Romanos 9

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hemenimo nagaemo mago gemo hugefeꞌmo huve. Nagaemo Kalaisipiꞌmo maiꞌneꞌnaeꞌmo lama gemo nehuve. Aote Aunemeꞌamoꞌmo nagupi mafaꞌneleꞌmo yagaino neꞌategenoꞌaeꞌmo lama ge nehane, huno naha nepaiye.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Ani lama geeꞌmo huꞌnaeꞌmo, nagae nofi vayapati ma mopafi konagaꞌnimogifeꞌmo nagesa neꞌafugenoꞌaeꞌmo muki afinaꞌmo lusi kava huno naipamoꞌmo kana nehigeno nainaga nefaiye.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Kanale kavaꞌmo haneꞌniyesinana apakaetefeꞌmo Kalaisipiꞌmo oꞌmaiꞌna malaga vekamo maisuvafeꞌmo nahauꞌniyesine.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Apakaemo Goti vayaꞌamo Isaleli nofi vayaꞌmo maiꞌnagenoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimo maiꞌnae, huno huteno agaiꞌageꞌmo ha le konali vekamoꞌa apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniye. Gotiꞌa apakaefeꞌmo kotalake geꞌamo hapa paite hapa paite huno hapa paige keꞌaepa geꞌamo alino apamige mono kavaꞌmo alino apave lige lapa maegauve, huno hapa paiꞌniya polomasi geꞌamo hapa paige huno maiꞌniye.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Hogote apakinago vayaꞌmo Isaleli nofi vayaꞌmo maiꞌnae. Kalaisiꞌa apakaepatiꞌmo ma mopafi vekagana huno afole aiꞌniye. Kalaisiꞌa Gotiꞌmo maiꞌneno muki yaꞌaleꞌmo neꞌyagaiya vekageꞌmo muki afinaꞌmo ala agiꞌamo amige amige huꞌa amiꞌa hano osisaya vekamo maiꞌniye. He, lama ge.
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Nagaemo, Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo kotalake gemo ha paiꞌniya gemo afole oꞌaiꞌniye, huꞌna nosuve. Muki Isaleli nofi vayapatiꞌmo afole aiꞌnaya vayaꞌmogimo mago lama ge Isaleli vayaꞌmo oꞌmaiꞌnae.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ani kava huꞌa muki vayaꞌamogimo Emalehamu aginago vayaꞌamo Goti mafaꞌneꞌamo oꞌmaiꞌnae. Gotiꞌa Emalehamufeꞌmo, Aisikiꞌa alino apatesiya vayaꞌaekeꞌmo keya aeꞌna ge hisugeꞌa kaginago vayaꞌmo maigae, huno ha paiꞌniye.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ani gemo aepaꞌaeꞌmo huꞌnaeꞌmo, apakufaletiꞌmo aliꞌa neꞌapataya vayaꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo oꞌmaiꞌnafa Gotiꞌa huguve, huno hu maleꞌniya polomasi geꞌaletiꞌmo alino afole aino neꞌapateya vayaꞌageꞌmo lama ge aginago vayaꞌamo maiꞌnae.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa huguve, huno hu maleꞌniya polomasi geꞌalefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, magoke kafugamo utesigeꞌna ani agufa afinaꞌmo eminesugenoꞌaeꞌmo Selaꞌa mago ve mafaꞌnemo alino ategaiye, huno ha paiꞌniye.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Magoꞌe gemo afaꞌa haneꞌniye. Mago laginago vekamo Aisikiꞌa aꞌamo Lipekaꞌa aipaguꞌe amiꞌnigeno lole lagoꞌya mafaꞌnelaꞌmo alino anateꞌniye.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa avo kae maleꞌniya gemoꞌa, Yekopufeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniyaꞌmonanafa Isofeꞌmo alagi oꞌnahauꞌniye, huno huꞌniye.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Gotiꞌa ani kava nehiyaꞌmofeꞌmo lagaemo na agufa gemo hugune. Gotiꞌa fatago kavaꞌmo nosiye, huta hisupiye. Haꞌao, alagi atalegeno hano hino.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa Mosesefeꞌmo, Ina lagifeꞌmo nahau huꞌna apategauve, huꞌna huꞌnisufigeꞌna nahauꞌniyanageꞌna afaꞌa nahau huꞌna apategauve. Ina lagimo fiku hapa maegauve, huꞌna huꞌnisufigeꞌna nahauꞌniyanageꞌna afaꞌa hapa maegauve, huno ha paiꞌniye.
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Vayaꞌmogi apakaiꞌapi hapauꞌniya kavatetiꞌmo afole oꞌaige apayamukiki nehaya kavatetiꞌmo afole oꞌaige huꞌa afole noꞌaifa Gotiꞌa hau huno neꞌapateya kavatetikeꞌmo afole neꞌaiye.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Ani kavatefeꞌmo Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa, yagaino neꞌapateya vekamo hogote vekamo Felofeꞌmo, Ina kavatefeꞌmo aliꞌna he tiꞌna kateꞌnove. Nagaemo himamuꞌnimo kagaetetiꞌmo aliꞌna apave lisugeꞌapaeꞌmo ma mopafi muki haopalegamo maiꞌnaya vayaꞌmogimo ala nagi vekamoꞌna nava gemo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paisayafeꞌmae, huno ha paiꞌniye.
