2 Coríntios 11

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɓɔrse maam mꞋje mꞋasen taaɗn aan gɔɔ debm dɛrlɛ naɓo do taarumge tu se aayki kaamse aasin̰ki do ki. Gɛnaamge, maam se kic ɓo aayki kaamse Ꞌsɛrkumki.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Maam se mꞋsaap do naase ki aan gɔɔ kɛn *Raa saap dose ki kɛn tec aan gɔɔ mɛnd kɛn ni taa gaabin̰ se. Ɔɔ maam mꞋje mꞋasen kɛɗn gaab ki kalaŋ ɔɔ gaabm ese se naan̰ ɓo *al‑Masi. Taa naan̰ se ɓo maam mꞋje mꞋasen ɓaa naanin̰ ki aan gɔɔ goon mɛnd kɛn iŋg bɔɔb ron̰ gaabm kɛɛsin̰ ki sum se.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Aan gɔɔ do dɔkin̰ wɔɔjɔ ɓaaɗo dɛrl Awa se, maam mꞋɓeer mꞋɔɔ sɔm nam asen dɛrl bin kici ɔɔ saapse se tɛɗn jig eyo ɔɔ aki tuj ɔrmse ɔɔ aki kɔŋ dɔɔkŋ ute al‑Masi ute maakŋ kalaŋ eyo.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nam kuuy ɓaaɗo taaɗsen mɛtn taar Isan kuuy tec aan gɔɔ gɛn naaje kꞋtaaɗsen se eyo, ɔɔ taaɗsen mɛtn taar nirl kuuy tec aan gɔɔ kɛn naaje kꞋtaaɗsen se eyo ɔɔ kɛn naan̰ jaay ɓaaɗo taaɗsen Labar Jigan kuuy kɛn tec aan gɔɔ gɛn naaje ey se kic ɓo, naase Ꞌsɛrkɗeki tap.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Jeegen naase aakɗeki aan gɔɔ jee kaan̰ naabm Isagen kꞋjeel jeel gɔtɗe ese se, naaɗe se ɔŋ cirum maam eyo.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ɗeere, maam mꞋjeel taaɗn taara jiga dɛn eyo, naɓo jeel nakge sum se maam mꞋɔkɔ. Naase kic ɓo Ꞌjeelki maakŋ nakge tun naaje kꞋtɛɗ paac se, naaje kꞋtaaɗsesin̰ga tal mɛt dɛna.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Kɛn maam mꞋtaaɗseno Labar Jiga gɛn Raa se, maam mꞋɔɔp rom baata ɔɔ mꞋuunsen ro naase ɓo raan. Labar Jiga gɛn Raa se lɛ maam mꞋtaaɗseno cɛrɛ. Bin se maam mꞋtujin̰ga la?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Kaaɗ kɛn maam mꞋtɛɗo naaba gɔtse ki se, maam mꞋtooko *eglizgen kuuy ɓo ɔgumo ɔɔ naaɗe utu jiɗe taa maama.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Kaaɗ kɛn maam mꞋiŋgo gɔtse ki jaay, naka ɓaa baatum se, maam mꞋtɔnd te mɛtn ɗim gɔtse ki eyo. Naɓo gɛnaagen ɗoobm al‑Masi kɛn taa naaŋ Masedoan ki se ɓo ɓaaɗo ɛɗum nakŋ kɛn aasum kiŋguma. Kaaɗ kɛn se, maam se mꞋtɔnd te mɛt ɗim gɔtse ki eyo ɔɔ ɓɔrse kic lɛ, mꞋtɔnd mɛtse eyo.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Aan gɔɔ maam mꞋdɔɔk ute al‑Masi se, maam mꞋtaaɗ taar mɛt ki, do nakge tun se nam jaay am gaasn gɛn tɔɔm rom maakŋ taa naaŋ Akayi ki se, gɔtɔ.