Mateus 3

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ani afinaꞌmo ani faleno neꞌapateya vekamo Yoniꞌa eno Yutiya kotegamo kaꞌme koteꞌmo maiꞌneno aepa faino aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Hapa painoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa vayaꞌaiteꞌmo yagaino apatesiya afinaꞌmo alagi ago hogo huꞌniyanagi lapaipamo alitapa afe leyo, huno hapa paino maiꞌniye.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Aiyeyaꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa Yonifeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yoniꞌa kukenaꞌamo kamolu afumo ayokatetiꞌmo alo huꞌnaya kukenamo vaiteno kamolu agufaletiꞌmo alo huꞌnaya mapalumo afafaleꞌmo aeteno akenuꞌe kevekeve anuꞌeꞌmo neno maiꞌniye.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Asole vayaꞌmo alopa taonimo Yulusalemu taonifatiꞌmo agaetegamo ege muki Yutiya kotegatiꞌmo aluga aluga haopalegatiꞌmo ege Yoneni aniꞌmo nelamiya haopalegatiꞌmo ege huꞌa eꞌnae.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Apakaemo eꞌa hosu kavaꞌapieꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa ha paiꞌnageno Yoneni anipiꞌmo ani faleno apateꞌniye.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Asole Falasi mono vayanagi Satiyusi mono vayanagi huꞌa ani faleno apatesiyafeꞌmo agaetegamo eꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo, Nagaloꞌyave vayaꞌmogitapae, huno, Gotiꞌa aipamo leno lapatesiya afinaꞌmo ago afole aigefe nehiyanagi ina laꞌmo, afaꞌa faitapa kasalo paegae, huno lapa paiꞌniye.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Lapaipamo alitapa afe leꞌnisayana saufa kavaꞌmo hutetapa alita nave liyo.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Lapakaemo, Emalehamuꞌa lagaiti laginago netimo maiꞌniye, hutapa lapakesa oꞌafiyo. Gotiꞌa mani yafapatiꞌmo Emalehamu aginagoꞌamo afaꞌa alino hamaleno apategaiye.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Koꞌneletiꞌmo yosamo hafuꞌyaꞌaꞌeꞌmo heno halagatino atalesiyafeꞌmo ago alo huno maleꞌniye. Agaemo muki yosamoꞌmo alagepa alagamo noꞌaesiyana koꞌneletiꞌmo heꞌya aino atafiꞌmo kaegaiye.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nagaemo lapaipamo alitapa afe leꞌnaya kavatefeꞌmo aniꞌaletikeꞌmo faleꞌna nelapatovanageno nagae nakame huno esiya vekamoꞌmo Goti Aote Aunemeꞌaletiꞌe ataletiꞌeꞌmo ani faleno lapategaiye. Agae lokiyaꞌamoꞌmo nagae lokiyaꞌnimo ago aeno naga seꞌniyaꞌmofeꞌmo afa neꞌmo maiꞌneꞌna aliꞌyaꞌamo neꞌaluva vekaꞌagana huꞌna maiꞌnovanageꞌna suꞌaletiꞌmo nofiꞌamo afaꞌa hakalu osegauve.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Agaemo sipetiꞌamo ayapiꞌmo aliꞌniyanageno vitimo haletiꞌyaꞌamo sipetiletiꞌmo haleteno neꞌyaꞌamo alino noꞌafiꞌmo anupa huno maleteno haletiꞌyaꞌamo alino yu oseno neleya atafiꞌmo kaegaiye, huno hapa paiꞌniye.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Ani afinaꞌmo Yesuꞌa Galeliya kotegatiꞌmo Yoniꞌa ani faleno atesiyafeꞌmo Yoneni anitegamo eꞌniye.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Eꞌniyaꞌmonanafa Yoniꞌa ge huno atafauno atesiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Kagaekeꞌmo ani faleka nateganaꞌmonanafa kagaemo nagaetegamo eꞌnane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yesuꞌa, he, ani kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa hemenimo kagaemo geꞌnimo afa akame hugetaꞌao. Ani kava hisuꞌana muki Goti geꞌamo akame hutetaꞌa fatago kavaꞌamo alitaꞌa he titaꞌa ategauꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo Yoniꞌa, he kanalene, huno huꞌniye.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yoniꞌa Yesuꞌmo ani faleno atetegenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa anipatiꞌmo haineneꞌegenoꞌaeꞌmo kokuꞌnaꞌmo aino akaka vaeꞌnigeno ageyana Goti Aunemeꞌamo kaugoꞌyave namagana huno agaeteꞌmo emineꞌnigeno ageꞌniye.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Kokuꞌnapatiꞌmo mago gemo hunoꞌaeꞌmo, ani vekaeꞌmo nagaiꞌni nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya mafaꞌneꞌnimo maiꞌniye. Agaefeꞌmo lusi kava huꞌna amuse huꞌna neꞌatove, huno huꞌniye.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.