1 Timóteo 5

Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Debm gaab‑gɔɔlɔ se kɛn an̰ mooy num ɔn̰te kaacin̰ kaama, num gaŋ taaɗin̰ aan gɔɔ bubi mala. Ɔɔ gaangen gaabge se kic ɔkɗen jiga aan gɔɔ gɛnaaige mala.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Mɛndgen magalge se ɔkɗen jiga aan gɔɔ kɛn̰ige mala. Ɔɔ gaangen mɛndge se ɔkɗen jiga aan gɔɔ gɛnaaigen mala kici, naɓo ute maakŋ kalaŋ kɛn ɔk *kusin̰ eyo.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Mɛnd‑daaygen ɔk nam aɗen noogŋ gɔtɔ se ɔkɗen ɔɔn̰ɔ.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Kɛn mɛnd‑daay gam jaay ɔk gaange lɔ ɔk ɓugge se, gaange se kꞋdooy roɗe gɛn kaakŋ do jeege tun maakŋ ɓeeɗege tu do bubɗege tu ute kɛn̰ɗege tu, ute naan̰ se jaay ɓo, taaɗn ɔɔ naaɗe ɔk taar *Raa se ɔɔn̰ɔ. Kɛse ɓo nakŋ kɛn tɔɔl Raa ki.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Mɛnd‑daay iŋg kalin̰ ki kɛn ɔk nam an̰ noogŋ gɔtɔ se, naan̰ se ɔnd don̰ do Raa ki. Daayum naan̰ eem Raa nɔɔrɔ katara ɔɔ sɛlin̰ mɛtin̰a taa an̰ noogo.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Num gaŋ mɛnd‑daay kɛn utu iŋg saap saap do nakge tun maakin̰ je sum se, naan̰ num utu iŋg zɛɛrɛ, naɓo ɗoobm Raa ki se aan gɔɔ debm ooyga kooyo.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Kɛse ɓo taargen naai an Ꞌdooy jeege taa mɛnd‑daayge se jꞋkɔŋ ne ɗim aak kus gɛn taaɗn roɗe ki eyo.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Debm jaay aak do taasin̰ge tu eyo ɔɔ aak do jeege tun maakŋ ɓeen̰ ki ey se, debm bin se rɛsŋga ute ɗoobm Isa *al‑Masi. Ɔɔ naan̰ se tɛɗga nakŋ *kusin̰ cir debm kɛn aal te maakin̰ do Isa al‑Masi ki ey ɓɔrtɔ.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Mɛnd‑daay jꞋan̰ raaŋ maakŋ mɛnd‑daayge tun jee Raage aɗen noog se, debm ɔk ɓaara si‑mɛcɛ jaayo ɔɔ iin̰ ɓo gaabin̰ kalaŋ sum.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Bɛɛki se, jeege paac an̰ jeele naan̰ se, mɛnd tɛɗn nakgen jiga, mɛnd ul gɛnin̰ge jiga, mɛnd ɔk mɛrtge, tug jɛ jee Raage, noog jee daayge ɔɔ daayum naan̰ je ɗoobm tɛɗn bɛɛ.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Gaŋ mɛnd‑daaygen utu sɛɛm se, ɔn̰te raaŋ roɗe ute mɛnd‑daaygen jee Raage aɗe noog se, taa naaɗe se jaay roɗe baagga je gaabge se, naabm Isa al‑Masi se ɓon̰a aɗen tɔɔl eyo ɔɔ je ɗoobm Ꞌtɔkŋ gaabge.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Bin se naaɗe utu kɛnd maakŋ kusin̰ ki taa dɔɔkŋ maakɗen deet deet gɛn tɛɗn naabm Isa al‑Masi se lɛ, naaɗe rɛsŋga naatn.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Kɛn mꞋɔɔ jꞋɔn̰te raaŋɗen se taa kɛn kꞋraaŋɗenga num, naaɗe tɛɗn mɛnd kaar‑naabge ɔɔ lee kuun do ɓee jeege. Num gɛn kaar‑naabɗege sum eyo, gaŋ naaɗe tɛɗn mɛnd kɔɔɗn jeege, tɔɔl taarɗege maakŋ taar jeege tu ɔɔ taargen gɛn taaɗ ey kic ɓo, naaɗe an̰ taaɗa.