1 Tessalonicenses 5
Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARA
1 Gɛnaamge, gɛn kaaɗin̰a ute ɓiin̰ kɛn Mɛljege aɗe ɓaa se, naase Ꞌjeki jꞋasenga raaŋ jaay ey sum,
1 Irmãos, relativamente aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu vos escreva;
2 nakgen se naase mala kic ɓo Ꞌjeelin̰ki jiga: *ɓiin Mɛljege aɗe ɓaa se tecn̰ aan gɔɔ debm ɓoogŋ ɓaaɗo daan nɔɔr ki.
2 pois vós mesmos estais inteirados com precisão de que o Dia do Senhor vem como ladrão de noite.
3 Kaaɗ kɛn jeege ɗeekŋ ɔɔ: «Naaje jꞋiŋgki ute tɔɔsɛ ɔɔ nakŋ ajenki tujn̰ maakjege lɛ gɔtɔga sum se,» kaaɗ kɛn se sum ɓo, gɔtɔ se naar tujn̰ kasak kasak, aan gɔɔ mɛnd mɛndkaama kɛn maakin̰ tuunin̰ gɛn koojo, ɔɔ ɓii kɛn se naaɗe Ꞌkɔŋ kaan̰ kɔt eyo.
3 Quando andarem dizendo: Paz e segurança, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à que está para dar à luz; e de nenhum modo escaparão.
4 Num, naase gɛnaamge, naase lɛ iŋgki maakŋ gɔt kɛn ɔɔɗ ey se; taa naan̰ se ɓo, ɓii se kic asen kɔŋ kɔkŋ do jise ki aan gɔɔ debm ɓoog eyo.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que esse Dia como ladrão vos apanhe de surpresa;
5 Taa naase paac Ꞌtɛɗkiga gaan gɔt kɛn wɔɔrɔ ɔɔ jee maakŋ katara ki; bin se naajege se jeegen lee maakŋ nɔɔr ki eyo ɔɔ maakŋ gɔt kɛn ɔɔɗ eyo.
5 porquanto vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Taa naan̰ se jꞋɔn̰ten Ꞌtooɗki bia aan gɔɔ jeegen kuuy ɓɔrse tooɗ tooɗ se, num jꞋiŋgki zɛɛrɛ ɔɔ kꞋbɔɔb kꞋjꞋɔkki rojege.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Jee tooɗn bige se lɛ, lee tooɗ nɔɔr ɔɔ jee kaay koonge kic lɛ, lee taay toon nɔɔr.
7 Ora, os que dormem dormem de noite, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Naajege se kꞋgaan katarge. Taa naan̰ se, kꞋbɔɔb kꞋjꞋɔkki rojege, kaal maakjegen do Isa ki ɔɔ maak‑je kɛn kꞋjꞋɔkki do jeege tu se jꞋaɗenki tuusn aan gɔɔ saapo. Naajege kꞋjꞋɔndki dojege do *Raa ki naan̰ ɓo debm ajeki kaaja, ɔɔ naan̰ se tec aan gɔɔ debm ɔnd baay maala ɓo don̰ ki.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação;
9 ꞋJeelki, Raa daŋjekiro se taa jꞋaki kɔŋ kaaja ute ɗoobm Mɛljege Isa al‑Masi ɔɔ taa maak‑taarin̰ Ꞌbɔɔy dojege tu eyo.
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Isa al‑Masi se ooyga taa naajege, bin ɓo jeegen kɛn utu iŋg zɛɛrɛ, ey lɛ jeegen kɛn ooyga kooy se, naajege paac jꞋiŋg kꞋdɔɔkki ute naan̰a.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Bin num ɛɗki kaay kaama naapge tu ɔɔ Ꞌtɔɔgki maakŋ naapge, aan gɔɔ kɛn naase lee Ꞌtɛɗin̰ki tɛɗ se.
11 Consolai-vos, pois, uns aos outros e edificai-vos reciprocamente, como também estais fazendo.
12 Gɛnaamge, kꞋɗeekseni, naaje kꞋje jeegen jaay lee dabar tɛɗ naaba daanse ki se, aalɗeki maak ki. Taa naaɗe se, Mɛljege ɓo ɔlɗeno taa asen tɔɔɗɔ ɔɔ asen dɛjɛ.
