Mateus 27
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT
1 Kotilamiyapiꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Yu vayaꞌmogi vayatama vayaꞌapiꞌeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo amagigeno falino, huꞌa hapa paiꞌnae.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Nofitetiꞌmo ayatalateꞌmo kiꞌa ateteꞌa avaleli uꞌa gamani vekamo yagaino neꞌapateya vekamo Pailati ayapiꞌmo ateꞌnae.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Yutasiꞌa kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamoꞌmo afiꞌniyana Yesufeꞌmo, faligiye, huꞌa huꞌnageno afitenoꞌaeꞌmo aipamo alino afe leteno tetiꞌa siluva alaga monimo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaitegaꞌe vayatama vayaꞌaitegaꞌeꞌmo alininunoꞌaeꞌmo,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 alagepa vekamo kutulu yaꞌmo aliꞌnovaꞌmofeꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, lagae yaꞌmo ohaneꞌnifa kagaika yaꞌmo haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo ataleno uno alopa mono nopiꞌmo tetiꞌa siluva alaga monimo yaga auno aino atagu faeno ataleteno ataleno uno aneꞌmumo aeꞌniye.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo uꞌa ani alaga monimo aliteꞌapaeꞌmo, ani monimo kola monimo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo alita ofalini monifiꞌmo malesunana keꞌaepa gemo amagita atalegaune, huꞌa huꞌnae.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Huꞌa huteꞌa alini uꞌa mago mopaletiꞌmo samomo alo nehiya vekamo mopamo alu kote vayaꞌmo eꞌa maiꞌneꞌa falisaya vayaꞌmo alini uꞌa kiꞌa apatesaya mopamo miya faiꞌnae.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ani kava huꞌnayaꞌmofeꞌmo ani mopamo agiꞌamo Kolakayagae huꞌa agi aeme aeme eꞌa hemeniꞌeꞌmo ani agi neꞌae.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ani kavaꞌmo huꞌnagenoꞌaeꞌmo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo agiꞌamo Yelemaiyaꞌa huꞌniya gemo afole aiꞌniye. Yelemaiyaꞌa hunoꞌaeꞌmo, Apakaemo tetiꞌa siluva alaga monimo Isaleli vayaꞌmogi apakesa afiꞌa hu maleꞌnaya monimo ani vekamo miya faisaya monimo aliꞌnae.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Aliteꞌa uꞌa Ala kava neꞌmoꞌa huvo huno naha paiꞌniya gemo akame huꞌa mopaletiꞌmo samomo alo nehiya vekamo mopamo miya faiꞌnae, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Yesuꞌa yagaino neꞌapateya gamani vekamo aulagaleꞌmo he tino maiꞌnigenoꞌaeꞌmo, Yu vayaꞌai kini neꞌapimo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, he ani gemo ago alagi nehane, huno ha paiꞌniye.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo huꞌapaeꞌmo, ani hosu kavaꞌmo huꞌniye ina hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa huꞌnagenoꞌaeꞌmo ge osuno afaꞌa maiꞌniye.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Pailatiꞌa hunoꞌaeꞌmo, muki kavafeꞌmo kagaefeꞌmo nehaya gemo oꞌafiꞌnapiye, huno afi geꞌniyaꞌmonanafa
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha opaiꞌniyaꞌmofeꞌmo gamani vekamoꞌa lusi kava huno hau aiꞌniye.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Yagaino neꞌapateya gamani vekamoꞌa Yu vayaꞌai hopa Pasova afinaꞌmo kalavusifiꞌmo maiꞌnaya vayapatiꞌmo lekana paiꞌnaya vayakeꞌmo muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo magoke magoke vayaꞌmo hatu maeno apategeꞌa ute ute huꞌa uꞌnae.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ani afinaꞌmo mago vekamo kalavusifiꞌmo maiꞌniya vekamo agiꞌamo Malamasiꞌae. Vayaꞌmogimo ani vekamo ageꞌnayana hosu vekamo maiꞌniye, huꞌa ageꞌnae.