Filipenses 2
Keyagana Bible (KYG_TBL) vs ARC
1 Lapakaemo Kalaisipiꞌmo maiꞌnagenoꞌaeꞌmo lapaipamo alino lokiya vaino nelapatefiye. Agaemo lagaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniye, hutapa lapakesamo neꞌafigenoꞌaeꞌmo lapaipamo alino he tino nelapatefiye. Lapakaemo Goti Aunemeꞌamo magokepi alitetapa agaeꞌeꞌmo afalu afalugana huta lokaeta neꞌmaifiye. Magokepi yuna lapaipa kalitapa konagatapieꞌmo lapau lapayamopafiꞌmo nelapaifiye.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ani kavaꞌmo lapakaetegamo afole aiꞌnisiyaꞌmoꞌmo magoke lapakesamo afiꞌnetapa magoke agufa kavaꞌmo huta lapau lapayamopafiꞌmo lapaino. Magokepi alagepa huta lokaeta maiꞌnetapa magoke lapaipa lapakesamo aligenoꞌao naipafiꞌmo namogaga aisuva kavaꞌmoꞌa magoꞌe huno havai teno.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Lapakaitapiekeꞌmo lapakesamo afitapa lapakitapileꞌmo alita asaga hisayafeꞌmo mago kavaꞌmo afaꞌa alagi osiyo. Lapakufamo alita afepi atetetapa konagatapieꞌmo, alagepa vayanageꞌa ago aeꞌa lagaseꞌa maiꞌnae, hutapa lapakesamo afiyo.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Lapamete lapamete hutapa lapakaitapi yafekeꞌmo lapakesamo oꞌafitapa muki vayaꞌai yaꞌefeꞌmo lapakesamo afitapa hapa maeyo.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kalaisi Yesuꞌa agesamo afino maiꞌniya kava hutapa lapaipafiꞌmo lapakesamo afitapa maiyo.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Agaemo Gotiꞌa aliꞌniya agufa aipa agesaꞌamo aliꞌnigeꞌana magoke aiyaya vekalaꞌmo maiꞌnaꞌaꞌmonanafa ani agufa kavakeꞌmo huꞌna maiguve, huno agesamo oꞌafino afa ataleꞌniye.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ala agiꞌamo ataleno ma mopafi vekagana huno afole aiteno ala agi oꞌalino afa aliꞌya neꞌaliya vekana huno hamaleꞌniye.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Vayaꞌmogi, ma mopafi vekageꞌmo maiꞌniye, huꞌa ageꞌnae. Agaiꞌa agiꞌaleꞌmo alino afepi atetenoꞌaeꞌmo Goti geꞌamo akame huteno faligane huno huꞌniya geleꞌefeꞌmo akame huteno haino hapaiꞌniye. He, malipu yosaleꞌmo falisiya kavateꞌefeꞌmo alagi akame huꞌniye.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa lusi kava huno alino asaga huno ateteno ala agiꞌamo aeno apakaseꞌniya agiꞌamo alino amiꞌniye.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Amiꞌniyaꞌmofeꞌmo muki kokuꞌnapi vayanagi ma mopafi vayanagi ma mopamo afeꞌalumelaga vayanagi huꞌa apaleꞌya faiꞌneꞌapaeꞌmo
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Yesu Kalaisiꞌa Ala kava neꞌmo maiꞌniye, huꞌa afotimo Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga hugae.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya vayaꞌmogitapae, huꞌna, Gotiꞌa agaiꞌamo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo huguve, huno lapaipafiꞌmo aliꞌyaꞌmo neꞌaligetapaeꞌmo alagepa kavafeꞌmo lapaipamo kaliꞌnetapa hisayafeꞌmo aliꞌya neꞌaliyaꞌmofeꞌmo lapakaeꞌeꞌmo ina aliꞌya aliyo. Koli hutapa atete nehutapaeꞌmo lapakaitapi lapakufamo alita katita lapatetapa alitapa hano hiyo. Lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna maiꞌnova afinatetiꞌmo muki afinaꞌmo alagepa huta afiꞌnaya agufa kavaꞌmo hutapa oꞌmaiꞌnova afinaꞌeꞌmo ani kava hutapa magoꞌe huta afiyo.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 — ausente —
