Mateus 25

Keyagana Bible (KYG_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gotiꞌa yagaino apatesiya afinaꞌmo afole aisigenoꞌaeꞌmo hisiya kava huno naya loleꞌa aꞌmafaꞌne anagaꞌmogimo veꞌeꞌmo lokaeꞌa ohavaeꞌnaya aꞌmafaꞌne anagaꞌaitegamo afole aiꞌniye. Ani aꞌmafaꞌne anagaꞌmogimo saufa aꞌmo aligefe huꞌniya vekaꞌeꞌmo uꞌa fotu hisayafeꞌmo uꞌnae.
1 Jesus disse:
2 Ani kava huꞌa naya magokayagaꞌa aꞌmafaꞌnemogimo negi nagi apakesa afiꞌnageꞌapaeꞌmo naya magokayagaꞌa aꞌmafaꞌnemogimo alagepa huꞌa afiteꞌa ageꞌnae.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Negi nagi aꞌmafaꞌnemogi lamuꞌapimo aliꞌnayaꞌmonanafa lamuꞌapifiꞌmo lakiteꞌa ata kaesaya aniꞌaꞌapimo oꞌaliꞌnayaꞌmonanafa
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 alagepa huꞌa afiteꞌa ageꞌnaya aꞌmafaꞌnemogi lamuꞌapifiꞌmo lakiteꞌa ata kaesaya aniꞌapiꞌeꞌmo aliniꞌa uꞌnae.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Saufa aꞌmo aligefe huꞌniya vekamo oꞌmeno yatala afinaꞌmo maiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki aꞌmafaꞌne anagaꞌamo apau maiꞌmai huꞌnigeꞌa ago apau kaleꞌnae.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Haniꞌilaga folaguꞌmo keya aeꞌa ge huꞌapaeꞌmo, saufa aꞌmo aligefe huꞌniya vekamo ago neꞌeyanagi he titetapa fotu hiyo, huꞌa ge huꞌnae.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Huꞌa keya aeꞌnageꞌapaeꞌmo naya loleꞌa aꞌmafaꞌne anagaꞌmogimo veꞌeꞌmo lokaeꞌa ohavaeꞌnaya aꞌmafaꞌne anagaꞌmo apaupatiꞌmo he tiꞌa lamuꞌapimo alo huꞌnae.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Negi nagi aꞌmafaꞌnemogimo alagepa huꞌa afiteꞌa ageꞌnaya aꞌmafaꞌne anagaꞌaifeꞌmo, lamutifi aniꞌamo ago leno hano hugefe huꞌnigi aniꞌmo mago lamiyo, huꞌa apafi geꞌnageꞌapaeꞌmo,
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 haꞌao, huꞌa, lapamisunana anitimo ago leno hano hugiye. Lamufi lakiꞌa ata nekaya aniꞌmo miya nefaiya vayaꞌaitegatiꞌmo utapa miya failitapa eyo, huꞌa hapa paiꞌnae.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Aniꞌmo miya faisayafeꞌmo uꞌnagenoꞌaeꞌmo saufa aꞌmo aligefe huꞌniya vekamo ago eno avaꞌyi huꞌniye. Ago alo huꞌa maiꞌnaya aꞌmafaꞌne anagaꞌmogi agaeꞌeꞌmo magokepi lokaeliꞌa haiꞌa neꞌyaꞌmo yagita huꞌnaya nopiꞌmo maiꞌnagenoꞌaeꞌmo kitamo ki maleꞌniye.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Henagaꞌamo naya magokayagaꞌa aꞌmafaꞌnemo veꞌeꞌmo lokaeꞌa ohavaeꞌnaya aꞌmafaꞌne anagaꞌmo eꞌa, Ala kava nene, huꞌa, kitamo yakika lato, huꞌa ge huꞌnagenoꞌaeꞌmo
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, alagi lama ge lapa nepauve, huno, olapakeꞌnove, huno hapa paiꞌniye, huno hapa paitenoꞌaeꞌmo,
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Vemo Mafaꞌnemo hainu afinaꞌmo eminesifi na agufa kanaleꞌmo eminesifi, hutapa oꞌafiꞌnayaꞌmofeꞌmo alagepa hutapa kava yagaitapa maiyo, huno hapa paiꞌniye.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Ani kava huno Gotiꞌa yagaino apatesiya afinaꞌmo afole aisiya kava huno mago vekamoꞌa noꞌamo ataleno alu kotega ugefe hunoꞌaeꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo, kagemi yaꞌnileꞌmo yagaitapa nateyo, huno hapa paiꞌniye.
