2 Coríntios 13
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NVT
1 Maam mꞋje ɓaa gɔtse ki ɔɔ kɛn ara se tɛɗn gɛn k‑mɔtɔge. Aan gɔɔ kɛn Kitap taaɗni: «Gɛn kaakŋ mɛtn taargen daanse ki se, ɔn̰ jeege ɗio ey lɛ mɔtɔ Ꞌtɛɗn saaɗge.»
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Kɛn maam mꞋiŋgo gɛn k‑dige gɔtse ki se, jee kɛn tɛɗo *kusin̰ deete ute kɛngen kuuy se, maam mꞋtaaɗɗenoga taaɗa. Anum ɓɔrse maam dɔk ute naase se kic ɓo, maam mꞋtaaɗɗen daala mꞋɔɔ: «Ɓii kɛn maam mꞋɓaa gɔtse ki se maam mꞋaɗe kɔn̰ eyo.»
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Ute ɗoobm maam se, maa naase je aki jeele, kɛse aan gɔɔ *al‑Masi mala ɓo taaɗa. ꞋJeelki, daanse ki se, al‑Masi se tɔɔgin̰ baat eyo, num naan̰ se tɛɗ naaba ute tɔɔgin̰a.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Ɗeere, Isa al‑Masi se ɔn̰ ron̰ kꞋtup kꞋtɔɔlin̰ ro kaag ki aan gɔɔ debkilim kɛn tɔɔgin̰ gɔtɔ se. Num ute tɔɔgŋ *Raa se, naan̰ duroga daan yoge tu ɔɔ ɓɔrse naan̰ utu iŋg zɛɛrɛ. Anum naaje kic num kꞋdɔɔkga ute naan̰a. Kɛn kꞋjꞋaakje se, naaje kic num aan gɔɔ jee tɔɔgɗe baata naɓo naaje jꞋasesin̰ taaɗa, naaje se jꞋiŋg kꞋdɔɔk ute al‑Masi se ute tɔɔgŋ Raa.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Naase aakki rose jiga ɔɔ tɔndki mɛtn rose jaayo, kɛn naase ɓo aalkiga maakse do al‑Masi ki ɗeer num, naase kic ɓo aki jeele. ꞋJeelki ey la kɛn Isa al‑Masi jaay utu maakse ki se? Kɛn naase jaay aak ɔkki te mɛtn rose jig ey num, ɓɛrɛ, naase Ꞌtook aalki te maakse do Isa ki eyo.
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Maam mꞋsaapm mꞋɔɔ naase utu aki Ꞌjeele ɔɔ naaje lɛ kꞋtaaɗsesin̰ga nakŋ kɛn naase anjenki kaakŋ jeel ro ki se.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Naaje kꞋtɔnd mɛtn Raa se kꞋje aki kɔɔɗn dose ro kusin̰ ki. Naaje se kɛn jeege ɓo aakje aan gɔɔ jee kɛn taaɗ taar mɛt ki ey kic num, naaje kꞋje jꞋasen kaakŋ naase aki tɛɗn nakŋ bɛɛ.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Taa naaje se jꞋan̰ kɔŋ kaasn gɛn tɛɗn nakŋ kɛn ɓaa kalaŋ ute taar mɛt ki ey se, num naaje se jꞋɔk tɔɔgɔ gɛn taaɗn taar mɛt ki sum.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Kaaɗ kɛn jaay naase Ꞌtɔɔgki, ɔɔ naaje tɔɔgje baat se, kɛse naaje maakje raapo. Kɛse ɓo ɔlje naaje kꞋtɔnd mɛtn Raa, taa asen tɛrl ɗaapm rose gɛn kaal maaksen do naan̰ ki.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Taa naan̰ se ɓo kɛn maam mꞋdɔk ute naase kic num, mꞋraaŋsen maktubm se taa ɓii kɛn maam mꞋaanga gɔtse ki se, ute tɔɔgŋ kɛn Mɛljege ɛɗum se, mꞋasen tɛɗn ɔɔn̰ ey sum. Taa tɔɔgŋ naan̰ ɛɗumsin̰ se, gɛn kutn jeege eyo, num gaŋ gɛn noogŋ jeege Ꞌziiɗn ɓaa ute naanɗe.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Gɛnaamgen ɗoobm *al‑Masi ki, ɓɔrse do taar tɔɔlin̰ ki se, mꞋje mꞋasen taaɗn mꞋɔɔ: iŋgki ute maak‑raapo, Ꞌtɛɗki bɛɛ Ꞌɓaaki ute naanse, ɛɗki kaay kaama naapge tu, ɔkki taarse kalaŋ ɔɔ iŋgki ute lapia. Ɔɔ Raa debm je jeege ɔɔ ɛɗɗen lapia se, Ꞌkiŋg ute naase.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Kɛn Ꞌɓaaki ɓaa tɛɗn tɔɔsɛ se, Ꞌbaam Ꞌtɔkki naapa ɔɔ aayki ciil naapge. Jee Raagen ɗoobm al‑Masi kɛn gɔtn ara paac se, kic ɓo tɛɗsen tɔɔsɛ.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Ɔn̰ bɛɛ gɛn Mɛljege Isa al‑Masi, maakje gɛn Raa ɔɔ tum kɛn *Nirl Salal lee tum jeege se, Ꞌtɛɗn ute naase.
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 — ausente —
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.