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Muki kavaꞌmo nehutapaeꞌmo hosu lapaugosamo kaliꞌnetapa hagalu hagalu hutapa ge oꞌvaiyo,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 vaiꞌmo olapamisageno lapaipafiꞌmo hosu kavatapimo ohaneꞌnisiyaꞌmoꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maigae. Lapakaemo hosu kavaꞌmo nehaya vayaꞌe hosu apaipa apakesamo neꞌafiya vayaꞌmo maiꞌnaya folagapiꞌmo neꞌmaiyaꞌmofeꞌmo lama gegeꞌmo afaꞌa maisaya yaꞌmo alino neꞌapamiya geleꞌmo atafautapa alagi huꞌnetapa ha le yakana hutapa maiꞌnetapaeꞌmo ha le yaꞌmo alita apamiyo. Lapakaemo ani kavaꞌmo huꞌnisayana Kalaisi afinaꞌmo afole aisigeꞌnaeꞌmo, nayamufa aliꞌyaꞌmo aliꞌna ataleꞌnove, huꞌna osugufa namogaga aiguve.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Lapakesa afita fatago huꞌnetapaeꞌmo alagepa kavaꞌmo nehaya kavaꞌmoꞌa lapakaemo Gotiꞌmo ofalini neꞌamiya yakana huno haneꞌniye. Namagisageꞌna nefaliꞌnaeꞌmo kolaꞌnimo aliꞌna lapakae ofalinileꞌmo laki malesuvana namogaga aiteꞌna lapakaeꞌeꞌmo magokepi lamogaga aigune.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Ani kavaꞌmo afole aisigetapaeꞌmo lapamogaga aitetapa nagaeꞌeꞌmo magokepi lamogaga aigetao.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ala kava neꞌmo Yesuꞌa hauꞌnisigenoꞌaeꞌmo aise afinaꞌmo utesigeꞌna Timotiꞌmo aliꞌna atesugeno lapakaetegamo uno lapaketenoꞌaeꞌmo eno lapava gemo huno naha paisigeꞌna afiteꞌnaeꞌmo naipamoꞌmo falu hugiye.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Nagaeꞌeꞌmo lokaeꞌa aliꞌya neꞌaliya vayapatiꞌmo mago vekamoꞌa Timotikana huno oꞌmaiꞌniye. Agaiꞌageꞌmo alagepa hutapa maisayafeꞌmo aipa kaliteno alagi nehaiye.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Muki vayaꞌmogi Kalaisi Yesu aliꞌyafeꞌmo apakesamo oꞌafiꞌa apakaiꞌapi aliꞌyafekeꞌmo apakesamo neꞌafiye.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Nehayaꞌmonanafa Gotiꞌa Timotiꞌmo amalageka hauꞌnigeno alagepa neꞌmo afole aiꞌnigetapaeꞌmo lapakaemo ago ageꞌnae. Mafaꞌneꞌapimogi afoꞌapimogiꞌeꞌmo lokaeꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliya agufa kava hutaꞌa Timotiꞌe nagaeꞌeꞌmo alagepa faigoko gelefeꞌmo magokepi lokaetaꞌa aliꞌyaꞌmo aliꞌnoꞌae.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Haiya kava huꞌna maisufigeꞌna ageteꞌnaeꞌmo nahauꞌnisiyaꞌmoꞌmo aliꞌna atesugeno lapakaetegamo ugiye.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Ala kava neꞌmoꞌa hauꞌnisiyaꞌmoꞌmo aise afinaꞌmo utesigeꞌna nagaiꞌnimo lapakaetegamo visuvafeꞌmo nagesamo afiꞌna agava neꞌmauve.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Lapakaemo konagatimo Epafalonaitasiꞌa naha maesiyafeꞌmo alita ateꞌnageno nagaetegamo eꞌniye. Konagaꞌnimoꞌa eꞌnigetaꞌa nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaetaꞌa maiꞌnetaꞌa aliꞌyaꞌmo alige kame huge hutaꞌa neꞌmauꞌae. Visiyafeꞌmo oꞌnahauꞌniyaꞌmonanafa uno lapakaemo lapakesiyafeꞌmo lusi kava huno agesamo neꞌafiyaꞌmofeꞌmo aliꞌna atesugeno lapakaetegamo ugiye. Lapakaemo kaitaꞌmo hauꞌniye, huꞌa huꞌnaya gemo afiꞌnayaꞌmofeꞌmo aipamoꞌmo kana nehiye.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 — ausente —
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 He, ago falisiya agufa kaitaꞌmo hauꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa hau huno ateꞌniye. Agaefekeꞌmo hau huno oꞌateꞌnifa nagaeꞌeꞌmo magoꞌe kanamo oꞌalisuvafeꞌmo hau huno nateꞌniye.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Kaitaꞌmo hauꞌniyaꞌmofeꞌmo agetetapaeꞌmo lapamogaga aisagenoꞌaeꞌmo naipamoꞌmo falu hisiyafeꞌmo nahauꞌniyanageꞌna aliꞌna atesugeno lapakaetegamo ugiye.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Agetetapaeꞌmo, konagatimogamo maiꞌnane, hutetapa lapamogaga neꞌaitapa alita falu fala hutapa ateyo. Lapakaemo afagitega maiꞌnayaꞌmofeꞌmo afaꞌa eta naha oꞌmaegayaꞌmofeꞌmo uꞌna ha maegauve, huno huteno nagaetegamo eꞌniye. Falisiya kavafeꞌmo koli osuno Kalaisi aliꞌyaꞌaletiꞌmo falisiya kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo agiꞌaleꞌmo alita asaga huteta ani agufa vayaꞌai apakiꞌapileꞌeꞌmo alita asaga hiyo.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 — ausente —
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.