14 Jesus continuou:
15 Agaemo magoke magoke vayaꞌmogimo alopa aliꞌyaꞌmo alisifi aise aliꞌyaꞌmo alisifi huno agesamo afitenoꞌaeꞌmo apamete apamete huno moniꞌaleꞌmo yagaiꞌa atesayafeꞌmo alino fako huno apamiꞌniye. Agaemo monimo alino fako huno mago vekamo faefu tausenimo amite mago vekamo tu tausenimo amite mago vekamo vani tausenimo amite huno apamiteno uꞌniye.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Faefu tausenimo amiꞌniya vekamoꞌa malage huno alininuno ani moniletiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliteno akamelegatiꞌmo magoꞌe faefu tausenimo aliꞌniye.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ani kava huno tu tausenimo amiꞌniya vekamoꞌa akamelegati magoꞌe tu tausenimo aliꞌniye.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Aliꞌniyaꞌmonanafa vani tausenimo amiꞌniya vekamoꞌa alininuno amiꞌniya monimo keli kafiteno ani kelifiꞌmo maleteno aeno ati kae maleꞌniye.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Yatala afinaꞌmo utegeno aliꞌya aepa vekamo halate atagi neno eno apamiꞌniya moniletiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnaya monieꞌmo ava gemo afisiyafeꞌmo eꞌniye.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Faefu tausenimo aliꞌniya vekamoꞌa akamelegatiꞌmo magoꞌe faefu tausenimo alinineno, Ala kava nene, huno, monimo faefu tausenimo namiꞌnane. Ago, huno, alininuꞌna aliꞌyaꞌmo aliteꞌna akamelegatiꞌmo magoꞌe faefu tausenimo aliꞌnove, huno ha paiꞌnigeno
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 aliꞌya aepa vekamoꞌa ha painoꞌaeꞌmo, aliꞌyakamo oꞌataleka kanale aliꞌyaꞌmo aliꞌnana vekae, huno, alagepa kavaꞌmo huꞌnane. Aise yateꞌmo alagepa huka yagaiꞌnanaꞌmofeꞌmo alopa yateꞌeꞌmo afaꞌa yagaisanafeꞌmo kavaleꞌna kategauvanagi eka nagaeꞌeꞌmo kamogaga aiyo, huno ha paiꞌniye.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Inagi tu tausenimo amiꞌniya vekamoꞌa eno ha painoꞌaeꞌmo, monimo tu tausenimo namiꞌnane. Ago, huno, alininuꞌna aliꞌyaꞌmo aliteꞌna akamelegatiꞌmo magoꞌe tu tausenimo aliꞌnove, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 aliꞌya aepa vekamoꞌa, aliꞌyakamo oꞌataleka kanale aliꞌyaꞌmo aliꞌnana vekae, huno, alagepa kavaꞌmo huꞌnane. Aise yateꞌmo alagepa huka yagaiꞌnanaꞌmofeꞌmo alopa yateꞌeꞌmo afaꞌa yagaisanafeꞌmo kavaleꞌna kategauvanagi eka nagaeꞌeꞌmo kamogaga aiyo, huno ha paiꞌniye.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Inagi vani tausenimo amiꞌniya vekamoꞌa eno ha painoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, huno, kageꞌnovana kagaemo lokiya kaipa vekamo maiꞌnekaeꞌmo avina yaꞌmo ohakaleꞌnana hoyafatiꞌmo neꞌyaꞌmo alige haletiꞌyaꞌamo ohaleꞌnana nopatiꞌmo neꞌyaꞌmo alige huka neꞌalina vekamo maiꞌnanaꞌmofeꞌmo
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 kolikamo huteꞌna namiꞌnana vani tauseni monikamo alininuꞌna keli kafiteꞌna kelifiꞌmo maleꞌnove.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Ago, huno, monikamo afaꞌa haneꞌniye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo aliꞌya aepa vekamoꞌa, aliꞌyafeꞌmo alaga nekahaeya vekamogae, huno, Avina yaꞌmo ohakaleꞌnana hoyafatiꞌmo neꞌyaꞌmo alige haletiꞌyaꞌamo ohaleꞌnana nopatiꞌmo neꞌyaꞌmo alige nehane, huka nageꞌnapiye.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Nageꞌnanaꞌmofeꞌmo na kava higekaeꞌmo moniꞌnimo monimo neꞌmalaya nopiꞌmo oꞌmaleꞌnane. Maleꞌnanesinana halate atagi neꞌna eꞌnaeꞌmo akamelegati magoꞌe monimo aliꞌnovesine.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Agaetegatiꞌmo monimo vani tausenimo alitapa teni tausenimo aliꞌniya vekamo amiyo.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Aliꞌnaya vayaꞌmo magoꞌe huꞌna aliꞌna apamisugeꞌa magoꞌe yaꞌmo aligae. Oꞌaliꞌnaya vayaꞌai apayapatiꞌmo apamiꞌnova yaꞌmo hapa falegauve.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Inagi afa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya vekamo atafaulitutapa malaga hani kopiꞌmo asagautapa yaga autapa atalegeno aviꞌya huge avepiꞌmo hanige huno maino.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Vemo mafaꞌnemoꞌa ha le konali yaꞌamo aliteno enisole vayaꞌaꞌeꞌmo emineno kini siateꞌmo yagaino apatesiyafeꞌmo fai maigiye.