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Gɛn ɗi jaay maam mꞋbaate gɛn kuun naka gɔtse ki se? Bin se maam mꞋjesen ey la? Num Raa jeele, maam se mꞋjese.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Nakŋ maam mꞋtɛɗ se ɓɔrse kic ɓo mꞋtɛɗ aan gɔɔ naan̰ ese se. Taa bin se jee tɛɗ roɗe aan gɔɔ jee kaan̰ naabm al‑Masige se kɔŋ tɔɔm roɗe eyo ɗeekŋ ɔɔ naabm naaɗe se, tec aan gɔɔ gɛn naaje.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Jee se tɛɗ roɗe aan gɔɔ naaɗe jee kaan̰ naabm al‑Masige, ɔɔ ute naabm kɛn naaɗe tɛɗ se, naaɗe aan̰ jeege dala ɔɔ naaɗe tɛɗ roɗe aan gɔɔ jee kaan̰ naabm al‑Masige.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nakŋ naaɗe tɛɗ se ajenki kɔŋ kɔkŋ taaɗ eyo. Taa *Ɓubm sitange kic ɓo tɛɗ ron̰a aan gɔɔ *kɔɗn Raa kɛn tɛɗ gɔtɔ wɔɔr kɛlɛŋ se.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Bin num nakgen se ɔn̰ten Ꞌkɔksen taaɗ eyo kɛn jee tɛɗn naabm Bubm sitange jaay tɛɗ roɗe aan gɔɔ jee tɛɗn naabm ute ɗoobin̰ se. Ɓii kɛn ɓiiɗe Ꞌnaŋ se, Raa utu aɗe dabar do nakge tun kɛn naaɗe tɛɗo se.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 MꞋan̰ taaɗn ɗɔɔl daala, nam ɔn̰ten kaakum aan gɔɔ debm dɛrlɛ. Kɛn naase jaay Ꞌsaap ɔɔki maam debm dɛrlɛ kic, num Ꞌtookki aan gɔɔ kɛn naase Ꞌsaapin̰ki se, bin se ɔn̰umki maam kic mꞋtɔɔm rom cɔkɔ.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Taar maam mꞋje mꞋan̰ taaɗ se Mɛljege ɓo undum kul eyo, naɓo kɛn maam jaay mꞋtɔɔm rom se, maam se mꞋtaaɗn aan gɔɔ debm dɛrlɛ.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Aan gɔɔ jeege dɛna lee tɔɔm roɗe gɛn nakgen do *duni ki sum se, maam kic ɓo mꞋtɔɔm roma.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kalɛ, naasen jee jeel‑taarge, jee dɛrlge se kic ɓo, naase Ꞌsɛrkɗeki ute maak‑raapo.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Kɛn jeege tɛɗsen ɓulu, aan̰sen dala, ɔs jise, kujunse, naaɗe tɛɗ roɗe magal cirse naase ɔɔ naaɗe tɔndse mɛtn bise ki kic ɓo, naase se aasin̰ki.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Taar mꞋtaaɗin̰ se sɔkɔn̰ kic ɓo tɔɔluma taa naaje se jꞋɔk tɔɔg eyo gɛn tɛɗn aan gɔɔ gɛn naaɗe se. Num gaŋ kɛn deba jaay ɔk nakŋ kɛn naan̰ an tɔɔm ron̰ ro ki se, maam kic mꞋɔk nakŋ kɛn mꞋan tɔɔm rom ro ki kici. Kɛse maam taaɗ aan gɔɔ debm dɛrlɛ ɓo taaɗa.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Kɛn naaɗe ɓo *Ɛbrege lɛ, maam kic mꞋkɔɗ Ɛbre. Kɛn naaɗe ɓo gaan *Israɛlge lɛ, maam kic mꞋkɔɗ Israɛl. Kɛn naaɗe ɓo mɛtjil *Abraam lɛ, maam kic mɛtjilin̰a.