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Muki vayaꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageno Pailatiꞌa ge huno apafi geꞌniye, haiya vekamo atesugeno lapakaetegamo afaꞌa ugiye. Malamasiꞌa atesufi Kalaisiꞌae hutapa agi neꞌaya vekamo Yesuꞌmo atesuve, huno apafi geꞌniye.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Apaipa kafamo haeꞌnagenoꞌaeꞌmo avaleli eꞌa nayapiꞌmo ateꞌnae, huno ago ageꞌniyaꞌmofeꞌmo ani ge huno apafi geꞌniye.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pailatiꞌa haino agoti huno neꞌapateya siateꞌmo fai maiꞌnigenoꞌaeꞌmo aꞌamoꞌmo mago gemo huno atalegeno agaetegamo eꞌniye. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, hemeni haniꞌilagamo alagamuna ageteꞌnaeꞌmo ani vekaeꞌmo naipamoꞌmo lusi kava huno kana huꞌniyaꞌmofeꞌmo ani alagepa vekalegamo mago kavaꞌmo osuka afaꞌa ato, huno ha paiꞌniye.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌapaeꞌmo, Malamasiꞌa ateteka Yesuꞌmo amagiyo, hutapa hiyo, huꞌa apakesamo aliꞌa hapa paiꞌnae.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Yagaino neꞌapateya gamani vekamoꞌa, lole vekalapatiꞌmo ina laꞌmo atesugeno lapakaetegamo ugiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, Malamasiꞌa ato, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Atesuvana Kalaisiꞌae, hutapa agi neꞌaya vekamo Yesutegamo na kava hisuve, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, malipu yosaleꞌmo nili aiyo, huꞌa ha paiꞌnae.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Gamani vekamoꞌa, Na kava huꞌnigetapaene. Haiya hosu kava huꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo magoꞌe magoꞌe huꞌa alopa gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, malipu yosaleꞌmo nili aiyo, nili aiyo, huꞌa ha paiꞌnae.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pailatiꞌa apaketenoꞌaeꞌmo lusi kava huꞌa apano aeteꞌa geꞌnileꞌmo ago huꞌa aeꞌa ati kaeꞌnayaꞌmofeꞌmo afaꞌa aeꞌna apaka osegauve, huno huteno muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo aniꞌmo alino ayaꞌmo sese hutenoꞌaeꞌmo, mani alagepa vekamo falisiya vaiꞌmo nagae yaꞌmo ohaneꞌnifa lapakaitapi yaꞌmo haneꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 muki vayaꞌmogimo, falisiya vaiꞌmo afaꞌa alisunageꞌa mafaꞌnetimogiꞌeꞌmo afaꞌa aligae, huꞌa ha paiꞌnae.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Huꞌa ha paiꞌnageno Malamasiꞌa ategeno apakaetegamo neꞌvigenoꞌaeꞌmo ati vayaꞌaifeꞌmo, nofi kayotetiꞌmo amagiyo, huno huteno malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa atesayafeꞌmo avalelino uno apamiꞌniye.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pailati ati vayaꞌamogimo avaleli uꞌa gamani vayaꞌai nopiꞌmo haiꞌa ateꞌneꞌapaeꞌmo muki ati vayaꞌaifeꞌmo ge hageꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Apakaemo kukenaꞌamo asagiꞌa maleꞌneꞌapaeꞌmo haesa yatala kukenamo aliꞌa vaiꞌa ateꞌnae.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Vaiꞌa atege aufe nofitetiꞌmo aliꞌa kalagifa kakolitamo alo huteꞌa agenopaleꞌmo maleꞌa atege kanipa kayoꞌmo aliꞌa lamaga ayapiꞌmo amige huteꞌa aulagaleꞌmo apaleꞌya faiꞌneꞌapaeꞌmo, Yu vayaꞌai ala kini vekaꞌapimogae, huꞌa, haiya kava hane, huꞌa huteꞌa kigi yokalo gemo huꞌa ateꞌnae.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Apavenatuꞌna heꞌa atege ayapatiꞌmo kanipa kayoꞌmo hafaleꞌa agenopaleꞌmo amagige huꞌa maiꞌnae.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Kigi yokalo gemo huꞌa ateꞌa hano huteꞌapaeꞌmo yatala kukenamo aliꞌa asagiꞌa ataleteꞌa agaiꞌa kukenaꞌamo aliꞌa vaiꞌa ateteꞌa malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa atesayafeꞌmo avaleliꞌa uꞌnae.