Mateus 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maliyaꞌa Yesuꞌmo Metelehamu taonifiꞌmo Yuta kotegamo Helotiꞌa kini neꞌmo maiꞌneno vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya afinaꞌmo alino ateꞌniye. Alino ateꞌnigeꞌapaeꞌmo kanefiꞌmo alagepa huꞌa neꞌagaya vayaꞌmo yegemo haine neꞌeya kotegatiꞌmo eꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaino apatesiya kini neꞌmo saufamo alino ateꞌniya mafaꞌnemo haiyaꞌaleꞌmo maiꞌniye. Lagaemo agae kanefiꞌmo yegemo haine neꞌeya kotegatiꞌmo ageteta agaefeꞌmo mono hisunafeꞌmo agaetegamo neꞌone, huꞌa huꞌnae.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Helotiꞌa yagaino neꞌapateya kini neꞌmoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo hausoli huꞌnigeꞌapaeꞌmo muki Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani kava huꞌa hapausoli huꞌnae.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Helotiꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaifenagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌaifenagi huno keya aeno ge huꞌnigeꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Kalaisi neꞌmo haiya kotegatiꞌmo afole aigiye huꞌa huꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Metelehamu taonimo Yuta kotegatiꞌmo afole aigiye. Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Kagaemo Metelehamu taoniyo, huno, Yuta kotega taoniyo, huno, vayaꞌmogimo sipisipileꞌmo neꞌyagaiya kava huno Isaleli vayaꞌnileꞌmo yagaino apatesiya neꞌmo kagaepatiꞌmo afole aigiyaꞌmofeꞌmo Yuta vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌai apaulagaleꞌmo afa taonimo ohaneꞌnanageꞌa muki taonimogi aeꞌa kaga oseꞌnae, huno avoꞌmo kae maleꞌniye,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Ha paiꞌnageno ani gemo afitenoꞌaeꞌmo ageteꞌa afiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo fala kino ge huꞌnigeꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo, hainu afinaꞌmo kanefiꞌmo afole aiꞌniye, huno apafi geꞌniye.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Agaemo Metelehamu taonifilagamo alino apatetenoꞌaeꞌmo, alagepa hutapa uteta hutapa kahauya hutapa ani mafaꞌnemo agetapa avateyo. Nagaeꞌeꞌmo uꞌna mono hisuvafeꞌmo agetetapaeꞌmo etapa naha paiyo, huno hapa paiꞌniye.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo atale uꞌa agayana hogoteꞌa yegemo haine neꞌeya kotegatiꞌmo ageꞌnaya kanefiꞌmo halate uno hogoteꞌnigeꞌa ageꞌnageno uno saufa mafaꞌnemo maiꞌniya yateꞌmo haneꞌniye.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Haneꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa apamogaga aime aime uꞌnae.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Apakaemo nopiꞌmo haiꞌa anakayana mafaꞌneꞌaꞌe itaꞌamoꞌmo Maliyaꞌeꞌmo maiꞌnaꞌageꞌa anaketeꞌapaeꞌmo apaleꞌya faiꞌneꞌa ape huꞌa Yesufeꞌmo mono huꞌnae. Kesiꞌapifatiꞌmo yakiꞌa goli yafanagi lusi moniletiꞌmo miya nefaiya yaꞌmo aliꞌa atafiꞌmo kaeꞌnageno alagepa atumo neꞌaiya yanagi alagepa atumo neꞌaiya uvelimogi huꞌa aliꞌa amiꞌnae.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Gotiꞌa alagamuna kategatiꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, Helotitegamo halate atagi netapa oꞌviyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa ataleꞌa alu katetiꞌmo koꞌapilegamo uꞌnae.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Apakaemo utageno Yosefeꞌa alagamuna ageꞌniyana Ala kava neꞌmo enisole neꞌamoꞌmo, he tika mafaꞌneꞌaꞌe itaꞌamoꞌeꞌmo anavalelika kaune heka Isipi kotegamo uvo. Helotiꞌa ani mafaꞌnemo amagisiyafeꞌmo kahauya nehiyanagi anavalelika uka Isipi kotegamo nagava maiꞌnegeꞌnao kaha paino, huno ha paiꞌniye.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Yosefeꞌa aupatiꞌmo he tino haniꞌilagamo mafaꞌneꞌaꞌe itaꞌamoꞌeꞌmo anavalelino Isipi kotegamo uꞌniye.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Uꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Helotiꞌa ago faliꞌniye. Ani kava huno Ala kava neꞌmoꞌa agaetegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo avayafatiꞌmo huꞌniya gemo afole aiꞌniye. Ani gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Nagaemo keya aeꞌna ge huꞌnogeno mafaꞌneꞌnimo Isipi kotegatiꞌmo eꞌniye, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Helotiꞌa agesa afiꞌniyana, ageteꞌa afiꞌnaya vayaꞌmogimo humi nateteꞌa nagesasi huꞌa uꞌnae, huno huteno lusi kava huno aipamo leꞌniye. Agaemo, Metelehamu taonifiꞌe Metelehamu haopalegaꞌeꞌmo uteta hutapa muki ve mafaꞌne anagaꞌmo lole kafugamo oꞌmaiꞌnisaya ve mafaꞌne anagaꞌmo apamagigeꞌa faliyo, huno hapa paiꞌniye. Agaemo ageteꞌa afiꞌnaya vayaꞌmogimo ani afinaꞌmo kanefiꞌmo afole aiꞌnigeta ageꞌnone, huꞌa ha paiꞌnaya geꞌapieꞌmo agesa afiꞌniyaꞌmofeꞌmo ani gemo huꞌniye.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ani afinaꞌmo Yelemaiyaꞌmo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo avayafatiꞌmo huꞌniya gemo afole aiꞌniye.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Ina gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Helotiꞌa ago falitegenoꞌaeꞌmo Yosefeꞌa Isipi kotegamo maiꞌnenoꞌaeꞌmo alagamuna ageyana Ala kava neꞌmo enisole neꞌamo afole aiꞌnigeno ageꞌniye.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Agaemo ha painoꞌaeꞌmo, mafaꞌnemo amagisayafeꞌmo huꞌnaya vayaꞌmo ago faliꞌnayanagi he tika mafaꞌnekaꞌe itaꞌamoꞌeꞌmo anavalelika Isaleli kotegamo uvo, huno ha paiꞌniye.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ha paiꞌnigeno Yosefeꞌa aupatiꞌmo he tino mafaꞌneꞌaꞌe itaꞌamoꞌeꞌmo anavalelino uno Isaleli kotegamo maiꞌniye.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Akaleyasiꞌmo afoꞌamo Heloti aimuꞌyaleꞌmo maiꞌneno yagaino neꞌapate, huꞌa huꞌnageno Yosefeꞌa afiteno Yuta kotegamo uno maisiyafeꞌmo koli huꞌniye. Alagamuna ageyana Yuta kotegamo uka oꞌmaiyo, huno ha paiꞌnigeno afitenoꞌaeꞌmo Galeliya kotegamo uteno
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Nasalasa taonifiꞌmo uno maiꞌniye. Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Nasalasa vekae, huꞌa agi aegae, huꞌa huꞌnaya gemo afole aisiyafeꞌmo Nasalasa taonifiꞌmo uno maiꞌniye.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.