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Taa naan̰ se ɓo mꞋje mɛnd‑daaygen sɛɛm se, kꞋtɔk gaabge ɔɔ kꞋjꞋooj gaange, kꞋjꞋɔk ɓeeɗege tɔɔgɔ. Bin se jee taamooyjege se Ꞌkɔŋ taar ɗim kusin̰ rojege tu eyo.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Kɛn ɔlum taaɗ bin se, taa kɛngen mɛtin̰ge se rɛs ɔn̰ga ɗoobm Raa se naatn. Naaɗe uunga ɗoobm *Ɓubm sitange.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Mɛnd aalga maakin̰ do Isa al‑Masi ki jaay ɔk mɛnd‑daay gam maakŋ taasin̰ge tu num, n̰Ꞌaakin̰ don̰ ki. Ɔn̰te kɔn̰ *egliz ɓo an̰ kaakŋ don̰ ki, bin se egliz se Ꞌkaakŋ do mɛnd‑daayge tun kɛn ɔk nam aɗen noogŋ gɔtɔ.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Jee naan jee *eglizge tu kɛn jaay tɛɗ naabɗe aak jiga maakŋ egliz ki se, jee se jꞋaalɗen maak ki ɔɔ jꞋɔkɗen ɔɔn̰ɔ. Tap ki num jee kɛn lee taaɗ taar Raa jeege tu ɔɔ dooy jeege ute taar Raa se naaɗe se ɓo jꞋɔkɗen ɔɔn̰ cir paac paac.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Taa Kitap ɗeek ɔɔ: Maraŋ tiiko nakŋ tɔnd gɛmɛ se, jꞋɔn̰te kɔlin̰ ɗim taarin̰ ki kɛn an̰ gaasn kɔsɔ. Ɔɔ tɛr gɔt kuuy taar Raa taaɗ ɔɔ: Debm tɛɗn naaba se kꞋjꞋɔgin̰ gɔtɔŋgin̰a.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Kɛn nam jaay ɔk mind debm maakŋ naan jeege tun egliz ki se, kɛn jeege dio lɔ mɔtɔ jaay saaɗin̰ ey se, ɔn̰te Ꞌkuun taarin̰a.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Jee naan jee Raage tun tɛɗ *kusin̰ se Ꞌmooyɗen naan jeege tu paac, bin jaay jee kuuy aakga kic, num Ꞌɓeere.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Maam mꞋtɔnd mɛti naan Raa ki, naan Isa *al‑Masi ki ɔɔ naan *kɔɗn Raage tun naan̰ bɛɛr tɔɔɗɗeno se, uun taar kɛn maam mꞋtaaɗi se, ɔn̰te ɓaa mɛtn nam ki ɔɔ ɔn̰te kooc mɛtn nam.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Ɔn̰te Ꞌnaar gɛn kɔnd ji do nam ki ɔɔ ɔn̰te Ꞌkɔl doi maakŋ kusin̰ nam ki. Naai mala Ꞌbɔɔb roi bɛɛ naan Raa ki.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ɔn̰te Ꞌkaay maane kalin̰ ki sum, num taa maaki lee ɔɔn̰i se aay tɔtn koojn̰ bin̰ cɔkɔ, taa ai tɔɔlɔ.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Kusin̰ jee mɛtin̰ge se kɛn jꞋɔndɗen te bɔɔr ey kic ɓo tooɗ tal, gaŋ gɛn jee mɛtin̰ge se jꞋɔndɗenga bɔɔrɔ jaay mɛtin̰ teece.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Bin se nakgen jigan kɛn jeege lee tɛɗ se kic ɓo tooɗn tal, anum gɛn jee mɛtin̰gen tɛɗ nakŋ jiga kɛn jꞋɔŋ jꞋaakɗen ey se kic ɓo utu Ꞌtooɗn tal.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.