Mateus 27
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH
1 Kotilamiyapiꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Yu vayaꞌmogi vayatama vayaꞌapiꞌeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo amagigeno falino, huꞌa hapa paiꞌnae.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Nofitetiꞌmo ayatalateꞌmo kiꞌa ateteꞌa avaleli uꞌa gamani vekamo yagaino neꞌapateya vekamo Pailati ayapiꞌmo ateꞌnae.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Yutasiꞌa kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamoꞌmo afiꞌniyana Yesufeꞌmo, faligiye, huꞌa huꞌnageno afitenoꞌaeꞌmo aipamo alino afe leteno tetiꞌa siluva alaga monimo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaitegaꞌe vayatama vayaꞌaitegaꞌeꞌmo alininunoꞌaeꞌmo,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 alagepa vekamo kutulu yaꞌmo aliꞌnovaꞌmofeꞌmo hosu kavaꞌmo huꞌnove, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, lagae yaꞌmo ohaneꞌnifa kagaika yaꞌmo haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo ataleno uno alopa mono nopiꞌmo tetiꞌa siluva alaga monimo yaga auno aino atagu faeno ataleteno ataleno uno aneꞌmumo aeꞌniye.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo uꞌa ani alaga monimo aliteꞌapaeꞌmo, ani monimo kola monimo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo alita ofalini monifiꞌmo malesunana keꞌaepa gemo amagita atalegaune, huꞌa huꞌnae.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Huꞌa huteꞌa alini uꞌa mago mopaletiꞌmo samomo alo nehiya vekamo mopamo alu kote vayaꞌmo eꞌa maiꞌneꞌa falisaya vayaꞌmo alini uꞌa kiꞌa apatesaya mopamo miya faiꞌnae.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ani kava huꞌnayaꞌmofeꞌmo ani mopamo agiꞌamo Kolakayagae huꞌa agi aeme aeme eꞌa hemeniꞌeꞌmo ani agi neꞌae.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ani kavaꞌmo huꞌnagenoꞌaeꞌmo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo agiꞌamo Yelemaiyaꞌa huꞌniya gemo afole aiꞌniye. Yelemaiyaꞌa hunoꞌaeꞌmo, Apakaemo tetiꞌa siluva alaga monimo Isaleli vayaꞌmogi apakesa afiꞌa hu maleꞌnaya monimo ani vekamo miya faisaya monimo aliꞌnae.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Aliteꞌa uꞌa Ala kava neꞌmoꞌa huvo huno naha paiꞌniya gemo akame huꞌa mopaletiꞌmo samomo alo nehiya vekamo mopamo miya faiꞌnae, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Yesuꞌa yagaino neꞌapateya gamani vekamo aulagaleꞌmo he tino maiꞌnigenoꞌaeꞌmo, Yu vayaꞌai kini neꞌapimo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, he ani gemo ago alagi nehane, huno ha paiꞌniye.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo huꞌapaeꞌmo, ani hosu kavaꞌmo huꞌniye ina hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa huꞌnagenoꞌaeꞌmo ge osuno afaꞌa maiꞌniye.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Pailatiꞌa hunoꞌaeꞌmo, muki kavafeꞌmo kagaefeꞌmo nehaya gemo oꞌafiꞌnapiye, huno afi geꞌniyaꞌmonanafa
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha opaiꞌniyaꞌmofeꞌmo gamani vekamoꞌa lusi kava huno hau aiꞌniye.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Yagaino neꞌapateya gamani vekamoꞌa Yu vayaꞌai hopa Pasova afinaꞌmo kalavusifiꞌmo maiꞌnaya vayapatiꞌmo lekana paiꞌnaya vayakeꞌmo muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo magoke magoke vayaꞌmo hatu maeno apategeꞌa ute ute huꞌa uꞌnae.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ani afinaꞌmo mago vekamo kalavusifiꞌmo maiꞌniya vekamo agiꞌamo Malamasiꞌae. Vayaꞌmogimo ani vekamo ageꞌnayana hosu vekamo maiꞌniye, huꞌa ageꞌnae.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Muki vayaꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageno Pailatiꞌa ge huno apafi geꞌniye, haiya vekamo atesugeno lapakaetegamo afaꞌa ugiye. Malamasiꞌa atesufi Kalaisiꞌae hutapa agi neꞌaya vekamo Yesuꞌmo atesuve, huno apafi geꞌniye.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Apaipa kafamo haeꞌnagenoꞌaeꞌmo avaleli eꞌa nayapiꞌmo ateꞌnae, huno ago ageꞌniyaꞌmofeꞌmo ani ge huno apafi geꞌniye.