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Fai maiꞌnisigeꞌapaeꞌmo muki ma mopafi vayaꞌmo eꞌa aulagaleꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maigae. Afuleꞌmo neꞌyagaiya vekamoꞌa sipisipiꞌe memeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo alino fako huno neꞌapateya kava huno vayaꞌmo alino fako huno apategaiye.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Agaemo sipisipi vayaꞌmo alino lamaga haopaleꞌmo apateteno meme vayaꞌmo alino hoga haopaleꞌmo apategaiye.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Apateꞌnenoꞌaeꞌmo ala kini neꞌapimoꞌa lamaga haopaleꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo, Afoꞌnimoꞌa fiku lapa maeno lapamiꞌnigetapa aulagaleꞌmo alagepa hutapa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo afaꞌa lapamogaga aisaya vayanagi eyo. Gotiꞌa ma mopamo alo huꞌniya afinaꞌmo lapamisiyafeꞌmo alo huno lapateꞌniye. Mafaꞌneꞌapimogimo afoꞌapimogi yaꞌmo neꞌaliya kava hutapa faletapa haita muki yaꞌamo aliyo.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Naga teꞌnigetapaeꞌmo neꞌyaꞌmo namige anifeꞌmo nahauꞌnigetapaeꞌmo aniꞌmo namige alu kotegatiꞌmo eꞌnogetapaeꞌmo navalelitetapa alitapa falu hutapa natege hutapa maiꞌnae.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Kukenaꞌnimo ohaneꞌnigetapaeꞌmo kukenamo alinitetapa vaitapa natege kaita nahauꞌnigetapaeꞌmo yagaita natege kalavusifiꞌmo maiꞌnogetapaeꞌmo etapa nagege hutapa maiꞌnayaꞌmofeꞌmae, huno hapa paigiye.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Fatago vayaꞌmogimo, Ala kava nene, huꞌa, Hainu afinaꞌmo kageꞌnonageka kaga teꞌnigetaeꞌmo neꞌyaꞌmo kamiꞌnone. Hainu afinaꞌmo anifeꞌmo kahauꞌnigetaeꞌmo aniꞌmo hefita kamiꞌnone.
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Hainu afinaꞌmo alu kotegatiꞌmo eꞌnanagetaeꞌmo kavaleliteta alita falu huta kateꞌnone. Hainu afinaꞌmo kukenakamo ohaneꞌnigeta aliniteta vaita kateꞌnone.
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Hainu afinaꞌmo kaita kahauꞌnigetaeꞌmo eta kageꞌnone. Hainu afinaꞌmo kalavusifiꞌmo maiꞌnanagetaeꞌmo eta kageꞌnone, huꞌa afi gegae.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Ala kini neꞌapimoꞌa, lama ge lapa nepauve, huno, lapakaemo nagae vayapatiꞌmo ina agufa naganaꞌnimogitegamo ani kava huꞌnaya kavaꞌmo nagaetegageꞌmo huꞌnae, huno hapa paigiye.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Huno hapa paiteno hoga haopaleꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo, Afoꞌnimoꞌa huno faipa huno lapateꞌniya vayanagi nagaetegatiꞌmo ataletapa lapaune hetapa viyo. Gotiꞌa Nevoꞌe hosu apaune vayaꞌaꞌeꞌmo maisayafeꞌmo alo hu maleꞌniya ata kopiꞌmo leno yu oseno lege lege huno neꞌmaiya ata kopiꞌmo lamitapa maiyo.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Naga teꞌnigetapaeꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌnamige anifeꞌmo nahauꞌnigetapaeꞌmo aniꞌmo hefitapa oꞌnamige alu kotegatiꞌmo eꞌnogetapaeꞌmo navalelitetapa alita falu hutapa oꞌnatege kukenaꞌnimo ohaneꞌnigetapaeꞌmo alinitetapa vaitapa oꞌnatege kaita nahauꞌnigetapaeꞌmo yagaitapa oꞌnatege kalavusifiꞌmo maiꞌnogetapaeꞌmo yagaitapa oꞌnatege hutapa maiꞌnayaꞌmofeꞌmae, huno hapa paigiye.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 — ausente —
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Apakaemo huꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, huꞌa, hainu afinaꞌmo kageꞌnonageka kaga tege anifeꞌmo kahauge alu kotegatiꞌmo ege kukenakamo ohanege kaita kahauge kalavusifiꞌmo maige huka maiꞌnanageta kaha oꞌmaeꞌnone, huꞌa afi gegae.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Afi gesagenoꞌaeꞌmo, lama ge lapa nepauve, huno, nagae vayapatiꞌmo ina agufa naganaꞌnimogitegamo ani kava osuꞌnayaꞌmofeꞌmo nagaetegamo osuꞌnae, huno hapa paigiye.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 He, agaemo kayotetiꞌmo apamagime apamagime uno apamagino hano osugiyaꞌmonanafa fatago vayaꞌmo alagepa huꞌa maige maige huꞌa maigae, huno hapa paiꞌniye.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.