Mateus 3
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Ani afinaꞌmo ani faleno neꞌapateya vekamo Yoniꞌa eno Yutiya kotegamo kaꞌme koteꞌmo maiꞌneno aepa faino aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Hapa painoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa vayaꞌaiteꞌmo yagaino apatesiya afinaꞌmo alagi ago hogo huꞌniyanagi lapaipamo alitapa afe leyo, huno hapa paino maiꞌniye.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Aiyeyaꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa Yonifeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yoniꞌa kukenaꞌamo kamolu afumo ayokatetiꞌmo alo huꞌnaya kukenamo vaiteno kamolu agufaletiꞌmo alo huꞌnaya mapalumo afafaleꞌmo aeteno akenuꞌe kevekeve anuꞌeꞌmo neno maiꞌniye.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Asole vayaꞌmo alopa taonimo Yulusalemu taonifatiꞌmo agaetegamo ege muki Yutiya kotegatiꞌmo aluga aluga haopalegatiꞌmo ege Yoneni aniꞌmo nelamiya haopalegatiꞌmo ege huꞌa eꞌnae.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Apakaemo eꞌa hosu kavaꞌapieꞌmo aeꞌa hakalo huꞌa ha paiꞌnageno Yoneni anipiꞌmo ani faleno apateꞌniye.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Asole Falasi mono vayanagi Satiyusi mono vayanagi huꞌa ani faleno apatesiyafeꞌmo agaetegamo eꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo, Nagaloꞌyave vayaꞌmogitapae, huno, Gotiꞌa aipamo leno lapatesiya afinaꞌmo ago afole aigefe nehiyanagi ina laꞌmo, afaꞌa faitapa kasalo paegae, huno lapa paiꞌniye.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Lapaipamo alitapa afe leꞌnisayana saufa kavaꞌmo hutetapa alita nave liyo.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Lapakaemo, Emalehamuꞌa lagaiti laginago netimo maiꞌniye, hutapa lapakesa oꞌafiyo. Gotiꞌa mani yafapatiꞌmo Emalehamu aginagoꞌamo afaꞌa alino hamaleno apategaiye.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Koꞌneletiꞌmo yosamo hafuꞌyaꞌaꞌeꞌmo heno halagatino atalesiyafeꞌmo ago alo huno maleꞌniye. Agaemo muki yosamoꞌmo alagepa alagamo noꞌaesiyana koꞌneletiꞌmo heꞌya aino atafiꞌmo kaegaiye.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Nagaemo lapaipamo alitapa afe leꞌnaya kavatefeꞌmo aniꞌaletikeꞌmo faleꞌna nelapatovanageno nagae nakame huno esiya vekamoꞌmo Goti Aote Aunemeꞌaletiꞌe ataletiꞌeꞌmo ani faleno lapategaiye. Agae lokiyaꞌamoꞌmo nagae lokiyaꞌnimo ago aeno naga seꞌniyaꞌmofeꞌmo afa neꞌmo maiꞌneꞌna aliꞌyaꞌamo neꞌaluva vekaꞌagana huꞌna maiꞌnovanageꞌna suꞌaletiꞌmo nofiꞌamo afaꞌa hakalu osegauve.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Agaemo sipetiꞌamo ayapiꞌmo aliꞌniyanageno vitimo haletiꞌyaꞌamo sipetiletiꞌmo haleteno neꞌyaꞌamo alino noꞌafiꞌmo anupa huno maleteno haletiꞌyaꞌamo alino yu oseno neleya atafiꞌmo kaegaiye, huno hapa paiꞌniye.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Ani afinaꞌmo Yesuꞌa Galeliya kotegatiꞌmo Yoniꞌa ani faleno atesiyafeꞌmo Yoneni anitegamo eꞌniye.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Eꞌniyaꞌmonanafa Yoniꞌa ge huno atafauno atesiyafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Kagaekeꞌmo ani faleka nateganaꞌmonanafa kagaemo nagaetegamo eꞌnane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Yesuꞌa, he, ani kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa hemenimo kagaemo geꞌnimo afa akame hugetaꞌao. Ani kava hisuꞌana muki Goti geꞌamo akame hutetaꞌa fatago kavaꞌamo alitaꞌa he titaꞌa ategauꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo Yoniꞌa, he kanalene, huno huꞌniye.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yoniꞌa Yesuꞌmo ani faleno atetegenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa anipatiꞌmo haineneꞌegenoꞌaeꞌmo kokuꞌnaꞌmo aino akaka vaeꞌnigeno ageyana Goti Aunemeꞌamo kaugoꞌyave namagana huno agaeteꞌmo emineꞌnigeno ageꞌniye.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Kokuꞌnapatiꞌmo mago gemo hunoꞌaeꞌmo, ani vekaeꞌmo nagaiꞌni nahau nayamopafiꞌmo nahauꞌniya mafaꞌneꞌnimo maiꞌniye. Agaefeꞌmo lusi kava huꞌna amuse huꞌna neꞌatove, huno huꞌniye.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.