Mateus 8

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuꞌa avelegatiꞌmo emineꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo akame huꞌa emiꞌeꞌnae.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Inagi lepalosi ya hauꞌniya vekamo agaetegamo eno aleꞌya faiꞌnenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, huno, kahauꞌnisiyana afaꞌa alika alagepa huka nategane, huno huꞌniye.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Huꞌnigeno Yesuꞌa ayaꞌmo alino ataleno agufaleꞌmo maleꞌnenoꞌaeꞌmo, Nahauꞌniyanagi alagepa huka afaꞌa maiyo, huno nehigenoꞌaeꞌmo lepalosi yaꞌamo malage huno hano huꞌniye.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yesuꞌa ha painoꞌaeꞌmo, kateꞌmo neꞌukaeꞌmo mago vayaꞌaifeꞌmo hapa opaika mono huno neꞌapateya vekalegageꞌmo uka aliꞌna alagepa huꞌna kateꞌnova kagufamo alika ave liyo. Apakaemo lepalosi yaꞌamo ago hano huꞌniye, huꞌa kagesayafeꞌmo kagufamo alika ave liteka akeyaꞌvilagamo Moseseꞌa amiyo, huno huꞌniya ofalinimo alika amiyo, huno ha paiꞌniye.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Yesuꞌa Kapeneyamu taonifiꞌmo uno nehaigenoꞌaeꞌmo mago Lomu nofi vekamo ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ha maesiyafeꞌmo ge huno afi geꞌniye.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Ala kava nene, huno, aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya vekamo noꞌnifiꞌmo lusi kava huno agafu kiꞌnigeno alagi kanage kanaga osuno havaeno neꞌmaiye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Uꞌna afaꞌa aliꞌna alagepa huꞌna ategauve, huno ha paiꞌniye.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Yagaino neꞌapateya vekamoꞌa, Ala kava nene, huno, Alagepa vekamo oꞌmaiꞌnovaꞌmofeꞌmo noꞌnifiꞌmo eka haikeka maisanafeꞌmo oꞌnahauꞌniyanagi keꞌageꞌmo hugenoꞌao aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya vekamo hagesigeno he tino alagepa huno maino.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Mago vayaꞌmogi yagaiꞌa neꞌnategeꞌna nagaemo ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌna neꞌapatove. Mago vekaeꞌmo uvo, huꞌna nehugenoꞌaeꞌmo neꞌviye. Mago vekaeꞌmo eno, huꞌna nehugenoꞌaeꞌmo neꞌe. Aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya vekaeꞌmo huꞌnaeꞌmo, ani aliꞌyaꞌmo aliyo, huꞌna nehugenoꞌaeꞌmo ani aliꞌyaꞌmo afaꞌa neꞌaliye, huno ha paiꞌniye.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Yesuꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo hau aiꞌniye. Agaemo akame nehaya vayaꞌaifeꞌmo, Lama ge lapa nepauve, huno, Nagaemo muki Isaleli vayaꞌai apaipafiꞌmo ani agufa lokiya apakesa afiꞌa fatago huꞌnaya kavaꞌapimo oꞌapakeꞌnove.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Lapa nepauve, asole vayaꞌmo Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌmo yegemo haine neꞌeya kotegatiꞌmo ege yegemo lamino nefaleya kotegatiꞌmo ege huꞌa Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kopiꞌmo haiꞌa Emalehamuꞌagi Aisikiꞌagi Yekopuꞌagi huꞌa magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa neꞌyaꞌmo neꞌa maigayaꞌmonanafa
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kotetiꞌmo mafaꞌneꞌamo hani kopiꞌmo alino yaga auno apatalesigeꞌapaeꞌmo malaga maiꞌneꞌa aviꞌya huge apavepiꞌmo haniꞌa agafu kige huꞌa maigae, huno huteno
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo, Naha maegaiye, huka kagesa afika fatago huꞌnanaꞌmofeꞌmo kaha maegauvanagi afaꞌa uvo, huno ha paiꞌnigeno ani afinaꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo kaitaꞌamo hageꞌnigeno he tino alagepa huno maiꞌniye.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Yesuꞌa Pita nopiꞌmo faleno haino ageyana Pita ayemoꞌamoꞌmo amuko kaitaꞌmo hauꞌnigeno havaeno maiꞌnigeno ageꞌniye.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Agaemo ageteno ayateꞌmo ayaꞌmo maleꞌnigeno amuko kaita hauꞌniya kaitaꞌamo ago hageꞌnigeno he tino neꞌyaꞌmo alo huno apamiꞌniye.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Uneꞌamo Yesutegamo asole hosu apaune vayaꞌmo vayaꞌai apaipafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo apavaleliꞌeꞌa apateꞌnae. Yesuꞌa geꞌaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo vayaꞌai apaipafatiꞌmo alino hapa faitalegeꞌa uꞌnageno muki alu kaita alu kaitaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌeꞌmo alino hapageno apateꞌniye.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Agaemo Aiyeyaꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa mani kavafeꞌmo huꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo huꞌniye. Aiyeyaꞌa hunoꞌaeꞌmo,
