Mateus 27
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Kotilamiyapiꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Yu vayaꞌmogi vayatama vayaꞌapiꞌeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo amagigeno falino, huꞌa hapa paiꞌnae.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Nofitetiꞌmo ayatalateꞌmo kiꞌa ateteꞌa avaleli uꞌa gamani vekamo yagaino neꞌapateya vekamo Pailati ayapiꞌmo ateꞌnae.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yutasiꞌa kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamoꞌmo afiꞌniyana Yesufeꞌmo, faligiye, huꞌa huꞌnageno afitenoꞌaeꞌmo aipamo alino afe leteno tetiꞌa siluva alaga monimo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaitegaꞌe vayatama vayaꞌaitegaꞌeꞌmo alininunoꞌaeꞌmo,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 alagepa vekamo kutulu yaꞌmo aliꞌnovaꞌmofeꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, lagae yaꞌmo ohaneꞌnifa kagaika yaꞌmo haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo ataleno uno alopa mono nopiꞌmo tetiꞌa siluva alaga monimo yaga auno aino atagu faeno ataleteno ataleno uno aneꞌmumo aeꞌniye.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo uꞌa ani alaga monimo aliteꞌapaeꞌmo, ani monimo kola monimo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo alita ofalini monifiꞌmo malesunana keꞌaepa gemo amagita atalegaune, huꞌa huꞌnae.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Huꞌa huteꞌa alini uꞌa mago mopaletiꞌmo samomo alo nehiya vekamo mopamo alu kote vayaꞌmo eꞌa maiꞌneꞌa falisaya vayaꞌmo alini uꞌa kiꞌa apatesaya mopamo miya faiꞌnae.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ani kava huꞌnayaꞌmofeꞌmo ani mopamo agiꞌamo Kolakayagae huꞌa agi aeme aeme eꞌa hemeniꞌeꞌmo ani agi neꞌae.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ani kavaꞌmo huꞌnagenoꞌaeꞌmo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo agiꞌamo Yelemaiyaꞌa huꞌniya gemo afole aiꞌniye. Yelemaiyaꞌa hunoꞌaeꞌmo, Apakaemo tetiꞌa siluva alaga monimo Isaleli vayaꞌmogi apakesa afiꞌa hu maleꞌnaya monimo ani vekamo miya faisaya monimo aliꞌnae.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Aliteꞌa uꞌa Ala kava neꞌmoꞌa huvo huno naha paiꞌniya gemo akame huꞌa mopaletiꞌmo samomo alo nehiya vekamo mopamo miya faiꞌnae, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesuꞌa yagaino neꞌapateya gamani vekamo aulagaleꞌmo he tino maiꞌnigenoꞌaeꞌmo, Yu vayaꞌai kini neꞌapimo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, he ani gemo ago alagi nehane, huno ha paiꞌniye.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo huꞌapaeꞌmo, ani hosu kavaꞌmo huꞌniye ina hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa huꞌnagenoꞌaeꞌmo ge osuno afaꞌa maiꞌniye.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pailatiꞌa hunoꞌaeꞌmo, muki kavafeꞌmo kagaefeꞌmo nehaya gemo oꞌafiꞌnapiye, huno afi geꞌniyaꞌmonanafa
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha opaiꞌniyaꞌmofeꞌmo gamani vekamoꞌa lusi kava huno hau aiꞌniye.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Yagaino neꞌapateya gamani vekamoꞌa Yu vayaꞌai hopa Pasova afinaꞌmo kalavusifiꞌmo maiꞌnaya vayapatiꞌmo lekana paiꞌnaya vayakeꞌmo muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo magoke magoke vayaꞌmo hatu maeno apategeꞌa ute ute huꞌa uꞌnae.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ani afinaꞌmo mago vekamo kalavusifiꞌmo maiꞌniya vekamo agiꞌamo Malamasiꞌae. Vayaꞌmogimo ani vekamo ageꞌnayana hosu vekamo maiꞌniye, huꞌa ageꞌnae.