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Kɛn naaɗe ɓo ɔɔ naaɗe jee tɛɗn naabm al‑Masige se lɛ, maam se mꞋcirɗe naaɗe se. (Gɔtn se maam mꞋtaaɗ aan gɔɔ debm dɛrlɛ ɓo taaɗa.) Maam mꞋtɛɗo naaba mꞋɔɔr naŋ tak tak, kꞋtɔkumoga daŋgay ki mɛt dɛna, kꞋtɔndumoga ute mɛɛjɛ dɛn aak eyo, mɛt dɛna ɔɔp cɔkɔ sum ɓo ey num jꞋamo tɔɔlɔ.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Mɛtn mii se, magal Yaudge ɔkumoga tak ɓo tɔnd ɗɔɔlum ute mɛɛjɛ mɛt sik‑mɔtɔ‑kaar‑jɛrnaŋ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Mɛtn mɔtɔ jꞋɔk kꞋtɔndumo ute sirɗi, jɛ‑kalaŋ kꞋtundumo ute koa je jꞋam tɔɔlɔ, mɛtn mɔtɔ markaba tɛrɛcɛ ɔɔ maam mꞋɔɔpo maakŋ maane ki, jɛ‑kalaŋ se mꞋtooɗo ɔɔ mꞋlɛko maakŋ baar ki.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Maam mꞋleeɗoga mɛrtɛ mɛt dɛna, mꞋnirlum teece gɛn gaaŋ oolge se, jee ɓoogge teecumo nirluma, taasum Yaudge teecumo nirluma ɔɔ jee kɛn Yaudge ey kic ɓo teecumo nirluma, maakŋ gɛgɛrge tu se ɓeer tɛɗumoga, do kɔɗ‑ɓaarge tu se ɓeer tɛɗumoga, do baar ki ɓeer tɛɗumoga ɔɔ jee kɛn tɛɗ roɗe aan gɔɔ jeegen ɗoobm *al‑Masi ki se kic ɓo, teecumo nirluma.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Maam mꞋdabar mꞋtɛɗn naaba mꞋɔɔr naŋ tak tak mɛt dɛna, bi kaamum kic mꞋtooɗ eyo. Gɔtn mɛtin̰ge se ɓo tɔɔlumo ɔɔ maane kic ɓo tɔɔlumo, mɛt dɛna mꞋɔs ɗim eyo, kuulu ɔɔn̰uma ɔɔ kala kic ɓo aasum eyo.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Dubargen kuuy kic ɓo utu, naɓo mꞋkɔŋ taaɗ ey sum. Daayum maam se mꞋsaap dɛna do *eglizge tu paac.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kɛn nam jaay ɔk tɔɔg ey se, mꞋaakin̰ se tɛɗum ɔɔn̰ɔ aan gɔɔ maam kic ɓo tɔɔgum gɔtɔ. Ɔɔ kɛn nam jaay tɛɗga gɛnaan̰ oocga maakŋ *kusin̰ ki se, mꞋaakin̰ se tɛɗum ɔɔn̰ aak eyo.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Maam se mꞋje tɔɔm rom eyo num kɛn naase Ꞌjeki maam mꞋtɔɔm rom tak kic num, mꞋtɔɔm rom do tɔɔgum kɛn baat se.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Raa kɛn Bubm Mɛljege Isa, naan̰ kɛn jeege lee tɔɔmin̰ gɛn daayum daayum se, jeele maam se taaɗ taar‑kɔɔɓ eyo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Do dɔkin̰ kɛn maam mꞋiŋgo maakŋ gɛgɛr kɛn Damas ki se, gaar taa naaŋ gɔtn ese ron̰ Aretas, magal kɛn naan̰ ɔndin̰ maakŋ gɛgɛr kɛn ese se, tɔnd jeege taa‑ɗoobge tu taa am kɔkɔ.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Gaŋ naaɗe uun ɔlumo maakŋ baar ki ɔɔ uun bɔɔyumo naagŋ durdur ki ute taa pɛnɛtɛr ɔɔ gɔtn se, maam mꞋaan̰ mꞋɔtɔ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.