTɔndki mɛtn Raa taa naaje kici, taa Raa ajen bɔɔbm ro jeege tun tɔɔj eyo ɔɔ kɛn jig ey se, taa jeege paac lɛ took aal maakɗe do taar kɛn naaje kꞋtaaɗ se eyo.
2 Orem também para que sejamos livres das pessoas perversas e más; porque a fé não é de todos.
3 Num Mɛljege se, naan̰ debm tujn̰ ɔrmin̰ ey se, naan̰ asen kɛɗn tɔɔgɔ ɔɔ asen bɔɔbm ro *Ɓubm sitange tu.
3 Mas o Senhor é fiel. Ele os fortalecerá e os guardará do Maligno.
4 Taa naase se, Mɛljege taaɗjenga maakje ki ɔɔ naaje kꞋjeelin̰ maakje ki, nakŋ naaje kꞋtaaɗseno se, Ꞌtɛɗ ɓaansin̰ki ute naanin̰a.
4 Temos confiança no Senhor quanto a vocês, de que não só estão praticando as coisas que lhes ordenamos, como também continuarão a fazê-las.
5 Ɔn̰ Mɛljege asen tɛɗn maakse ki ɔɔ naase aki Ꞌjeele Raa se naan̰ jejeki ɔɔ nakgen aan dose ki se naase an̰ki sɛrkɛ aan gɔɔ gɛn al‑Masi sɛrkin̰o se.
5 Que o Senhor conduza o coração de vocês ao amor de Deus e à perseverança de Cristo.
6 Ɔɔ ɓɔrse gɛnaamge, naaje kꞋtaaɗseni ute ro Mɛljege Isa *al‑Masi se jꞋɔɔ: gɛnaagen ɗoobm al‑Masi ki kɛn jee kaar‑naabge ute naaɗe kɛn baate kiŋg do taar naaje kɛn kꞋdooyɗeno ro ki ey se, naase iikki naatn cɛɛɗe ki dɔkɔ.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todo irmão que vive de forma desordenada e não segundo a tradição que vocês receberam de nós.
7 Taa naase kic Ꞌjeelki, kaaɗ kɛn naaje kꞋtiŋgkiro tɛl se, naaje kꞋtɛɗo te jee kaar‑naabge eyo. Bin num, naase kic Ꞌtɛɗki naaba aan gɔɔ naaje.
7 Porque vocês mesmos sabem como devem nos imitar, visto que nunca vivemos de forma desordenada quando estivemos entre vocês,
8 Naaje jꞋɔso te kɔsn nam cɛr eyo, num nɔɔrɔ katara naaje kꞋdabar kꞋtɛɗo naaba jꞋɔɔr kꞋnaŋo tak tak taa kꞋje kꞋkɔɔpm kaam jise eyo.
8 nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês.
9 Ey num naaje se jꞋɔk ɗoobo kɛn kꞋje se naase ajeki kɛɗn kɔsɔ. Num kɛn naaje kꞋtɛɗn naaba se kꞋje taa naase kic aki tɛɗn naaba bini.
9 Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem.
10 Kɛn naaje jꞋiŋgo gɔtse ki se, naaje kꞋtaaɗsenoga taar se jꞋɔɔ: Debm jaay je tɛɗn naab ey se, n̰Ꞌɔn̰te kɔs kici.
10 Porque, quando ainda estávamos com vocês, ordenamos isto: “Se alguém não quer trabalhar, também não coma.”
11 Kɛn naaje jaay kꞋtaaɗ bin se, taa naaje kꞋbooyga booyo jee mɛtin̰ge maakse ki se, jee kaar‑naabge je tɛɗn ɗim eyo, ɔɔ je ɓo lee tɔl doɗege maakŋ taar jeege tun ɔlɗen naaɗe eyo.
11 Pois, de fato, ouvimos que há entre vocês algumas pessoas que vivem de forma desordenada. Não trabalham, mas se intrometem na vida dos outros.
12 Jeegen bin se, naaje kꞋtaaɗɗen ɔɔ kꞋdɛjɗen ute ro Mɛljege Isa al‑Masi jꞋɔɔ: kꞋtɛɗn naaba, jaay ɓo kꞋkɔŋ ɗim jꞋan kul roɗe.
12 A essas pessoas determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Num naase gɛnaamge, Ꞌtɛɗki bɛɛ Ꞌɓaaki ute naanse, ɔn̰ten Ꞌkɔɔrki.
13 Quanto a vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 Kɛn nam jaay baate tookŋ do taar kɛn naaje kꞋraaŋsesin̰ maakŋ maktub ki ara se, ɔɔɗin̰ki gɛn don̰a, ɔn̰ten tumki kalaŋ taa bin se, sɔkɔn̰ɔ an̰ tɔɔlɔ.
14 Caso alguém não obedeça à nossa palavra dada por esta carta, vejam de quem se trata e não se associem com ele, para que fique envergonhado.
15 Gaŋ ɔn̰ten Ꞌkaakin̰ki aan gɔɔ debm taamooyse, num Ꞌdɛjin̰ki aan gɔɔ gɛnaase.
15 Contudo, não o tratem como inimigo, mas admoestem-no como irmão.
16 Ɔn̰ Mɛljegen debm tɔɔsɛ, naan̰ mala ute ɗoobm gay kic ɓo asen kɛɗn tɔɔsin̰a gɛn daayum. Ɔɔ ɔn̰ Mɛljege se Ꞌkiŋg ute naase paac.
16 Que o Senhor da paz, ele mesmo, dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras. O Senhor esteja com todos vocês.
17 Taar tɛɗn tɔɔsn ara se, maam Pɔl ɓo mꞋraaŋsesin̰ te jim mala. Kɛn maam mꞋraaŋga maktub tak ɓo, mꞋɔnd jim ro ki bini.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada carta; é assim que eu assino.
18 Ɔn̰ bɛɛ gɛn Mɛljege Isa *al‑Masi se tɛɗn ute naase paac.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.