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Muki vayaꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageno Pailatiꞌa ge huno apafi geꞌniye, haiya vekamo atesugeno lapakaetegamo afaꞌa ugiye. Malamasiꞌa atesufi Kalaisiꞌae hutapa agi neꞌaya vekamo Yesuꞌmo atesuve, huno apafi geꞌniye.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Apaipa kafamo haeꞌnagenoꞌaeꞌmo avaleli eꞌa nayapiꞌmo ateꞌnae, huno ago ageꞌniyaꞌmofeꞌmo ani ge huno apafi geꞌniye.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pailatiꞌa haino agoti huno neꞌapateya siateꞌmo fai maiꞌnigenoꞌaeꞌmo aꞌamoꞌmo mago gemo huno atalegeno agaetegamo eꞌniye. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, hemeni haniꞌilagamo alagamuna ageteꞌnaeꞌmo ani vekaeꞌmo naipamoꞌmo lusi kava huno kana huꞌniyaꞌmofeꞌmo ani alagepa vekalegamo mago kavaꞌmo osuka afaꞌa ato, huno ha paiꞌniye.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌapaeꞌmo, Malamasiꞌa ateteka Yesuꞌmo amagiyo, hutapa hiyo, huꞌa apakesamo aliꞌa hapa paiꞌnae.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Yagaino neꞌapateya gamani vekamoꞌa, lole vekalapatiꞌmo ina laꞌmo atesugeno lapakaetegamo ugiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, Malamasiꞌa ato, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Atesuvana Kalaisiꞌae, hutapa agi neꞌaya vekamo Yesutegamo na kava hisuve, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, malipu yosaleꞌmo nili aiyo, huꞌa ha paiꞌnae.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Gamani vekamoꞌa, Na kava huꞌnigetapaene. Haiya hosu kava huꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo magoꞌe magoꞌe huꞌa alopa gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, malipu yosaleꞌmo nili aiyo, nili aiyo, huꞌa ha paiꞌnae.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pailatiꞌa apaketenoꞌaeꞌmo lusi kava huꞌa apano aeteꞌa geꞌnileꞌmo ago huꞌa aeꞌa ati kaeꞌnayaꞌmofeꞌmo afaꞌa aeꞌna apaka osegauve, huno huteno muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo aniꞌmo alino ayaꞌmo sese hutenoꞌaeꞌmo, mani alagepa vekamo falisiya vaiꞌmo nagae yaꞌmo ohaneꞌnifa lapakaitapi yaꞌmo haneꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 muki vayaꞌmogimo, falisiya vaiꞌmo afaꞌa alisunageꞌa mafaꞌnetimogiꞌeꞌmo afaꞌa aligae, huꞌa ha paiꞌnae.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Huꞌa ha paiꞌnageno Malamasiꞌa ategeno apakaetegamo neꞌvigenoꞌaeꞌmo ati vayaꞌaifeꞌmo, nofi kayotetiꞌmo amagiyo, huno huteno malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa atesayafeꞌmo avalelino uno apamiꞌniye.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Pailati ati vayaꞌamogimo avaleli uꞌa gamani vayaꞌai nopiꞌmo haiꞌa ateꞌneꞌapaeꞌmo muki ati vayaꞌaifeꞌmo ge hageꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Apakaemo kukenaꞌamo asagiꞌa maleꞌneꞌapaeꞌmo haesa yatala kukenamo aliꞌa vaiꞌa ateꞌnae.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Vaiꞌa atege aufe nofitetiꞌmo aliꞌa kalagifa kakolitamo alo huteꞌa agenopaleꞌmo maleꞌa atege kanipa kayoꞌmo aliꞌa lamaga ayapiꞌmo amige huteꞌa aulagaleꞌmo apaleꞌya faiꞌneꞌapaeꞌmo, Yu vayaꞌai ala kini vekaꞌapimogae, huꞌa, haiya kava hane, huꞌa huteꞌa kigi yokalo gemo huꞌa ateꞌnae.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Apavenatuꞌna heꞌa atege ayapatiꞌmo kanipa kayoꞌmo hafaleꞌa agenopaleꞌmo amagige huꞌa maiꞌnae.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Kigi yokalo gemo huꞌa ateꞌa hano huteꞌapaeꞌmo yatala kukenamo aliꞌa asagiꞌa ataleteꞌa agaiꞌa kukenaꞌamo aliꞌa vaiꞌa ateteꞌa malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa atesayafeꞌmo avaleliꞌa uꞌnae.