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pailatiꞌa haino agoti huno neꞌapateya siateꞌmo fai maiꞌnigenoꞌaeꞌmo aꞌamoꞌmo mago gemo huno atalegeno agaetegamo eꞌniye. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, hemeni haniꞌilagamo alagamuna ageteꞌnaeꞌmo ani vekaeꞌmo naipamoꞌmo lusi kava huno kana huꞌniyaꞌmofeꞌmo ani alagepa vekalegamo mago kavaꞌmo osuka afaꞌa ato, huno ha paiꞌniye.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌapaeꞌmo, Malamasiꞌa ateteka Yesuꞌmo amagiyo, hutapa hiyo, huꞌa apakesamo aliꞌa hapa paiꞌnae.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Yagaino neꞌapateya gamani vekamoꞌa, lole vekalapatiꞌmo ina laꞌmo atesugeno lapakaetegamo ugiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, Malamasiꞌa ato, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Atesuvana Kalaisiꞌae, hutapa agi neꞌaya vekamo Yesutegamo na kava hisuve, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, malipu yosaleꞌmo nili aiyo, huꞌa ha paiꞌnae.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Gamani vekamoꞌa, Na kava huꞌnigetapaene. Haiya hosu kava huꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo magoꞌe magoꞌe huꞌa alopa gefatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, malipu yosaleꞌmo nili aiyo, nili aiyo, huꞌa ha paiꞌnae.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pailatiꞌa apaketenoꞌaeꞌmo lusi kava huꞌa apano aeteꞌa geꞌnileꞌmo ago huꞌa aeꞌa ati kaeꞌnayaꞌmofeꞌmo afaꞌa aeꞌna apaka osegauve, huno huteno muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo aniꞌmo alino ayaꞌmo sese hutenoꞌaeꞌmo, mani alagepa vekamo falisiya vaiꞌmo nagae yaꞌmo ohaneꞌnifa lapakaitapi yaꞌmo haneꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 muki vayaꞌmogimo, falisiya vaiꞌmo afaꞌa alisunageꞌa mafaꞌnetimogiꞌeꞌmo afaꞌa aligae, huꞌa ha paiꞌnae.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Huꞌa ha paiꞌnageno Malamasiꞌa ategeno apakaetegamo neꞌvigenoꞌaeꞌmo ati vayaꞌaifeꞌmo, nofi kayotetiꞌmo amagiyo, huno huteno malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa atesayafeꞌmo avalelino uno apamiꞌniye.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Pailati ati vayaꞌamogimo avaleli uꞌa gamani vayaꞌai nopiꞌmo haiꞌa ateꞌneꞌapaeꞌmo muki ati vayaꞌaifeꞌmo ge hageꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Apakaemo kukenaꞌamo asagiꞌa maleꞌneꞌapaeꞌmo haesa yatala kukenamo aliꞌa vaiꞌa ateꞌnae.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Vaiꞌa atege aufe nofitetiꞌmo aliꞌa kalagifa kakolitamo alo huteꞌa agenopaleꞌmo maleꞌa atege kanipa kayoꞌmo aliꞌa lamaga ayapiꞌmo amige huteꞌa aulagaleꞌmo apaleꞌya faiꞌneꞌapaeꞌmo, Yu vayaꞌai ala kini vekaꞌapimogae, huꞌa, haiya kava hane, huꞌa huteꞌa kigi yokalo gemo huꞌa ateꞌnae.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Apavenatuꞌna heꞌa atege ayapatiꞌmo kanipa kayoꞌmo hafaleꞌa agenopaleꞌmo amagige huꞌa maiꞌnae.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Kigi yokalo gemo huꞌa ateꞌa hano huteꞌapaeꞌmo yatala kukenamo aliꞌa asagiꞌa ataleteꞌa agaiꞌa kukenaꞌamo aliꞌa vaiꞌa ateteꞌa malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa atesayafeꞌmo avaleliꞌa uꞌnae.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Apakaemo taonifatiꞌmo ataleꞌa malaga avaleliꞌa uꞌnagenoꞌaeꞌmo mago vekamo agiꞌamo Saimoniꞌa Salini kotega vekamo neꞌegeꞌa fotu huteꞌa malipu yosamo aliꞌa kofiꞌa ateꞌnageno kofilino uꞌniye.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Gogatagayagae agimo aepaꞌamo anuꞌayamufagayagamo uꞌa avaꞌyi huꞌnae.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Apakaemo nofi alagafati anipiꞌmo atu ofa malasinimo aliꞌa lakiteꞌa amiꞌnageno neno afigenoꞌaeꞌmo magoꞌe huno oꞌneꞌniye.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌneꞌapaeꞌmo kukenaꞌamo aliꞌa fako huꞌa aliteꞌa mago yafatetiꞌmo yokalo leꞌnae. Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Aliteꞌapaeꞌmo itopaleꞌmo maiꞌneꞌa yagaiꞌa maiꞌnae.