2 Coríntios 5

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗeere, kꞋjeelki, kɛn rojegen kɛn tec aan gɔɔ kɔrɔr do naaŋ ki se jaay Ꞌtujga kic ɓo, *Raa utu ajeki kɛɗn ro kuuy aan gɔɔ ɓee maakŋ raa ki. Ɔɔ ro se tec aan gɔɔ ɓee kɛn jikilimge lee ɔɓ se eyo, num naan̰ se Raa ɓo mɛl kɔɓin̰a. Ɔɔ ɓee ese se Ꞌtiŋg gɛn daayum.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Kaaɗ kɛn naajege kꞋjꞋutuki do naaŋ ki ara se, naajege kꞋdɔŋ kꞋsaap jꞋɔl koje pir kꞋje naŋa naŋa kic ɓo, Raa an̰ kɛɗn ro kiji kɛn iin̰o maakŋ raa ki se.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Kɛn Raa jaay ɛɗjekiroga ro kiji kɛn iin̰o maakŋ raa ki se, kojege se Ꞌkɔŋ lee aan gɔɔ kɛn naan̰ ɔko ro ey se sum.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Num kaaɗ kɛn naajege jꞋutuki ute daa rojegen kɛn tec aan gɔɔ kɔrɔr se, naajege kꞋdabar kꞋlee kꞋdaay kꞋɗɛs ɗɛs aan gɔɔ jeegen uuno daam deere. Ɗeere, naajege se kꞋje daa rojege se Ꞌtɛɗn gɔt eyo, num naajege kꞋjeki Raa ajeki tɛrl rojege kiji aan gɔɔ debm uus kala kiji do kalin̰ ki, bin ɓo ro kijin Ꞌtiŋg gɛn daayum se naan̰ ɓo pɛlɛkŋ daa rojegen kɛn utu Ꞌkooy se.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Raa mala ɓo Ꞌɗaapjeki taa jꞋaki kɔŋ ro kijin ese se, ɔɔ Nirlin̰ kɛn naan̰ ɛɗjekiro se, naan̰ jejeki taaɗn ɔɔ utu ajeki kɛɗn nakŋ kɛn naan̰ taaɗ ɔɔ utu ajeki kɛɗ se.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Taa naan̰ se ɓo daayum naajege jꞋɔkki maakjege tɔɔgɔ. Anum kꞋjeelki kɛn naajege jaay jꞋutu kꞋjee daa roge ɓɔrt se, naajege jꞋutu kꞋdɔkki kꞋjꞋaanki te gɔtn Mɛljege tu eyo.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Taa do naaŋ ki se, naajege kꞋjꞋiŋgki ɓo ute kaal maakŋ kɛn naajege kꞋjꞋaalki maakjege don̰ ki se sum, ey num ute kaamjege se jꞋɔŋ jꞋaakin̰ki eyo.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ɗeere, naajege se jꞋɔkki maakjege tɔɔg aak eyo. Ɔɔ daa rojegen aan gɔɔ ɓee se, naajege kꞋje jꞋan̰ teecn̰ kɔn̰ naata gɛn ɓaa kiŋg cɛɛ Mɛljege tu.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Kɛn naajege ɓo jꞋutu jꞋiŋgki do naaŋ ki, ey lɛ rojegen aan gɔɔ ɓee se ɓo kꞋteec kꞋjꞋɔn̰in̰kiga naata gɛn ɓaa kiŋg cɛɛ Mɛljege tu kic ɓo, kɛn deet deet se, kꞋtɛɗki nakŋ kɛn tɔɔlin̰ naan̰ ki.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Taa ɓii kalaŋ se naajege paac jꞋutu jꞋaki ɓaa naan *al‑Masi ki taa naan̰ ajeki kɔjn̰ bɔɔrɔ dojege tu. Gɔtn se naŋa naŋa kic ɓo jꞋan̰ kɔgŋ bɛɗin̰ do naabin̰ kɛn naan̰ tɛɗo kaaɗ kɛn naan̰ tiŋgo do naaŋ ki; kɛn naan̰ tɛɗoga bɛɛ ey lɛ bɛɛ eyo, jꞋan̰ kɔgŋ bɛɗin̰ do naabin̰ kɛn naan̰ tɛɗo.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Gɛn ɓeer Mɛljege tu sum se, naaje kꞋjeel mɛtin̰a. Taa naan̰ se ɓo naaje kꞋje jeege paac Ꞌtookŋ do taar kɛn se. Naaje se lɛ, Raa jeel ɔkje mala mala ɔɔ maam mꞋsaap, naase kic ɓo, maakse ki se Ꞌjeel ɔkjeki mala mala kici.