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Apakaemo taonifatiꞌmo ataleꞌa malaga avaleliꞌa uꞌnagenoꞌaeꞌmo mago vekamo agiꞌamo Saimoniꞌa Salini kotega vekamo neꞌegeꞌa fotu huteꞌa malipu yosamo aliꞌa kofiꞌa ateꞌnageno kofilino uꞌniye.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Gogatagayagae agimo aepaꞌamo anuꞌayamufagayagamo uꞌa avaꞌyi huꞌnae.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Apakaemo nofi alagafati anipiꞌmo atu ofa malasinimo aliꞌa lakiteꞌa amiꞌnageno neno afigenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno oꞌneꞌniye.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌneꞌapaeꞌmo kukenaꞌamo aliꞌa fako huꞌa aliteꞌa mago yafatetiꞌmo yokalo leꞌnae. Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Aliteꞌapaeꞌmo itopaleꞌmo maiꞌneꞌa yagaiꞌa maiꞌnae.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Apakaemo mago avoꞌmo kae maleꞌniya gemo aliꞌa agenopalegamo atulu yosaleꞌmo nili ai maleꞌnae. Ani gemoꞌa ina hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa huteꞌa agoti huꞌa ateꞌnaya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Lole vekalaꞌmoganimo vayaꞌmo apamagiteꞌana kumayaꞌmo neꞌaliꞌa vekalaꞌmo agaeꞌeꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa anateꞌnae. Mago vekamo aliꞌa lamaga haopaleꞌmo he tiꞌa ateteꞌa mago vekamo aliꞌa hoga haopaleꞌmo he tiꞌa ateꞌnae.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Kateꞌmo u eꞌa huꞌnaya vayaꞌmogimo keka huteꞌapaeꞌmo,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 alopa mono noꞌmo heꞌna halagape vaiteꞌna loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo halate kiꞌna hano huguve, huka huꞌnana vekamogi kagaika kagufamo alika katika kato. Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnisanana aika akaika emikeno, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae.
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi vayatama vayanagi huꞌa ani ge huꞌnae,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 alu vayaꞌmo hapa maeꞌniyanageno agaiꞌamo afaꞌa ha oꞌmaegaiye. Isaleli vayaꞌmogitaleꞌmo yagaino nelateya kini vekamo maiꞌnisiyana malipu yosaletiꞌmo aino akaino eminesigetaeꞌmo geꞌamo afaꞌa afigune.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Gotiꞌa ha maesiyafeꞌmo agesamo afino maiꞌniye. Agaemo hunoꞌaeꞌmo, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnove, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa agufamo alino katino atesifigeta agegaune, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ani ge huꞌana vayaꞌmo apamagiteꞌana kumayaꞌmo neꞌaliꞌa vekalaꞌmoganiꞌeꞌmo huꞌana faipa huꞌana ateꞌnaꞌae.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Felugakukuꞌmo muki haopalegamo hani huteno loleꞌe magoꞌe aovamo utegeno halate uneꞌmo yegemo leꞌniye.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Une agufa afinaꞌmo Yesuꞌa, Ilai, Ilai, lama samakatani, huno alopa gefatiꞌmo keya aeno ge huꞌniye. Ani ge huꞌniya gemo aepaꞌamo haneꞌniyana Gotiꞌnimo, Gotiꞌnimo, huno, na kava higeka nataleka uꞌnane, huno huꞌniye.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Mago he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, Ilaiyafeꞌmo keya aeno ge nehiye, huꞌa huꞌnae.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Apakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo nagu nagu huno uno kakiꞌnofagana yaꞌmo alino nofi alagafati anipiꞌmo aeteno yatala kanipa kayoteꞌmo faino lanu paiteno amiꞌniye.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Amiꞌniyaꞌmonanafa alu vayaꞌmogi ha paiꞌapaeꞌmo, afa ato. Ilaiyaꞌa emineno ha maesifigeta agava maiꞌneta agegaune, huꞌa ha paiꞌnae.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesuꞌa halate alopa gefatiꞌmo keya aeno ge hutenoꞌaeꞌmo aunemeꞌamo ataleno faliꞌniye.