2 Coríntios 3

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naase aki taaɗn ɔɔki naaje se kꞋbaagga magal roje daal ne? Lɔ naaje kic ɓo kꞋje jꞋajen raaŋ kɛɗn maktub jije ki taa jꞋanjen jeel ro ki aan gɔɔ jee mɛtin̰gen kꞋraaŋɗeno maktub jiɗe ki jaay ɓaaɗo taaɗsen naase ki ɔɔ je naase kic aɗeki raaŋ kɛɗ kic la?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Maktubm naaje se, naase malin̰ge. Naan̰ se kꞋraaŋin̰ga raaŋ maakje ki ɔɔ maktubm se jeege paac dooyin̰a ɔɔ jeelin̰a.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ɗeere, naan̰ se tooɗ tal, naase se ɓo maktubm kɛn *al‑Masi raaŋin̰a ɔɔ ɛɗjesin̰ kaam jije. Naan̰ raaŋin̰ se ute maan nakgen kꞋraaŋ ro maktubge tu se eyo, num ute *Nirl Raa zɛɛrɛ. Naan̰ raaŋin̰ te ro tircil ki eyo, num naan̰ raaŋin̰ maakŋ jikilimge tu.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Kɛn ɔlje jaay naaje kꞋtaaɗsen bin se, taa ute ɗoobm al‑Masi se, naaje kꞋjeel maakje ki naaje se kꞋjꞋɔnd doje do *Raa ki.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Naaje kaljeki sum se jꞋaas tɛɗn ɗim eyo, num Raa ɓo tɛɗjen jꞋaasga gɛn tɛɗn nakgen se.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Naan̰ ɓo tɛɗjekiga jꞋaaskiga gɛn tɛɗn jee tɛɗn naabm kɛn Raa dɔɔk kiji ute jeege se. Ɔɔ dɔɔkŋ kɛn Raa dɔɔk kiji ute jeege se iin̰o ro *Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki eyo, num naan̰ se iin̰o gɔtn *Nirl Salal ki, taa Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se, ɔl jeege maakŋ yo ki anum gɛn Nirl Salal se ɔl jeege gɔtn kaaj ki.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Do dɔkin̰ se, Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se, Raa raaŋin̰o ro tircil ki. Kaaɗ kɛn naan̰ raaŋin̰ raaŋ se *nookŋ Raa tɛɗ gɔtɔ wɔɔr kɛlɛŋ. Bin ɓo daan kaam *Musa kic ɓo wɔɔr bin kici ɔɔ gaan *Israɛlge se ɔŋ ɔnd kaamɗe ro daan kaam Musa ki eyo taa daan kaamin̰ se wɔɔr ɔs kaam ki kiric, naɓo tɛɗga sum ɓo tɛɗ gɔtɔ. Num kɛn Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki ɔl jeege gɔtn yo ki jaay taaɗn nookŋ Raa ɔɔ tɛɗ gɔtɔ wɔɔr kɛlɛŋ se,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 daala, mɛt kando Raa Ꞌtaaɗn nookin̰a jeege tu, kaaɗ kɛn Nirl Salal tɛɗn naabin̰ se.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Taa Ko Taar kɛn Raa ɛɗo Musa ki se, tɛɗ bɔɔrɔ ooc do jeege tu ɔɔ ute naan̰ se kic ɓo taaɗn nookŋ Raa se, mɛt kando dɔɔkŋ kɛn Raa dɔɔk kiji ute jeege jaay tɛɗjeki kꞋtɛɗki jeegen aak bɛɛ naanin̰ ki se, naan̰ se ajeki taaɗ nookŋ Raa cir naan̰ se daal ey la?
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Nookŋ Raa kɛn wɔɔrɔ gɔtɔ do dɔkin̰ kɛlɛŋ se, jaay kꞋdɔɔjin̰ ute nookŋ kɛn Raa dɔɔk ute jeege kiji se, nookŋ kɛn do dɔkin̰ se aas te ɗim naanin̰ ki eyo.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Ɗeere, dɔɔkŋ kɛn Raa dɔɔko do dɔkin̰ ute jeege se tiŋg te gɛn daayum eyo. Ute naan̰ se kic ɓo Raa taaɗga nookin̰a, num mɛt kando dɔɔkŋ kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege gɛn daayum se, magal cir naan̰ se dɔkɔ.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Taa naan̰ se ɓo naaje kꞋjeel maakje ki, nakŋ naaje jꞋɔnd doje ro ki se ɓo, naaje kꞋtaaɗin̰a.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Naajege se kꞋtɛɗki aan gɔɔ gɛn Musa eyo kɛn daan kaamin̰ wɔɔrga num, naan̰ aalin̰ kala taa gaan Israɛlge se ɔŋ aasin̰ gɛn kaakŋ tɛn̰in̰ eyo daan kaamin̰ kɛn wɔɔr ɔs kaam ki kiricn̰ ɔɔ kɛn tɛɗga num cɔkɔ cɔkɔ jaay Ꞌdeel se.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Num gaŋ gaan Israɛlge se ɔŋ booy ɔk mɛtn taar se eyo. Jaaki kic ɓo, mɛtjilɗege booy ɔk ey kici. Kɛn naaɗe jaay dooy Kitapm kɛn Raa dɔɔko do dɔkin̰ ute jeege se, naaɗe booy ɔk mɛtn nakgen se eyo aan gɔɔ jeelɗe se kꞋdeebin̰ga deeb ute kala. Anum deb dɔɔkga ute al‑Masi jaay ɓo kala se tɛɗn gɔtɔ ɔɔ naan̰ se booy ɔk mɛtn taar se.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Ɗeere, jaaki kic ɓo kɛn naaɗe jaay dooy dooy Kitapm Musa se, naaɗe booy ɔk mɛtin̰ eyo, aan gɔɔ jeelɗe se kꞋdeebin̰ga ute kala.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Aan gɔɔ Kitapm Raa taaɗni: Kɛn Musa jaay ɓaaga naan Raa ki se, naan̰ ɔɔɗn ute kal daan kaamin̰ ki se naatn.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Taa Mɛljege se naan̰ nirli ɔɔ gɔtn jaay Nirl Mɛljege utu se, jeege ɔŋ doɗe.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ɔɔ naajegen paacn̰ jꞋaalkiga maakjege do al‑Masi ki se, kal daan kaamjege tu se, Raa ɔɔɗin̰ga naata. Naajege jꞋaakki nookŋ Mɛljege ɔɔ nookin̰ se tɛɗjeki naajege kꞋtecin̰ki tece. Bin ɓo nookŋ Raa jꞋaakin̰ gɔtn naajege tu se, daayum ziiɗn ɓaa ute naanin̰a. Kɛse ɓo naabm Nirl Mɛljege tɛɗin̰a.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.