2 Coríntios 13

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maam mꞋje ɓaa gɔtse ki ɔɔ kɛn ara se tɛɗn gɛn k‑mɔtɔge. Aan gɔɔ kɛn Kitap taaɗni: «Gɛn kaakŋ mɛtn taargen daanse ki se, ɔn̰ jeege ɗio ey lɛ mɔtɔ Ꞌtɛɗn saaɗge.»
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas, será confirmada toda palavra.
2 Kɛn maam mꞋiŋgo gɛn k‑dige gɔtse ki se, jee kɛn tɛɗo *kusin̰ deete ute kɛngen kuuy se, maam mꞋtaaɗɗenoga taaɗa. Anum ɓɔrse maam dɔk ute naase se kic ɓo, maam mꞋtaaɗɗen daala mꞋɔɔ: «Ɓii kɛn maam mꞋɓaa gɔtse ki se maam mꞋaɗe kɔn̰ eyo.»
2 Já anteriormente o disse e segunda vez o digo, como quando estava presente; mas agora, estando ausente, o digo aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não lhes perdoarei,
3 Ute ɗoobm maam se, maa naase je aki jeele, kɛse aan gɔɔ *al‑Masi mala ɓo taaɗa. ꞋJeelki, daanse ki se, al‑Masi se tɔɔgin̰ baat eyo, num naan̰ se tɛɗ naaba ute tɔɔgin̰a.
3 visto que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco; antes, é poderoso entre vós.
4 Ɗeere, Isa al‑Masi se ɔn̰ ron̰ kꞋtup kꞋtɔɔlin̰ ro kaag ki aan gɔɔ debkilim kɛn tɔɔgin̰ gɔtɔ se. Num ute tɔɔgŋ *Raa se, naan̰ duroga daan yoge tu ɔɔ ɓɔrse naan̰ utu iŋg zɛɛrɛ. Anum naaje kic num kꞋdɔɔkga ute naan̰a. Kɛn kꞋjꞋaakje se, naaje kic num aan gɔɔ jee tɔɔgɗe baata naɓo naaje jꞋasesin̰ taaɗa, naaje se jꞋiŋg kꞋdɔɔk ute al‑Masi se ute tɔɔgŋ Raa.
4 Porque, ainda que tenha sido crucificado por fraqueza, vive, contudo, pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Naase aakki rose jiga ɔɔ tɔndki mɛtn rose jaayo, kɛn naase ɓo aalkiga maakse do al‑Masi ki ɗeer num, naase kic ɓo aki jeele. ꞋJeelki ey la kɛn Isa al‑Masi jaay utu maakse ki se? Kɛn naase jaay aak ɔkki te mɛtn rose jig ey num, ɓɛrɛ, naase Ꞌtook aalki te maakse do Isa ki eyo.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis, quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Maam mꞋsaapm mꞋɔɔ naase utu aki Ꞌjeele ɔɔ naaje lɛ kꞋtaaɗsesin̰ga nakŋ kɛn naase anjenki kaakŋ jeel ro ki se.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Naaje kꞋtɔnd mɛtn Raa se kꞋje aki kɔɔɗn dose ro kusin̰ ki. Naaje se kɛn jeege ɓo aakje aan gɔɔ jee kɛn taaɗ taar mɛt ki ey kic num, naaje kꞋje jꞋasen kaakŋ naase aki tɛɗn nakŋ bɛɛ.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais mal algum, não para que sejamos achados aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Taa naaje se jꞋan̰ kɔŋ kaasn gɛn tɛɗn nakŋ kɛn ɓaa kalaŋ ute taar mɛt ki ey se, num naaje se jꞋɔk tɔɔgɔ gɛn taaɗn taar mɛt ki sum.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.
9 Kaaɗ kɛn jaay naase Ꞌtɔɔgki, ɔɔ naaje tɔɔgje baat se, kɛse naaje maakje raapo. Kɛse ɓo ɔlje naaje kꞋtɔnd mɛtn Raa, taa asen tɛrl ɗaapm rose gɛn kaal maaksen do naan̰ ki.
9 Porque nos regozijamos de estar fracos, quando vós estais fortes; e o que desejamos é a vossa perfeição.
10 Taa naan̰ se ɓo kɛn maam mꞋdɔk ute naase kic num, mꞋraaŋsen maktubm se taa ɓii kɛn maam mꞋaanga gɔtse ki se, ute tɔɔgŋ kɛn Mɛljege ɛɗum se, mꞋasen tɛɗn ɔɔn̰ ey sum. Taa tɔɔgŋ naan̰ ɛɗumsin̰ se, gɛn kutn jeege eyo, num gaŋ gɛn noogŋ jeege Ꞌziiɗn ɓaa ute naanɗe.
10 Portanto, escrevo essas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me deu para edificação e não para destruição.
11 Gɛnaamgen ɗoobm *al‑Masi ki, ɓɔrse do taar tɔɔlin̰ ki se, mꞋje mꞋasen taaɗn mꞋɔɔ: iŋgki ute maak‑raapo, Ꞌtɛɗki bɛɛ Ꞌɓaaki ute naanse, ɛɗki kaay kaama naapge tu, ɔkki taarse kalaŋ ɔɔ iŋgki ute lapia. Ɔɔ Raa debm je jeege ɔɔ ɛɗɗen lapia se, Ꞌkiŋg ute naase.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Kɛn Ꞌɓaaki ɓaa tɛɗn tɔɔsɛ se, Ꞌbaam Ꞌtɔkki naapa ɔɔ aayki ciil naapge. Jee Raagen ɗoobm al‑Masi kɛn gɔtn ara paac se, kic ɓo tɛɗsen tɔɔsɛ.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todos os santos vos saúdam.
13 Ɔn̰ bɛɛ gɛn Mɛljege Isa al‑Masi, maakje gɛn Raa ɔɔ tum kɛn *Nirl Salal lee tum jeege se, Ꞌtɛɗn ute naase.
13 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.