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Apakaemo taonifatiꞌmo ataleꞌa malaga avaleliꞌa uꞌnagenoꞌaeꞌmo mago vekamo agiꞌamo Saimoniꞌa Salini kotega vekamo neꞌegeꞌa fotu huteꞌa malipu yosamo aliꞌa kofiꞌa ateꞌnageno kofilino uꞌniye.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Gogatagayagae agimo aepaꞌamo anuꞌayamufagayagamo uꞌa avaꞌyi huꞌnae.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Apakaemo nofi alagafati anipiꞌmo atu ofa malasinimo aliꞌa lakiteꞌa amiꞌnageno neno afigenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno oꞌneꞌniye.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌneꞌapaeꞌmo kukenaꞌamo aliꞌa fako huꞌa aliteꞌa mago yafatetiꞌmo yokalo leꞌnae. Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Aliteꞌapaeꞌmo itopaleꞌmo maiꞌneꞌa yagaiꞌa maiꞌnae.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Apakaemo mago avoꞌmo kae maleꞌniya gemo aliꞌa agenopalegamo atulu yosaleꞌmo nili ai maleꞌnae. Ani gemoꞌa ina hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa huteꞌa agoti huꞌa ateꞌnaya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Lole vekalaꞌmoganimo vayaꞌmo apamagiteꞌana kumayaꞌmo neꞌaliꞌa vekalaꞌmo agaeꞌeꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa anateꞌnae. Mago vekamo aliꞌa lamaga haopaleꞌmo he tiꞌa ateteꞌa mago vekamo aliꞌa hoga haopaleꞌmo he tiꞌa ateꞌnae.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kateꞌmo u eꞌa huꞌnaya vayaꞌmogimo keka huteꞌapaeꞌmo,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 alopa mono noꞌmo heꞌna halagape vaiteꞌna loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo halate kiꞌna hano huguve, huka huꞌnana vekamogi kagaika kagufamo alika katika kato. Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnisanana aika akaika emikeno, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi vayatama vayanagi huꞌa ani ge huꞌnae,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 alu vayaꞌmo hapa maeꞌniyanageno agaiꞌamo afaꞌa ha oꞌmaegaiye. Isaleli vayaꞌmogitaleꞌmo yagaino nelateya kini vekamo maiꞌnisiyana malipu yosaletiꞌmo aino akaino eminesigetaeꞌmo geꞌamo afaꞌa afigune.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Gotiꞌa ha maesiyafeꞌmo agesamo afino maiꞌniye. Agaemo hunoꞌaeꞌmo, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnove, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa agufamo alino katino atesifigeta agegaune, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ani ge huꞌana vayaꞌmo apamagiteꞌana kumayaꞌmo neꞌaliꞌa vekalaꞌmoganiꞌeꞌmo huꞌana faipa huꞌana ateꞌnaꞌae.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Felugakukuꞌmo muki haopalegamo hani huteno loleꞌe magoꞌe aovamo utegeno halate uneꞌmo yegemo leꞌniye.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Une agufa afinaꞌmo Yesuꞌa, Ilai, Ilai, lama samakatani, huno alopa gefatiꞌmo keya aeno ge huꞌniye. Ani ge huꞌniya gemo aepaꞌamo haneꞌniyana Gotiꞌnimo, Gotiꞌnimo, huno, na kava higeka nataleka uꞌnane, huno huꞌniye.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Mago he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, Ilaiyafeꞌmo keya aeno ge nehiye, huꞌa huꞌnae.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Apakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo nagu nagu huno uno kakiꞌnofagana yaꞌmo alino nofi alagafati anipiꞌmo aeteno yatala kanipa kayoteꞌmo faino lanu paiteno amiꞌniye.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Amiꞌniyaꞌmonanafa alu vayaꞌmogi ha paiꞌapaeꞌmo, afa ato. Ilaiyaꞌa emineno ha maesifigeta agava maiꞌneta agegaune, huꞌa ha paiꞌnae.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yesuꞌa halate alopa gefatiꞌmo keya aeno ge hutenoꞌaeꞌmo aunemeꞌamo ataleno faliꞌniye.