Romanos 9
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Hemenimo nagaemo mago gemo hugefeꞌmo huve. Nagaemo Kalaisipiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo lama gemo nehuve. Aote Aunemeꞌamoꞌmo nagupi mafaꞌneleꞌmo yagaino neꞌategenoꞌaeꞌmo lama ge nehane, huno naha nepaiye.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Ani lama geeꞌmo huꞌnaeꞌmo, nagae nofi vayapati ma mopafi konagaꞌnimogifeꞌmo nagesa neꞌafugenoꞌaeꞌmo muki afinaꞌmo lusi kava huno naipamoꞌmo kana nehigeno nainaga nefaiye.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Kanale kavaꞌmo haneꞌniyesinana apakaetefeꞌmo Kalaisipiꞌmo oꞌmaiꞌna malaga vekamo maisuvafeꞌmo nahauꞌniyesine.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Apakaemo Goti vayaꞌamo Isaleli nofi vayaꞌmo maiꞌnagenoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimo maiꞌnae, huno huteno agaiꞌageꞌmo ha le konali vekamoꞌa apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniye. Gotiꞌa apakaefeꞌmo kotalake geꞌamo hapa paite hapa paite huno hapa paige keꞌaepa geꞌamo alino apamige mono kavaꞌmo alino apave lige lapa maegauve, huno hapa paiꞌniya polomasi geꞌamo hapa paige huno maiꞌniye.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Hogote apakinago vayaꞌmo Isaleli nofi vayaꞌmo maiꞌnae. Kalaisiꞌa apakaepatiꞌmo ma mopafi vekagana huno afole aiꞌniye. Kalaisiꞌa Gotiꞌmo maiꞌneno muki yaꞌaleꞌmo neꞌyagaiya vekageꞌmo muki afinaꞌmo ala agiꞌamo amige amige huꞌa amiꞌa hano osisaya vekamo maiꞌniye. He, lama ge.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Nagaemo, Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo kotalake gemo ha paiꞌniya gemo afole oꞌaiꞌniye, huꞌna nosuve. Muki Isaleli nofi vayapatiꞌmo afole aiꞌnaya vayaꞌmogimo mago lama ge Isaleli vayaꞌmo oꞌmaiꞌnae.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ani kava huꞌa muki vayaꞌamogimo Emalehamu aginago vayaꞌamo Goti mafaꞌneꞌamo oꞌmaiꞌnae. Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, Aisikiꞌa alino apatesiya vayaꞌaekeꞌmo keya aeꞌna ge hisugeꞌa kaginago vayaꞌmo maigae, huno ha paiꞌniye.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ani gemo aepaꞌaeꞌmo huꞌnaeꞌmo, apakufaletiꞌmo aliꞌa neꞌapataya vayaꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo oꞌmaiꞌnafa Gotiꞌa huguve, huno hu maleꞌniya polomasi geꞌaletiꞌmo alino afole aino neꞌapateya vayaꞌageꞌmo lama ge aginago vayaꞌamo maiꞌnae.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa huguve, huno hu maleꞌniya polomasi geꞌalefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, magoke kafugamo utesigeꞌna ani agufa afinaꞌmo eminesugenoꞌaeꞌmo Selaꞌa mago ve mafaꞌnemo alino ategaiye, huno ha paiꞌniye.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Magoꞌe gemo afaꞌa haneꞌniye. Mago laginago vekamo Aisikiꞌa aꞌamo Lipekaꞌa aipaguꞌe amiꞌnigeno lole lagoꞌya mafaꞌnelaꞌmo alino anateꞌniye.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa avo kae maleꞌniya gemoꞌa, Yekopufeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniyaꞌmonanafa Isofeꞌmo alagi oꞌnahauꞌniye, huno huꞌniye.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Gotiꞌa ani kava nehiyaꞌmofeꞌmo lagaemo na agufa gemo hugune. Gotiꞌa fatago kavaꞌmo nosiye, huta hisupiye. Haꞌao, alagi atalegeno hano hino.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa Mosesefeꞌmo, Ina lagifeꞌmo nahau huꞌna apategauve, huꞌna huꞌnisufigeꞌna nahauꞌniyanageꞌna afaꞌa nahau huꞌna apategauve. Ina lagimo fiku hapa maegauve, huꞌna huꞌnisufigeꞌna nahauꞌniyanageꞌna afaꞌa hapa maegauve, huno ha paiꞌniye.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Vayaꞌmogi apakaiꞌapi hapauꞌniya kavatetiꞌmo afole oꞌaige apayamukiki nehaya kavatetiꞌmo afole oꞌaige huꞌa afole noꞌaifa Gotiꞌa hau huno neꞌapateya kavatetikeꞌmo afole neꞌaiye.