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Yesuꞌa apakeyana asole vayaꞌmogimo eꞌa faiꞌa ku aiꞌa ateꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, mugagayaga faligamo lakaeta vigetao, huno hapa paiꞌniye.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Mago neꞌmo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeno alino apaya neꞌmaleya vekamoꞌa agaetegamo eno ha painoꞌaeꞌmo, Tisao, huno, haiya kotegamo visapigeꞌna afaꞌa kakame huꞌna uguve, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesuꞌa geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha painoꞌaeꞌmo, Afela kalamogi nehavaya kelimo hanege namamogi apanoꞌmo hanege huꞌniyaꞌmonanafa Vemo mafaꞌnemo havaesiya noꞌmo ohaneꞌniye, huno ha paiꞌniye.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Mago alu vekamo geꞌamo neꞌafiya vekamoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, huno, kanalene, huka hugeꞌnao hogoteꞌna uꞌna afoꞌnimoꞌmo aliꞌna kiꞌna ateteꞌnae, huno huꞌnigenoꞌaeꞌmo,
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 fali kavategamo neꞌmaiya vayaꞌmogimo falisaya vayaꞌapimo aliꞌa kiꞌa apategayanagi kagaemo ataleka eka nakame huvo, huno ha paiꞌniye.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesuꞌa sipifiꞌmo haino maiꞌnigeꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo akame huꞌa haiꞌa sipifiꞌmo maiteꞌa uꞌnae.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Neꞌvagenoꞌaeꞌmo malage huno ani kotuteꞌmo lusi kava huno yasimo aliꞌnigeno aniꞌmoꞌa aino holakau holakau huno haino sipifiꞌmo havaiteteno aeno lapanegefeꞌmo huꞌniyaꞌmonanafa Yesuꞌa aukeꞌmo kaleno maiꞌniye.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo uꞌa hau neꞌa ateteꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, huꞌa, hogoꞌamo ago aniꞌmo nesuna agufa kavaꞌmo nehunagi he tika lagufamo alika katika lato, huꞌa huꞌnagenoꞌaeꞌmo,
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Aiseꞌatoꞌamo lapakesa afitapa fatago huꞌnaya vayanagi na kava higetapaeꞌmo koli nehae, huno hapa paiteno he tino yasiꞌe aniꞌefeꞌmo afaꞌa maiꞌao, huno ke hanauꞌnigeꞌana yasiꞌe aniꞌeꞌmo alagi afaꞌa haneꞌnaꞌae.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Muki vayaꞌamogimo ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa, Vae, huꞌa, yasimoꞌe aniꞌmoꞌeꞌmo geꞌamo afiteꞌana afaꞌa maiꞌnaꞌagi ani vekamo na agufa vekamo maiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesuꞌa ani kotuꞌmo lakaeno mugagayaga faliga Gegasini vayaꞌai haopalega uno avaꞌyi nehigeꞌanaeꞌmo lole vekalaꞌmo faliꞌnaya vayaꞌmo kiꞌa neꞌapataya yafa no kapatiꞌmo eꞌana Yesuꞌeꞌmo fotu huꞌnaꞌae. Anaipafiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo lusi kava huꞌana negi maleteꞌana afela kavaꞌmo nehaꞌa vekalaꞌmo maiꞌnaꞌaꞌmofeꞌmo muki vayaꞌmo ani haopalegamo oꞌuꞌnae.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Anakaemo eꞌana Yesuꞌeꞌmo fotu huteꞌanaeꞌmo, Goti mafaꞌneꞌamogae, huꞌa, lagaetegamo na kava huka latesanafeꞌmo neꞌane. Kayoꞌmo lamisana afinaꞌmo afole oꞌaiꞌniyanagi lagafu kisiya yaꞌmo alika lamisanafeꞌmo neꞌapiye, huꞌa afi geꞌnae.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Asole afu anagaꞌmo aise afagiꞌaleꞌmo kahaumo neꞌa maiꞌnae.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Hosu apaune vayaꞌmogimo Yesufeꞌmo, Alika laha faika latalegefeꞌmo hukaeꞌmo asole afu anagaꞌai apaipafiꞌmo alika laha faitalegeta faletuta haita maino, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 afaꞌa viyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa lole vekalaꞌani anaipafatiꞌmo ataleꞌa apaune heꞌa uꞌa afu anagaꞌai apaipafiꞌmo faleꞌa haiꞌnae. Faleꞌa haiꞌnageꞌapaeꞌmo muki afu anagaꞌamo aulafilagatiꞌmo nagu nagu huꞌa lamiꞌa anipiꞌmo asagauꞌa aiteꞌa aniꞌmo neteꞌa faliꞌnae.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Ani afu anagaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmo apaune hetaleꞌa uꞌa taonifilagamo muki huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌa hapa paige Yesuꞌa ani lole vekalaꞌani anaipafiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo maiꞌnaya vekalaꞌanitegamo huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌa hapa paige huꞌa hapa paiꞌnae.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Muki taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo uꞌa Yesuꞌmo ageteꞌapaeꞌmo, kahao ke honanagi, lagae kotetiꞌmo ataleka uvo, huꞌa ha paiꞌnae.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.