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Faliꞌnigenoꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo alapaꞌage lavolavoletiꞌmo aeꞌa akani maleꞌnaya lavolavomo anagati aeno apake ailino emineno afelaga ataleꞌniye. Lusi imima aliꞌnigeno alopa yafa avemo aino apalo atiꞌniye.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Yafa kapiꞌmo kiꞌa apateꞌnaya vayaꞌmo yafa kaꞌmo aino apalo atiꞌnigeno Gotiꞌa apaote vayaꞌmo asole vayaꞌmo alino he tino apateꞌniye.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Gotiꞌa Yesuꞌmo alino he tino ateꞌnigeꞌapaeꞌmo yafa kapatiꞌmo he tiꞌa aote alopa taonifiꞌmo uꞌa maiꞌnageꞌa asole vayaꞌmogi apakeꞌnae.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaꞌe ati vayaꞌaꞌeꞌmo Yesuteꞌmo yagaiꞌa maiꞌneꞌa agayana imima aliꞌnigeno muki kavaꞌmo afole aiꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa koli huteꞌapaeꞌmo, alagi lama gemo hune, ani vekamo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Asole aꞌne anagaꞌmo eꞌa aise afagiꞌaleꞌmo he tiꞌa maiꞌneꞌa aulu heꞌa ageꞌa maiꞌnae. Apakaemo Galeliya kotegatiꞌmo Yesuꞌmo yagaiꞌa atesayafeꞌmo akame huꞌa eꞌnae.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ani aꞌne anagapiꞌmo Maliyaꞌa Maganala kotega anagi Maliyaꞌa Yemisiꞌe Yosefeꞌeꞌmo itaꞌanimoꞌagi Sepeti mafaꞌnelaꞌmogani itaꞌanimoꞌagi huꞌa maiꞌnae.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yegemo lamino faleꞌnigenoꞌaeꞌmo mago kagemi yaꞌe vekamo Alamatiya taonifi vekamo agiꞌamo Yosefeꞌa Yesu geꞌamo neꞌafiya vekamo eꞌniye.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Pailatitegamo uno, Yesu kefaꞌamo alininuꞌna kiꞌna ategesuve, huno afi geꞌnigeno Pailatiꞌa, alinitetapa amiyo, huno hapa paiꞌniye.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Yosefeꞌa alitenoꞌaeꞌmo saufa lavolavomo yaveyave lavolavofiꞌmo hayaeteno
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 agaiꞌamo saufamo kafi maleꞌniya yafa kapiꞌmo alinino haino maleꞌniye. Maleteno alopa yafakefamo alino heleve heleve hulinuno ani yafa ka avayaleꞌmo aino akani maleꞌniye.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Maganala kotega Maliyaꞌe hamoꞌamo Maliyaꞌeꞌmo yafa ka haopaleꞌmo itopale maiꞌnaꞌae.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ani haniꞌilagamo utesigeꞌa alo nehaya afinaꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Falasi vayaꞌeꞌmo Pailatitegamo uꞌa,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Ala vekae, huꞌa, ani humiꞌnami gemo nehiya vekamoꞌmo afaꞌa maiꞌnenoꞌaeꞌmo, loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utesigeꞌna halate he tiguve, huno huꞌniya geeꞌmo lagesa afunaꞌmofeꞌmo
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 kanoluleꞌmo yagaitapa maime maime neꞌvigenoꞌao loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo hano hino, huka hapa paiyo. Fiku yanageꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi eꞌa kefaꞌamo kumaya aliniꞌa uteꞌapaeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo ago he tino uꞌniye, huꞌa hapa paigae. Mani henaga hisaya aigofe gemoꞌa hogoteno huꞌniya aigofe gemo ago aeno aga seno asole vayaꞌmo humi apategaiye, huꞌa ha paiꞌnae.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pailatiꞌa, ati vayatapimo maiꞌnayanagi apavalelitutapa yagaita apateyo. Ageꞌnaya kavaꞌmo hutapa alu kava alu kavaꞌmo hutapa yagaitapa maiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 atale uꞌa aino akani maleꞌniya yafateꞌmo kameletiꞌmo aeꞌa kamae maleteꞌa ati vayaꞌaifeꞌmo, alagepa hutapa yagaitapa maiyo, huꞌa hapa paiꞌnageꞌa uꞌnae.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.