Mateus 3
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA
1 Ani afinaꞌmo ani faleno neꞌapateya vekamo Yoniꞌa eno Yutiya kotegamo kaꞌme koteꞌmo maiꞌneno aepa faino aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Hapa painoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa vayaꞌaiteꞌmo yagaino apatesiya afinaꞌmo alagi ago hogo huꞌniyanagi lapaipamo alitapa afe leyo, huno hapa paino maiꞌniye.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Aiyeyaꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa Yonifeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo,
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yoniꞌa kukenaꞌamo kamolu afumo ayokatetiꞌmo alo huꞌnaya kukenamo vaiteno kamolu agufaletiꞌmo alo huꞌnaya mapalumo afafaleꞌmo aeteno akenuꞌe kevekeve anuꞌeꞌmo neno maiꞌniye.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Asole vayaꞌmo alopa taonimo Yulusalemu taonifatiꞌmo agaetegamo ege muki Yutiya kotegatiꞌmo aluga aluga haopalegatiꞌmo ege Yoneni aniꞌmo nelamiya haopalegatiꞌmo ege huꞌa eꞌnae.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Apakaemo eꞌa hosu kavaꞌapieꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa ha paiꞌnageno Yoneni anipiꞌmo ani faleno apateꞌniye.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Asole Falasi mono vayanagi Satiyusi mono vayanagi huꞌa ani faleno apatesiyafeꞌmo agaetegamo eꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo, Nagaloꞌyave vayaꞌmogitapae, huno, Gotiꞌa aipamo leno lapatesiya afinaꞌmo ago afole aigefe nehiyanagi ina laꞌmo, afaꞌa faitapa kasalo paegae, huno lapa paiꞌniye.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Lapaipamo alitapa afe leꞌnisayana saufa kavaꞌmo hutetapa alita nave liyo.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 Lapakaemo, Emalehamuꞌa lagaiti laginago netimo maiꞌniye, hutapa lapakesa oꞌafiyo. Gotiꞌa mani yafapatiꞌmo Emalehamu aginagoꞌamo afaꞌa alino hamaleno apategaiye.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Koꞌneletiꞌmo yosamo hafuꞌyaꞌaꞌeꞌmo heno halagatino atalesiyafeꞌmo ago alo huno maleꞌniye. Agaemo muki yosamoꞌmo alagepa alagamo noꞌaesiyana koꞌneletiꞌmo heꞌya aino atafiꞌmo kaegaiye.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Nagaemo lapaipamo alitapa afe leꞌnaya kavatefeꞌmo aniꞌaletikeꞌmo faleꞌna nelapatovanageno nagae nakame huno esiya vekamoꞌmo Goti Aote Aunemeꞌaletiꞌe ataletiꞌeꞌmo ani faleno lapategaiye. Agae lokiyaꞌamoꞌmo nagae lokiyaꞌnimo ago aeno naga seꞌniyaꞌmofeꞌmo afa neꞌmo maiꞌneꞌna aliꞌyaꞌamo neꞌaluva vekaꞌagana huꞌna maiꞌnovanageꞌna suꞌaletiꞌmo nofiꞌamo afaꞌa hakalu osegauve.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Agaemo sipetiꞌamo ayapiꞌmo aliꞌniyanageno vitimo haletiꞌyaꞌamo sipetiletiꞌmo haleteno neꞌyaꞌamo alino noꞌafiꞌmo anupa huno maleteno haletiꞌyaꞌamo alino yu oseno neleya atafiꞌmo kaegaiye, huno hapa paiꞌniye.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Ani afinaꞌmo Yesuꞌa Galeliya kotegatiꞌmo Yoniꞌa ani faleno atesiyafeꞌmo Yoneni anitegamo eꞌniye.
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Eꞌniyaꞌmonanafa Yoniꞌa ge huno atafauno atesiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Kagaekeꞌmo ani faleka nateganaꞌmonanafa kagaemo nagaetegamo eꞌnane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Yesuꞌa, he, ani kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa hemenimo kagaemo geꞌnimo afa akame hugetaꞌao. Ani kava hisuꞌana muki Goti geꞌamo akame hutetaꞌa fatago kavaꞌamo alitaꞌa he titaꞌa ategauꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo Yoniꞌa, he kanalene, huno huꞌniye.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Yoniꞌa Yesuꞌmo ani faleno atetegenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa anipatiꞌmo haineneꞌegenoꞌaeꞌmo kokuꞌnaꞌmo aino akaka vaeꞌnigeno ageyana Goti Aunemeꞌamo kaugoꞌyave namagana huno agaeteꞌmo emineꞌnigeno ageꞌniye.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Kokuꞌnapatiꞌmo mago gemo hunoꞌaeꞌmo, ani vekaeꞌmo nagaiꞌni nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya mafaꞌneꞌnimo maiꞌniye. Agaefeꞌmo lusi kava huꞌna amuse huꞌna neꞌatove, huno huꞌniye.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.