Filipenses 2

Keyagana Bible (KYG_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lapakaemo Kalaisipiꞌmo maiꞌnagenoꞌaeꞌmo lapaipamo alino lokiya vaino nelapatefiye. Agaemo lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye, hutapa lapakesamo neꞌafigenoꞌaeꞌmo lapaipamo alino he tino nelapatefiye. Lapakaemo Goti Aunemeꞌamo magokepi alitetapa agaeꞌeꞌmo afalu afalugana huta lokaeta neꞌmaifiye. Magokepi yuna lapaipa kalitapa konagatapieꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo nelapaifiye.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Ani kavaꞌmo lapakaetegamo afole aiꞌnisiyaꞌmoꞌmo magoke lapakesamo afiꞌnetapa magoke agufa kavaꞌmo huta lapau lapayamopafiꞌmo lapaino. Magokepi alagepa huta lokaeta maiꞌnetapa magoke lapaipa lapakesamo aligenoꞌao naipafiꞌmo namogaga aisuva kavaꞌmoꞌa magoꞌe huno havai teno.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Lapakaitapiekeꞌmo lapakesamo afitapa lapakitapileꞌmo alita asaga hisayafeꞌmo mago kavaꞌmo afaꞌa alagi osiyo. Lapakufamo alita afepi atetetapa konagatapieꞌmo, alagepa vayanageꞌa ago aeꞌa lagaseꞌa maiꞌnae, hutapa lapakesamo afiyo.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Lapamete lapamete hutapa lapakaitapi yafekeꞌmo lapakesamo oꞌafitapa muki vayaꞌai yaꞌefeꞌmo lapakesamo afitapa hapa maeyo.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Kalaisi Yesuꞌa agesamo afino maiꞌniya kava hutapa lapaipafiꞌmo lapakesamo afitapa maiyo.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Agaemo Gotiꞌa aliꞌniya agufa aipa agesaꞌamo aliꞌnigeꞌana magoke aiyaya vekalaꞌmo maiꞌnaꞌaꞌmonanafa ani agufa kavakeꞌmo huꞌna maiguve, huno agesamo oꞌafino afa ataleꞌniye.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ala agiꞌamo ataleno ma mopafi vekagana huno afole aiteno ala agi oꞌalino afa aliꞌya neꞌaliya vekana huno hamaleꞌniye.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Vayaꞌmogi, ma mopafi vekageꞌmo maiꞌniye, huꞌa ageꞌnae. Agaiꞌa agiꞌaleꞌmo alino afepi atetenoꞌaeꞌmo Goti geꞌamo akame huteno faligane huno huꞌniya geleꞌefeꞌmo akame huteno haino hapaiꞌniye. He, malipu yosaleꞌmo falisiya kavateꞌefeꞌmo alagi akame huꞌniye.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa lusi kava huno alino asaga huno ateteno ala agiꞌamo aeno apakaseꞌniya agiꞌamo alino amiꞌniye.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Amiꞌniyaꞌmofeꞌmo muki kokuꞌnapi vayanagi ma mopafi vayanagi ma mopamo afeꞌalumelaga vayanagi huꞌa apaleꞌya faiꞌneꞌapaeꞌmo
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Yesu Kalaisiꞌa Ala kava neꞌmo maiꞌniye, huꞌa afotimo Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga hugae.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya vayaꞌmogitapae, huꞌna, Gotiꞌa agaiꞌamo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo huguve, huno lapaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaligetapaeꞌmo alagepa kavafeꞌmo lapaipamo kaliꞌnetapa hisayafeꞌmo aliꞌya neꞌaliyaꞌmofeꞌmo lapakaeꞌeꞌmo ina aliꞌya aliyo. Koli hutapa atete nehutapaeꞌmo lapakaitapi lapakufamo alita katita lapatetapa alitapa hano hiyo. Lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna maiꞌnova afinatetiꞌmo muki afinaꞌmo alagepa huta afiꞌnaya agufa kavaꞌmo hutapa oꞌmaiꞌnova afinaꞌeꞌmo ani kava hutapa magoꞌe huta afiyo.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 — ausente —
