Mateus 2
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC
1 Maliyaꞌa Yesuꞌmo Metelehamu taonifiꞌmo Yuta kotegamo Helotiꞌa kini neꞌmo maiꞌneno vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya afinaꞌmo alino ateꞌniye. Alino ateꞌnigeꞌapaeꞌmo kanefiꞌmo alagepa huꞌa neꞌagaya vayaꞌmo yegemo haine neꞌeya kotegatiꞌmo eꞌa Yulusalemu taonifiꞌmo avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaino apatesiya kini neꞌmo saufamo alino ateꞌniya mafaꞌnemo haiyaꞌaleꞌmo maiꞌniye. Lagaemo agae kanefiꞌmo yegemo haine neꞌeya kotegatiꞌmo ageteta agaefeꞌmo mono hisunafeꞌmo agaetegamo neꞌone, huꞌa huꞌnae.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Helotiꞌa yagaino neꞌapateya kini neꞌmoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo hausoli huꞌnigeꞌapaeꞌmo muki Yulusalemu taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani kava huꞌa hapausoli huꞌnae.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Helotiꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaifenagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌaifenagi huno keya aeno ge huꞌnigeꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Kalaisi neꞌmo haiya kotegatiꞌmo afole aigiye huꞌa huꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Metelehamu taonimo Yuta kotegatiꞌmo afole aigiye. Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 Kagaemo Metelehamu taoniyo, huno, Yuta kotega taoniyo, huno, vayaꞌmogimo sipisipileꞌmo neꞌyagaiya kava huno Isaleli vayaꞌnileꞌmo yagaino apatesiya neꞌmo kagaepatiꞌmo afole aigiyaꞌmofeꞌmo Yuta vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌai apaulagaleꞌmo afa taonimo ohaneꞌnanageꞌa muki taonimogi aeꞌa kaga oseꞌnae, huno avoꞌmo kae maleꞌniye,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Ha paiꞌnageno ani gemo afitenoꞌaeꞌmo ageteꞌa afiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo fala kino ge huꞌnigeꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo, hainu afinaꞌmo kanefiꞌmo afole aiꞌniye, huno apafi geꞌniye.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Agaemo Metelehamu taonifilagamo alino apatetenoꞌaeꞌmo, alagepa hutapa uteta hutapa kahauya hutapa ani mafaꞌnemo agetapa avateyo. Nagaeꞌeꞌmo uꞌna mono hisuvafeꞌmo agetetapaeꞌmo etapa naha paiyo, huno hapa paiꞌniye.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo atale uꞌa agayana hogoteꞌa yegemo haine neꞌeya kotegatiꞌmo ageꞌnaya kanefiꞌmo halate uno hogoteꞌnigeꞌa ageꞌnageno uno saufa mafaꞌnemo maiꞌniya yateꞌmo haneꞌniye.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Haneꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa apamogaga aime aime uꞌnae.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Apakaemo nopiꞌmo haiꞌa anakayana mafaꞌneꞌaꞌe itaꞌamoꞌmo Maliyaꞌeꞌmo maiꞌnaꞌageꞌa anaketeꞌapaeꞌmo apaleꞌya faiꞌneꞌa ape huꞌa Yesufeꞌmo mono huꞌnae. Kesiꞌapifatiꞌmo yakiꞌa goli yafanagi lusi moniletiꞌmo miya nefaiya yaꞌmo aliꞌa atafiꞌmo kaeꞌnageno alagepa atumo neꞌaiya yanagi alagepa atumo neꞌaiya uvelimogi huꞌa aliꞌa amiꞌnae.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Gotiꞌa alagamuna kategatiꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, Helotitegamo halate atagi netapa oꞌviyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa ataleꞌa alu katetiꞌmo koꞌapilegamo uꞌnae.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Apakaemo utageno Yosefeꞌa alagamuna ageꞌniyana Ala kava neꞌmo enisole neꞌamoꞌmo, he tika mafaꞌneꞌaꞌe itaꞌamoꞌeꞌmo anavalelika kaune heka Isipi kotegamo uvo. Helotiꞌa ani mafaꞌnemo amagisiyafeꞌmo kahauya nehiyanagi anavalelika uka Isipi kotegamo nagava maiꞌnegeꞌnao kaha paino, huno ha paiꞌniye.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Yosefeꞌa aupatiꞌmo he tino haniꞌilagamo mafaꞌneꞌaꞌe itaꞌamoꞌeꞌmo anavalelino Isipi kotegamo uꞌniye.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Uꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Helotiꞌa ago faliꞌniye. Ani kava huno Ala kava neꞌmoꞌa agaetegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo avayafatiꞌmo huꞌniya gemo afole aiꞌniye. Ani gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Nagaemo keya aeꞌna ge huꞌnogeno mafaꞌneꞌnimo Isipi kotegatiꞌmo eꞌniye, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Helotiꞌa agesa afiꞌniyana, ageteꞌa afiꞌnaya vayaꞌmogimo humi nateteꞌa nagesasi huꞌa uꞌnae, huno huteno lusi kava huno aipamo leꞌniye. Agaemo, Metelehamu taonifiꞌe Metelehamu haopalegaꞌeꞌmo uteta hutapa muki ve mafaꞌne anagaꞌmo lole kafugamo oꞌmaiꞌnisaya ve mafaꞌne anagaꞌmo apamagigeꞌa faliyo, huno hapa paiꞌniye. Agaemo ageteꞌa afiꞌnaya vayaꞌmogimo ani afinaꞌmo kanefiꞌmo afole aiꞌnigeta ageꞌnone, huꞌa ha paiꞌnaya geꞌapieꞌmo agesa afiꞌniyaꞌmofeꞌmo ani gemo huꞌniye.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ani afinaꞌmo Yelemaiyaꞌmo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo avayafatiꞌmo huꞌniya gemo afole aiꞌniye.
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Ina gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Helotiꞌa ago falitegenoꞌaeꞌmo Yosefeꞌa Isipi kotegamo maiꞌnenoꞌaeꞌmo alagamuna ageyana Ala kava neꞌmo enisole neꞌamo afole aiꞌnigeno ageꞌniye.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Agaemo ha painoꞌaeꞌmo, mafaꞌnemo amagisayafeꞌmo huꞌnaya vayaꞌmo ago faliꞌnayanagi he tika mafaꞌnekaꞌe itaꞌamoꞌeꞌmo anavalelika Isaleli kotegamo uvo, huno ha paiꞌniye.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ha paiꞌnigeno Yosefeꞌa aupatiꞌmo he tino mafaꞌneꞌaꞌe itaꞌamoꞌeꞌmo anavalelino uno Isaleli kotegamo maiꞌniye.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Akaleyasiꞌmo afoꞌamo Heloti aimuꞌyaleꞌmo maiꞌneno yagaino neꞌapate, huꞌa huꞌnageno Yosefeꞌa afiteno Yuta kotegamo uno maisiyafeꞌmo koli huꞌniye. Alagamuna ageyana Yuta kotegamo uka oꞌmaiyo, huno ha paiꞌnigeno afitenoꞌaeꞌmo Galeliya kotegamo uteno
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Nasalasa taonifiꞌmo uno maiꞌniye. Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Nasalasa vekae, huꞌa agi aegae, huꞌa huꞌnaya gemo afole aisiyafeꞌmo Nasalasa taonifiꞌmo uno maiꞌniye.
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.