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Ani kavatefeꞌmo Gotiꞌa ina lagifeꞌmo hau huno apatesifigeno afaꞌa hauꞌniyanageno hau huno apategaiye. Ani kava huno ina lagimo apaipamo alino akanino apatesifigeno afaꞌa hauꞌniyanageno apaipamo alino akanino apategaiye.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Ani kavaꞌmo nehiyaꞌmofeꞌmo kagaemo, na kava nehagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa vaiꞌmo neꞌapamiye. Ina laꞌmo Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌamo alino atalegaiye, huka naha paigane.
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Vayalafaꞌmo maiꞌnanaꞌmofeꞌmo ina lagamo Goti geꞌaleꞌmo afaꞌa aeka atagaina huka nehane. Alo huꞌniya yaꞌmoꞌa alo huꞌniya vekaeꞌmo, na kava higeka ani kava huka alo huka nateꞌnane, huno afaꞌa hugifiye.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Kalipa mopaletiꞌmo keꞌmo alo nehiya vekamoꞌa, na agufa keꞌmo alo hugufi, huno nehisiyana hauꞌniyanageno agaiꞌa yaꞌmogeno ani agufa keꞌmo afaꞌa alo hugiye. Agaemo ani kalipa mopaletiꞌmo alino kamaeteno alino lo aeno magokayaga atupaꞌaletiꞌmo alagepa keꞌmo alo huteno magokayaga atupaꞌaletiꞌmo afa keꞌmo afaꞌa alo hugiye.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Ani kava huno Gotiꞌa aipamo leno neꞌapateya kavaꞌe himamuꞌaꞌeꞌmo afaꞌa alino apave lisiyafeꞌmo hauꞌniye. Hauꞌnigenoꞌaeꞌmo aipamo leno neꞌapateya vayaꞌmo mopa kegana huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo alino hano huno apatalesiyafeꞌmo apakaiꞌapimo alo huꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa malage huno oꞌapamagino yatala afinaꞌmo afaꞌa apakeno maiꞌniye.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ani kava huno mago vayaꞌamo lusi ha le konali yaꞌamo alisayafeꞌmo hogoteno alo huno apateꞌniye.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Keya aeno ge huꞌniya vayaꞌmogitalegamo ani kavaꞌmo huꞌniye. Yu vayaꞌaifekeꞌmo keya oꞌaeꞌnifa alu nofi vayaꞌefeꞌmo keya aeno ge huꞌniye.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ani kavatefeꞌmo Hoseyaꞌa Goti mukufiꞌmo avo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 Vayaꞌnimo oꞌmaiꞌnae, huꞌna hapa paiꞌnova vayaꞌai kotegamo maiꞌnaya vayaꞌmogi alagi afaꞌa neꞌmaiya aunemeꞌe Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnae, huꞌa hugae.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aiyeyaꞌeꞌmo Isaleli vayaꞌaifeꞌmo,
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ani kavatefeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa apamagiguve, huno huꞌniya gelefeꞌmo ma mopafi vayaꞌmo malage huno apamagigiye,
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Aiyeyaꞌa hogoteno ani agufa geꞌeꞌmo,
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Nehuva gemo aepaꞌaeꞌmo huꞌnaeꞌmo, alu nofi vayaꞌmogimo fatago kavaꞌmo alisagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa, naulagaleꞌmo fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hisiyafeꞌmo vegala oꞌaeꞌnayaꞌmonanafa apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavatetikeꞌmo Gotitegatiꞌmo fatago kavaꞌamo aliꞌnae.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Aliꞌnayaꞌmonanafa Isaleli nofi vayaꞌmogimo keꞌaepa geꞌamo akame huꞌnaya kavatetiꞌmo fatago kavaꞌmo alisayafeꞌmo vegala aeꞌnayaꞌmonanafa fatago kavaꞌmo alisayafeꞌmo keꞌaepa geꞌamo akame nehuꞌapaeꞌmo haiꞌa metaleꞌnae.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Na kava huꞌnayaꞌmofeꞌmo oꞌaliꞌnae. Apakesa afiꞌa fatago hisaya kavatetiꞌmo alisayafeꞌmo osuꞌnafa keꞌaepa gemo akame huꞌnaya kavatetiꞌmo alisayafeꞌmo huꞌnayaꞌmofeꞌmo oꞌaliꞌnae. Goti mukufi huꞌniya gemoꞌa mago yafafeꞌmo ava gemo huꞌniye. Ani yafapiꞌmo apaiyamo faiꞌa lo aeteꞌa heleve huꞌnae.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Goti mukufi gemoꞌa,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.