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Muki kavaꞌmo nehutapaeꞌmo hosu lapaugosamo kaliꞌnetapa hagalu hagalu hutapa ge oꞌvaiyo,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 vaiꞌmo olapamisageno lapaipafiꞌmo hosu kavatapimo ohaneꞌnisiyaꞌmoꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maigae. Lapakaemo hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌe hosu apaipa apakesamo neꞌafiya vayaꞌmo maiꞌnaya folagapiꞌmo neꞌmaiyaꞌmofeꞌmo lama gegeꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya geleꞌmo atafautapa alagi huꞌnetapa ha le yakana hutapa maiꞌnetapaeꞌmo ha le yaꞌmo alita apamiyo. Lapakaemo ani kavaꞌmo huꞌnisayana Kalaisi afinaꞌmo afole aisigeꞌnaeꞌmo, nayamufa aliꞌyaꞌmo aliꞌna ataleꞌnove, huꞌna osugufa namogaga aiguve.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Lapakesa afita fatago huꞌnetapaeꞌmo alagepa kavaꞌmo nehaya kavaꞌmoꞌa lapakaemo Gotiꞌmo ofalini neꞌamiya yakana huno haneꞌniye. Namagisageꞌna nefaliꞌnaeꞌmo kolaꞌnimo aliꞌna lapakae ofalinileꞌmo laki malesuvana namogaga aiteꞌna lapakaeꞌeꞌmo magokepi lamogaga aigune.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ani kavaꞌmo afole aisigetapaeꞌmo lapamogaga aitetapa nagaeꞌeꞌmo magokepi lamogaga aigetao.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ala kava neꞌmo Yesuꞌa hauꞌnisigenoꞌaeꞌmo aise afinaꞌmo utesigeꞌna Timotiꞌmo aliꞌna atesugeno lapakaetegamo uno lapaketenoꞌaeꞌmo eno lapava gemo huno naha paisigeꞌna afiteꞌnaeꞌmo naipamoꞌmo falu hugiye.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Nagaeꞌeꞌmo lokaeꞌa aliꞌya neꞌaliya vayapatiꞌmo mago vekamoꞌa Timotikana huno oꞌmaiꞌniye. Agaiꞌageꞌmo alagepa hutapa maisayafeꞌmo aipa kaliteno alagi nehaiye.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Muki vayaꞌmogi Kalaisi Yesu aliꞌyafeꞌmo apakesamo oꞌafiꞌa apakaiꞌapi aliꞌyafekeꞌmo apakesamo neꞌafiye.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Nehayaꞌmonanafa Gotiꞌa Timotiꞌmo amalageka hauꞌnigeno alagepa neꞌmo afole aiꞌnigetapaeꞌmo lapakaemo ago ageꞌnae. Mafaꞌneꞌapimogi afoꞌapimogiꞌeꞌmo lokaeꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya agufa kava hutaꞌa Timotiꞌe nagaeꞌeꞌmo alagepa faigoko gelefeꞌmo magokepi lokaetaꞌa aliꞌyaꞌmo aliꞌnoꞌae.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Haiya kava huꞌna maisufigeꞌna ageteꞌnaeꞌmo nahauꞌnisiyaꞌmoꞌmo aliꞌna atesugeno lapakaetegamo ugiye.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ala kava neꞌmoꞌa hauꞌnisiyaꞌmoꞌmo aise afinaꞌmo utesigeꞌna nagaiꞌnimo lapakaetegamo visuvafeꞌmo nagesamo afiꞌna agava neꞌmauve.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Lapakaemo konagatimo Epafalonaitasiꞌa naha maesiyafeꞌmo alita ateꞌnageno nagaetegamo eꞌniye. Konagaꞌnimoꞌa eꞌnigetaꞌa nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaetaꞌa maiꞌnetaꞌa aliꞌyaꞌmo alige kame huge hutaꞌa neꞌmauꞌae. Visiyafeꞌmo oꞌnahauꞌniyaꞌmonanafa uno lapakaemo lapakesiyafeꞌmo lusi kava huno agesamo neꞌafiyaꞌmofeꞌmo aliꞌna atesugeno lapakaetegamo ugiye. Lapakaemo kaitaꞌmo hauꞌniye, huꞌa huꞌnaya gemo afiꞌnayaꞌmofeꞌmo aipamoꞌmo kana nehiye.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 — ausente —
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 He, ago falisiya agufa kaitaꞌmo hauꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa hau huno ateꞌniye. Agaefekeꞌmo hau huno oꞌateꞌnifa nagaeꞌeꞌmo magoꞌe kanamo oꞌalisuvafeꞌmo hau huno nateꞌniye.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Kaitaꞌmo hauꞌniyaꞌmofeꞌmo agetetapaeꞌmo lapamogaga aisagenoꞌaeꞌmo naipamoꞌmo falu hisiyafeꞌmo nahauꞌniyanageꞌna aliꞌna atesugeno lapakaetegamo ugiye.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Agetetapaeꞌmo, konagatimogamo maiꞌnane, hutetapa lapamogaga neꞌaitapa alita falu fala hutapa ateyo. Lapakaemo afagitega maiꞌnayaꞌmofeꞌmo afaꞌa eta naha oꞌmaegayaꞌmofeꞌmo uꞌna ha maegauve, huno huteno nagaetegamo eꞌniye. Falisiya kavafeꞌmo koli osuno Kalaisi aliꞌyaꞌaletiꞌmo falisiya kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo agiꞌaleꞌmo alita asaga huteta ani agufa vayaꞌai apakiꞌapileꞌeꞌmo alita asaga hiyo.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.