12 Agora, vos rogamos, irmãos, que acateis com apreço os que trabalham entre vós e os que vos presidem no Senhor e vos admoestam;
13 Taa naabm naaɗe tɛɗ daanse ki se ɔkɗeki ɔɔn̰ɔ ɔɔ jeɗeki. Iŋgki ute tɔɔsɛ ute naapa.
13 e que os tenhais com amor em máxima consideração, por causa do trabalho que realizam. Vivei em paz uns com os outros.
14 Naaje kꞋɗeekseni gɛnaamge, jee kaar‑naabge se Ꞌmooyɗeki. Ɛɗki kaay kaama jeege tun maakɗe iŋg kaam kalaŋ eyo, ɔɔ jeege kɛn ɔk tɔɔg ey se Ꞌnoogɗeki ɔɔ ɔn̰ki maakse Ꞌtɛɗn deere ute jeege paac.
14 Exortamo-vos, também, irmãos, a que admoesteis os insubmissos, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Ɔndki kɔndɔ kɛn nam jaay tɛɗi *kusin̰ se, ɔn̰te tɛrlin̰sin̰a, num daayum Ꞌjeki gɛn tɛɗn bɛɛ ute naapa ɔɔ ute jeege paac.
15 Evitai que alguém retribua a outrem mal por mal; pelo contrário, segui sempre o bem entre vós e para com todos.
16 Daayum iŋgki te maak‑raapo.
16 Regozijai-vos sempre.
17 Daayum Ꞌtɔndki mɛtn Raa.
17 Orai sem cessar.
18 Ɔɔ maakŋ nakge tun aan dose ki paac se, Ꞌtɔɔmki Raa. Kɛse ɓo nakŋ kɛn Raa maakin̰ jen ro ki ɔɔ an̰ki tɛɗa, naasen kɛn ɗoobm Isa al‑Masi ki se.
18 Em tudo, dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Naabm *Nirl Salal je tɛɗa se, ɔn̰ten Ꞌgaasin̰ki;
19 Não apagueis o Espírito.
20 jeegen jaay taaɗ taargen teeco taar Raa ki se, taar naaɗen taaɗ se ɔn̰te kuum kaalin̰ki naaŋ ki.
20 Não desprezeis as profecias;
21 Num maakŋ nakge tu paac se, aak ɔkin̰ jiga jaay ɓo, kɛn bɛɛ maak ki se, uunki.
21 julgai todas as coisas, retende o que é bom;
22 Napar kusin̰ge paac se ɔɔɗki dose ro ki.
22 abstende-vos de toda forma de mal.
23 Ɔn̰ Raa mala kɛn ɛɗjeki tɔɔsɛ se, asen tɛɗn aki tɛɗn jee salal mala mala ɔɔ rose, kose ɔɔ nirlse se ɔn̰ Raa an̰ bɔɔbm jiga ɔɔ bin se jꞋkɔŋ ne ɗim aak kus rose ki eyo ɓii kɛn Mɛljege Isa al‑Masi aɗe ɓaa se.
23 O mesmo Deus da paz vos santifique em tudo; e o vosso espírito, alma e corpo sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Raa daŋseno se, naan̰ Ꞌkɔŋ tɛɗn nakŋ se, taa naan̰ se debm tuj ɔrmin̰ eyo.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Gɛnaamge, naase kic Ꞌtɔndki mɛtn Raa taa naaje.
25 Irmãos, orai por nós.
26 ꞋTɛɗki tɔɔsɛ gɛnaage tun paacn̰ ɗoobm al‑Masi ki ɔɔ baam Ꞌtɔkki naapa ɔɔn̰ɔ aan gɔɔ gɛnaa naapge.
26 Saudai todos os irmãos com ósculo santo.
27 Maam mꞋɗeekseni ute ro Mɛljege, kɛn maktubm se jaay ɔŋin̰kiga num, Ꞌdooyin̰ki naan gɛnaage tu paac.
27 Conjuro-vos, pelo Senhor, que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Ɔn̰ Mɛljege Isa al‑Masi Ꞌtɛɗn ute naase ɔɔ asen tɛɗn bɛɛn̰a.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.