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Naase se Ꞌtaaɗki ɔɔki naaje se kꞋmagal magal roje daala. Gɔtɔ! Naaje se kꞋmagal magal roje eyo, num gaŋ naaje se kꞋtaaɗsen ɗoobm kɛn naase anki tɔɔm rose ute naaje. Bin ɓo jee kɛn baagga taaɗn taargen iŋg kusu roje ki se, naase aɗeki kɔŋ tɛrlɛ. Taa jee se lɛ, tɛɗn nakŋ kɛn naaɗe je jeege ɓo aɗen kaak sum, ey num kɛn maakɗe ki eyo.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Jee mɛtin̰ge jaay taaɗ ɔɔ naaje kꞋjee dɛrlge se. Kɛn naaje ɓo kꞋjee dɛrlge kic num, taa Raa. Kɛn naaje ɓo kꞋjee mɛtɛkge lɛ, taa jꞋasen noogo.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 KꞋjeelki, nakŋ naaje kꞋtɛɗki paac se, maakje *al‑Masi ɓo ɔljeki kꞋtɛɗin̰ki. Ɔɔ kꞋjeelki, deb kalaŋ jaay ooyga taa jeege paac se, bin se aan gɔɔ jeege paac naan Raa ki se, ooyga ute naan̰a.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Taa al‑Masi se ooy taa jeege paac; bin ɓo jeegen utu iŋg zɛɛrɛ se Ꞌtɛɗn nakŋ kɛn tɔɔlɗen naaɗe ki eyo, num Ꞌtɛɗn nakŋ kɛn tɔɔlin̰ naan̰ kɛn ooyo ɔɔ duroga taa naaɗe se.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Taa naan̰ se ɓo mɔɔtn, jikilimge se, naaje jꞋaɗe kaal maak ki aan gɔɔ kɛn jikilimge lee aal naapa maak ki se eyo. Do dɔkin̰ al‑Masi jaay ɓo jꞋaalin̰o maak ki aan gɔɔ goon debkilimi kic ɓo ɓɔrse se, naaje jꞋaakin̰ kaam kɛn bin ey sum.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Bin ɓo debm jaay dɔɔkga ute al‑Masi se, naan̰ tɛɗga debm kiji. Ɔɔ kiŋgin̰ do dɔkin̰ se lɛ deelga, ɓɔrse nakge paac tɛɗin̰ga kiji.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Nakgen ese se paac, Raa ɓo tɛɗin̰a. Ɔɔ naan̰ ɔlo al‑Masi se, taa jꞋaki kɔkŋ taasa ute naan̰ Raa. Ɔɔ naan̰ ɛɗjenga naabin̰ kaam jije se taa jꞋano ɓaa ute jeege gɛn kɔkŋ taasa ute naan̰a.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Ɗeere, ute al‑Masi se, Raa naan̰ mala ɓo ɔkoga taasa ute jikilimge. Kaaɗ kɛn se *kusin̰ jikilimgen tɛɗo se, naan̰ tɔndo te mɛt eyo. Anum, naan̰ ɔlje se taa kꞋɓaa taaɗn jeege tu jꞋɔɔ: Raa se, je kɔkŋ taasa ute naase.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Taa naan̰ se ɓo naaje se kꞋtɛɗkiga bi al‑Masige. Bin ɓo jꞋeemsen nɔɔ ute ɗoobm naaje se aan gɔɔ Raa mala ɓo daŋseno ɔɔ ute ro al‑Masi se: ɔkki taasa ute Raa.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Anum al‑Masi se naan̰ ɔŋ tɛɗ te kusin̰ eyo naɓo, Raa ɔlin̰ uun kusin̰ naajege ɓo don̰ ki. Bin ɓo aan gɔɔ naajege kꞋtɛɗkiga kalaŋ ute naan̰ se, ute ɗoobm al‑Masi se ɓo, naajege jꞋaki tɛɗn jee aak bɛɛ naan Raa ki.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.