2 Coríntios 13

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maam mꞋje ɓaa gɔtse ki ɔɔ kɛn ara se tɛɗn gɛn k‑mɔtɔge. Aan gɔɔ kɛn Kitap taaɗni: «Gɛn kaakŋ mɛtn taargen daanse ki se, ɔn̰ jeege ɗio ey lɛ mɔtɔ Ꞌtɛɗn saaɗge.»
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Kɛn maam mꞋiŋgo gɛn k‑dige gɔtse ki se, jee kɛn tɛɗo *kusin̰ deete ute kɛngen kuuy se, maam mꞋtaaɗɗenoga taaɗa. Anum ɓɔrse maam dɔk ute naase se kic ɓo, maam mꞋtaaɗɗen daala mꞋɔɔ: «Ɓii kɛn maam mꞋɓaa gɔtse ki se maam mꞋaɗe kɔn̰ eyo.»
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Ute ɗoobm maam se, maa naase je aki jeele, kɛse aan gɔɔ *al‑Masi mala ɓo taaɗa. ꞋJeelki, daanse ki se, al‑Masi se tɔɔgin̰ baat eyo, num naan̰ se tɛɗ naaba ute tɔɔgin̰a.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Ɗeere, Isa al‑Masi se ɔn̰ ron̰ kꞋtup kꞋtɔɔlin̰ ro kaag ki aan gɔɔ debkilim kɛn tɔɔgin̰ gɔtɔ se. Num ute tɔɔgŋ *Raa se, naan̰ duroga daan yoge tu ɔɔ ɓɔrse naan̰ utu iŋg zɛɛrɛ. Anum naaje kic num kꞋdɔɔkga ute naan̰a. Kɛn kꞋjꞋaakje se, naaje kic num aan gɔɔ jee tɔɔgɗe baata naɓo naaje jꞋasesin̰ taaɗa, naaje se jꞋiŋg kꞋdɔɔk ute al‑Masi se ute tɔɔgŋ Raa.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Naase aakki rose jiga ɔɔ tɔndki mɛtn rose jaayo, kɛn naase ɓo aalkiga maakse do al‑Masi ki ɗeer num, naase kic ɓo aki jeele. ꞋJeelki ey la kɛn Isa al‑Masi jaay utu maakse ki se? Kɛn naase jaay aak ɔkki te mɛtn rose jig ey num, ɓɛrɛ, naase Ꞌtook aalki te maakse do Isa ki eyo.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Maam mꞋsaapm mꞋɔɔ naase utu aki Ꞌjeele ɔɔ naaje lɛ kꞋtaaɗsesin̰ga nakŋ kɛn naase anjenki kaakŋ jeel ro ki se.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Naaje kꞋtɔnd mɛtn Raa se kꞋje aki kɔɔɗn dose ro kusin̰ ki. Naaje se kɛn jeege ɓo aakje aan gɔɔ jee kɛn taaɗ taar mɛt ki ey kic num, naaje kꞋje jꞋasen kaakŋ naase aki tɛɗn nakŋ bɛɛ.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Taa naaje se jꞋan̰ kɔŋ kaasn gɛn tɛɗn nakŋ kɛn ɓaa kalaŋ ute taar mɛt ki ey se, num naaje se jꞋɔk tɔɔgɔ gɛn taaɗn taar mɛt ki sum.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Kaaɗ kɛn jaay naase Ꞌtɔɔgki, ɔɔ naaje tɔɔgje baat se, kɛse naaje maakje raapo. Kɛse ɓo ɔlje naaje kꞋtɔnd mɛtn Raa, taa asen tɛrl ɗaapm rose gɛn kaal maaksen do naan̰ ki.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Taa naan̰ se ɓo kɛn maam mꞋdɔk ute naase kic num, mꞋraaŋsen maktubm se taa ɓii kɛn maam mꞋaanga gɔtse ki se, ute tɔɔgŋ kɛn Mɛljege ɛɗum se, mꞋasen tɛɗn ɔɔn̰ ey sum. Taa tɔɔgŋ naan̰ ɛɗumsin̰ se, gɛn kutn jeege eyo, num gaŋ gɛn noogŋ jeege Ꞌziiɗn ɓaa ute naanɗe.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 Gɛnaamgen ɗoobm *al‑Masi ki, ɓɔrse do taar tɔɔlin̰ ki se, mꞋje mꞋasen taaɗn mꞋɔɔ: iŋgki ute maak‑raapo, Ꞌtɛɗki bɛɛ Ꞌɓaaki ute naanse, ɛɗki kaay kaama naapge tu, ɔkki taarse kalaŋ ɔɔ iŋgki ute lapia. Ɔɔ Raa debm je jeege ɔɔ ɛɗɗen lapia se, Ꞌkiŋg ute naase.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Kɛn Ꞌɓaaki ɓaa tɛɗn tɔɔsɛ se, Ꞌbaam Ꞌtɔkki naapa ɔɔ aayki ciil naapge. Jee Raagen ɗoobm al‑Masi kɛn gɔtn ara paac se, kic ɓo tɛɗsen tɔɔsɛ.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Ɔn̰ bɛɛ gɛn Mɛljege Isa al‑Masi, maakje gɛn Raa ɔɔ tum kɛn *Nirl Salal lee tum jeege se, Ꞌtɛɗn ute naase.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.