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Faliꞌnigenoꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo alapaꞌage lavolavoletiꞌmo aeꞌa akani maleꞌnaya lavolavomo anagati aeno apake ailino emineno afelaga ataleꞌniye. Lusi imima aliꞌnigeno alopa yafa avemo aino apalo atiꞌniye.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Yafa kapiꞌmo kiꞌa apateꞌnaya vayaꞌmo yafa kaꞌmo aino apalo atiꞌnigeno Gotiꞌa apaote vayaꞌmo asole vayaꞌmo alino he tino apateꞌniye.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Gotiꞌa Yesuꞌmo alino he tino ateꞌnigeꞌapaeꞌmo yafa kapatiꞌmo he tiꞌa aote alopa taonifiꞌmo uꞌa maiꞌnageꞌa asole vayaꞌmogi apakeꞌnae.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaꞌe ati vayaꞌaꞌeꞌmo Yesuteꞌmo yagaiꞌa maiꞌneꞌa agayana imima aliꞌnigeno muki kavaꞌmo afole aiꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa koli huteꞌapaeꞌmo, alagi lama gemo hune, ani vekamo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Asole aꞌne anagaꞌmo eꞌa aise afagiꞌaleꞌmo he tiꞌa maiꞌneꞌa aulu heꞌa ageꞌa maiꞌnae. Apakaemo Galeliya kotegatiꞌmo Yesuꞌmo yagaiꞌa atesayafeꞌmo akame huꞌa eꞌnae.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ani aꞌne anagapiꞌmo Maliyaꞌa Maganala kotega anagi Maliyaꞌa Yemisiꞌe Yosefeꞌeꞌmo itaꞌanimoꞌagi Sepeti mafaꞌnelaꞌmogani itaꞌanimoꞌagi huꞌa maiꞌnae.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Yegemo lamino faleꞌnigenoꞌaeꞌmo mago kagemi yaꞌe vekamo Alamatiya taonifi vekamo agiꞌamo Yosefeꞌa Yesu geꞌamo neꞌafiya vekamo eꞌniye.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Pailatitegamo uno, Yesu kefaꞌamo alininuꞌna kiꞌna ategesuve, huno afi geꞌnigeno Pailatiꞌa, alinitetapa amiyo, huno hapa paiꞌniye.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Yosefeꞌa alitenoꞌaeꞌmo saufa lavolavomo yaveyave lavolavofiꞌmo hayaeteno
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 agaiꞌamo saufamo kafi maleꞌniya yafa kapiꞌmo alinino haino maleꞌniye. Maleteno alopa yafakefamo alino heleve heleve hulinuno ani yafa ka avayaleꞌmo aino akani maleꞌniye.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Maganala kotega Maliyaꞌe hamoꞌamo Maliyaꞌeꞌmo yafa ka haopaleꞌmo itopale maiꞌnaꞌae.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ani haniꞌilagamo utesigeꞌa alo nehaya afinaꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Falasi vayaꞌeꞌmo Pailatitegamo uꞌa,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Ala vekae, huꞌa, ani humiꞌnami gemo nehiya vekamoꞌmo afaꞌa maiꞌnenoꞌaeꞌmo, loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utesigeꞌna halate he tiguve, huno huꞌniya geeꞌmo lagesa afunaꞌmofeꞌmo
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 kanoluleꞌmo yagaitapa maime maime neꞌvigenoꞌao loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo hano hino, huka hapa paiyo. Fiku yanageꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi eꞌa kefaꞌamo kumaya aliniꞌa uteꞌapaeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo ago he tino uꞌniye, huꞌa hapa paigae. Mani henaga hisaya aigofe gemoꞌa hogoteno huꞌniya aigofe gemo ago aeno aga seno asole vayaꞌmo humi apategaiye, huꞌa ha paiꞌnae.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Pailatiꞌa, ati vayatapimo maiꞌnayanagi apavalelitutapa yagaita apateyo. Ageꞌnaya kavaꞌmo hutapa alu kava alu kavaꞌmo hutapa yagaitapa maiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 atale uꞌa aino akani maleꞌniya yafateꞌmo kameletiꞌmo aeꞌa kamae maleteꞌa ati vayaꞌaifeꞌmo, alagepa hutapa yagaitapa maiyo, huꞌa hapa paiꞌnageꞌa uꞌnae.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.