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa, yagaino neꞌapateya vekamo hogote vekamo Felofeꞌmo, Ina kavatefeꞌmo aliꞌna he tiꞌna kateꞌnove. Nagaemo himamuꞌnimo kagaetetiꞌmo aliꞌna apave lisugeꞌapaeꞌmo ma mopafi muki haopalegamo maiꞌnaya vayaꞌmogimo ala nagi vekamoꞌna nava gemo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paisayafeꞌmae, huno ha paiꞌniye.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa ina lagifeꞌmo hau huno apatesifigeno afaꞌa hauꞌniyanageno hau huno apategaiye. Ani kava huno ina lagimo apaipamo alino akanino apatesifigeno afaꞌa hauꞌniyanageno apaipamo alino akanino apategaiye.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Ani kavaꞌmo nehiyaꞌmofeꞌmo kagaemo, na kava nehagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa vaiꞌmo neꞌapamiye. Ina laꞌmo Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌamo alino atalegaiye, huka naha paigane.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Vayalafaꞌmo maiꞌnanaꞌmofeꞌmo ina lagamo Goti geꞌaleꞌmo afaꞌa aeka atagaina huka nehane. Alo huꞌniya yaꞌmoꞌa alo huꞌniya vekaeꞌmo, na kava higeka ani kava huka alo huka nateꞌnane, huno afaꞌa hugifiye.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Kalipa mopaletiꞌmo keꞌmo alo nehiya vekamoꞌa, na agufa keꞌmo alo hugufi, huno nehisiyana hauꞌniyanageno agaiꞌa yaꞌmogeno ani agufa keꞌmo afaꞌa alo hugiye. Agaemo ani kalipa mopaletiꞌmo alino kamaeteno alino lo aeno magokayaga atupaꞌaletiꞌmo alagepa keꞌmo alo huteno magokayaga atupaꞌaletiꞌmo afa keꞌmo afaꞌa alo hugiye.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ani kava huno Gotiꞌa aipamo leno neꞌapateya kavaꞌe himamuꞌaꞌeꞌmo afaꞌa alino apave lisiyafeꞌmo hauꞌniye. Hauꞌnigenoꞌaeꞌmo aipamo leno neꞌapateya vayaꞌmo mopa kegana huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo alino hano huno apatalesiyafeꞌmo apakaiꞌapimo alo huꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa malage huno oꞌapamagino yatala afinaꞌmo afaꞌa apakeno maiꞌniye.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ani kava huno mago vayaꞌamo lusi ha le konali yaꞌamo alisayafeꞌmo hogoteno alo huno apateꞌniye.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Keya aeno ge huꞌniya vayaꞌmogitalegamo ani kavaꞌmo huꞌniye. Yu vayaꞌaifekeꞌmo keya oꞌaeꞌnifa alu nofi vayaꞌefeꞌmo keya aeno ge huꞌniye.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ani kavatefeꞌmo Hoseyaꞌa Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Vayaꞌnimo oꞌmaiꞌnae, huꞌna hapa paiꞌnova vayaꞌai kotegamo maiꞌnaya vayaꞌmogi alagi afaꞌa neꞌmaiya aunemeꞌe Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnae, huꞌa hugae.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Aiyeyaꞌeꞌmo Isaleli vayaꞌaifeꞌmo,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ani kavatefeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa apamagiguve, huno huꞌniya gelefeꞌmo ma mopafi vayaꞌmo malage huno apamagigiye,
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Aiyeyaꞌa hogoteno ani agufa geꞌeꞌmo,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Nehuva gemo aepaꞌaeꞌmo huꞌnaeꞌmo, alu nofi vayaꞌmogimo fatago kavaꞌmo alisagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hisiyafeꞌmo vegala oꞌaeꞌnayaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetikeꞌmo Gotitegatiꞌmo fatago kavaꞌamo aliꞌnae.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Aliꞌnayaꞌmonanafa Isaleli nofi vayaꞌmogimo keꞌaepa geꞌamo akame huꞌnaya kavatetiꞌmo fatago kavaꞌmo alisayafeꞌmo vegala aeꞌnayaꞌmonanafa fatago kavaꞌmo alisayafeꞌmo keꞌaepa geꞌamo akame nehuꞌapaeꞌmo haiꞌa metaleꞌnae.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Na kava huꞌnayaꞌmofeꞌmo oꞌaliꞌnae. Apakesa afiꞌa fatago hisaya kavatetiꞌmo alisayafeꞌmo osuꞌnafa keꞌaepa gemo akame huꞌnaya kavatetiꞌmo alisayafeꞌmo huꞌnayaꞌmofeꞌmo oꞌaliꞌnae. Goti mukufi huꞌniya gemoꞌa mago yafafeꞌmo ava gemo huꞌniye. Ani yafapiꞌmo apaiyamo faiꞌa lo aeteꞌa heleve huꞌnae.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Goti mukufi gemoꞌa,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.