Mateus 4

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yoniꞌa Yesuꞌmo ani faleno atetegenoꞌaeꞌmo Goti aote Aunemeꞌamoꞌmo Yesuꞌmo avalelino uno Nevoꞌa amalageka hisiyafeꞌmo kaꞌme kotegamo ateꞌniye.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Agaemo fotiꞌa felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneno maiꞌnigeno aga teno maiꞌniye.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Apamalageka nehiya neꞌmoꞌa agaetegamo eno avaꞌyi huteno, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnisanana mani yafafeꞌmo, peleti mayamo alika hamalo, huka ha paiyo, huno ha paiꞌniye.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yesuꞌa geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha painoꞌaeꞌmo, Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Nevoꞌa aote taonifiꞌmo avalelino uno alopa aote yatala mono noꞌmo nokatoꞌmuleꞌmo avalelino haino alino he tino ateꞌnenoꞌaeꞌmo,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnisanaꞌmoꞌmo aeka lako aika asagauka aiyo. Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Ha paiꞌniyaꞌmonanafa Yesuꞌa, magoꞌe huno mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Nevoꞌa halate yatala avefiꞌmo avalelino haino ateꞌnenoꞌaeꞌmo muki ma mopafi haneꞌniya yaꞌamogi ala kini vayaꞌai konagi mopagi konali yaꞌapimogi huno alino ave liꞌniye.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Ave liteno ha painoꞌaeꞌmo, nagaeteꞌmo kaleꞌya faiꞌneka mono hisanaꞌmoꞌmo muki mani yaꞌamo afaꞌa aliꞌna kamiguve, huno ha paiꞌniye.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Yesuꞌa, Sataniyo, huno, ataleka kaune ho. Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Nevoꞌa ataleno uꞌnigeꞌapaeꞌmo enisole vayaꞌmogimo emiꞌeꞌa ha maeꞌnae.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Mago vayaꞌmogimo, Yoniꞌa ago kalavusi huꞌa ateꞌnae, huꞌa huꞌnageno Yesuꞌa afitenoꞌaeꞌmo ani haopalegatiꞌmo ataleno Galeliya kotegamo uꞌniye.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Agaemo Nasalasa taonifiꞌmo uno oꞌmaiꞌnifa Galeliya kotega ani kotu agiꞌnaleꞌmo haneꞌniya taonimo Sepalani koteꞌe Nafatalai koteꞌeꞌmo haneꞌniya taonimo Kapeneyamu taonifiꞌmo uno maiꞌniye.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Aiyeyaꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa huꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo uno maiꞌniye. Aiyeyaꞌa hunoꞌaeꞌmo,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Alopa kaniꞌamoꞌmo Sepalani koꞌe Nafatalai koꞌeꞌmo haneꞌniya haopalegamo solovala aniꞌmo mugagayaga faliga Yoneni aniꞌmo nelamiya haopalega Galeliya kotega alu nofi vayaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaitegamo aeno ha leꞌnigeꞌa ageꞌnae.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Ha le yaꞌmoꞌa hani huꞌniya yapiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaitegamo aeno ha leꞌnigeꞌa ageꞌnae. Nefaliya aune kavaꞌmoꞌa apakenopaleꞌmo kino apati kaeꞌnigeꞌa hani huꞌniya yapiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaitegamo aeno ha leꞌniye,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Yesuꞌa ani haopalegamo uno aepa faino aeno hakalo huno hapa painoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa vayaꞌaiteꞌmo yagaino apatesiya afinaꞌmo ago hogo huꞌniyanagi lapaipamo alitapa afe leyo, huno hapa paino maiꞌniye.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Yesuꞌa Galeliya kotega ani kotu agiꞌnaleꞌmo uneno nehunoꞌaeꞌmo anakeyana lole konagalaꞌmo noyame neꞌaliꞌa vekalaꞌmo maiꞌnaꞌageno anakeꞌniye. Mago vekamo agiꞌamo Saimoniꞌa mago alu agiꞌamo Pitaꞌe konagaꞌamo agiꞌamo Eꞌnaluꞌeꞌmo umenimo ani kotupiꞌmo yaga auꞌana neꞌmalaꞌageno anakeꞌniye.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Yesuꞌa, Noyamemo neꞌaliꞌa kava hutana vayaꞌmo apavalelitana nagaetegamo esaꞌafeꞌmo aliꞌna lanaya malegauvanagi etana nakame hiꞌao, huno hana paiꞌniye.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Malage huꞌana umeniꞌanimo ataleꞌana eꞌana akame huꞌnaꞌae.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Akame huꞌnaꞌageno Yesuꞌa uno anakeyana mago alu lole konagalaꞌmo Sepeti mafaꞌnelaꞌmo Yemisiꞌe aganaꞌamoꞌmo Yoniꞌeꞌmo sipifiꞌmo maiꞌnaꞌageno anakeꞌniye. Anakaemo afoꞌanimoꞌeꞌmo umenimo aliꞌana alagepa nehaꞌageno
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Yesuꞌa keya aeno ge huꞌnigeꞌanaeꞌmo malage huꞌana sipiꞌe afoꞌanimoꞌeꞌmo ataleꞌana eꞌana akame huꞌnaꞌae.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesuꞌa Galeliya haopalegamo umenitata huno muki Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo alino apaya malege Gotiꞌa yagaino apatesiya kavafeꞌmo alagepa faigoko gemo aeno hakalo huno hapa paige muki alu kaita alu kaitaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌe muki hosu apakufamo kaliꞌniya vayaꞌeꞌmo alino alagepa huno apatege huno maiꞌniye.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Ani kava huꞌniya ava gemoꞌa muki Siliya kotegamo aino atagu faeno uneno huꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo muki alu kaita alu kaitaꞌmo hapauꞌniya vayanagi lusi apakafu nekiya vayanagi hosu apaune vayaꞌmo apaipafiꞌmo maiꞌnaya vayanagi hafosa neꞌapamagiya vayanagi kanage kanaga osuꞌa neꞌmaiya vayanagi huꞌa agaetegamo apavaleli eꞌa apateꞌnageno alino alagepa huno apateꞌniye.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Muki asole vayaꞌmo Galeliya haopalegatiꞌmo ege Nekapolisi haopalegatiꞌmo ege Yulusalemu taonifatiꞌmo ege Yutiya haopalegatiꞌmo ege Yoneni aniꞌmo muga faliga haopalegatiꞌmo ege huꞌa eꞌa akame huꞌnae.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.