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Apakaemo mago avoꞌmo kae maleꞌniya gemo aliꞌa agenopalegamo atulu yosaleꞌmo nili ai maleꞌnae. Ani gemoꞌa ina hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa huteꞌa agoti huꞌa ateꞌnaya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Lole vekalaꞌmoganimo vayaꞌmo apamagiteꞌana kumayaꞌmo neꞌaliꞌa vekalaꞌmo agaeꞌeꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa anateꞌnae. Mago vekamo aliꞌa lamaga haopaleꞌmo he tiꞌa ateteꞌa mago vekamo aliꞌa hoga haopaleꞌmo he tiꞌa ateꞌnae.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Kateꞌmo u eꞌa huꞌnaya vayaꞌmogimo keka huteꞌapaeꞌmo,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 alopa mono noꞌmo heꞌna halagape vaiteꞌna loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo halate kiꞌna hano huguve, huka huꞌnana vekamogi kagaika kagufamo alika katika kato. Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnisanana aika akaika emikeno, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi vayatama vayanagi huꞌa ani ge huꞌnae,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 alu vayaꞌmo hapa maeꞌniyanageno agaiꞌamo afaꞌa ha oꞌmaegaiye. Isaleli vayaꞌmogitaleꞌmo yagaino nelateya kini vekamo maiꞌnisiyana malipu yosaletiꞌmo aino akaino eminesigetaeꞌmo geꞌamo afaꞌa afigune.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Gotiꞌa ha maesiyafeꞌmo agesamo afino maiꞌniye. Agaemo hunoꞌaeꞌmo, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnove, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo Gotiꞌa agufamo alino katino atesifigeta agegaune, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ani ge huꞌana vayaꞌmo apamagiteꞌana kumayaꞌmo neꞌaliꞌa vekalaꞌmoganiꞌeꞌmo huꞌana faipa huꞌana ateꞌnaꞌae.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Felugakukuꞌmo muki haopalegamo hani huteno loleꞌe magoꞌe aovamo utegeno halate uneꞌmo yegemo leꞌniye.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Une agufa afinaꞌmo Yesuꞌa, Ilai, Ilai, lama samakatani, huno alopa gefatiꞌmo keya aeno ge huꞌniye. Ani ge huꞌniya gemo aepaꞌamo haneꞌniyana Gotiꞌnimo, Gotiꞌnimo, huno, na kava higeka nataleka uꞌnane, huno huꞌniye.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Mago he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, Ilaiyafeꞌmo keya aeno ge nehiye, huꞌa huꞌnae.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Apakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo nagu nagu huno uno kakiꞌnofagana yaꞌmo alino nofi alagafati anipiꞌmo aeteno yatala kanipa kayoteꞌmo faino lanu paiteno amiꞌniye.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Amiꞌniyaꞌmonanafa alu vayaꞌmogi ha paiꞌapaeꞌmo, afa ato. Ilaiyaꞌa emineno ha maesifigeta agava maiꞌneta agegaune, huꞌa ha paiꞌnae.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Yesuꞌa halate alopa gefatiꞌmo keya aeno ge hutenoꞌaeꞌmo aunemeꞌamo ataleno faliꞌniye.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Faliꞌnigenoꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo alapaꞌage lavolavoletiꞌmo aeꞌa akani maleꞌnaya lavolavomo anagati aeno apake ailino emineno afelaga ataleꞌniye. Lusi imima aliꞌnigeno alopa yafa avemo aino apalo atiꞌniye.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Yafa kapiꞌmo kiꞌa apateꞌnaya vayaꞌmo yafa kaꞌmo aino apalo atiꞌnigeno Gotiꞌa apaote vayaꞌmo asole vayaꞌmo alino he tino apateꞌniye.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Gotiꞌa Yesuꞌmo alino he tino ateꞌnigeꞌapaeꞌmo yafa kapatiꞌmo he tiꞌa aote alopa taonifiꞌmo uꞌa maiꞌnageꞌa asole vayaꞌmogi apakeꞌnae.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaꞌe ati vayaꞌaꞌeꞌmo Yesuteꞌmo yagaiꞌa maiꞌneꞌa agayana imima aliꞌnigeno muki kavaꞌmo afole aiꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa koli huteꞌapaeꞌmo, alagi lama gemo hune, ani vekamo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Asole aꞌne anagaꞌmo eꞌa aise afagiꞌaleꞌmo he tiꞌa maiꞌneꞌa aulu heꞌa ageꞌa maiꞌnae. Apakaemo Galeliya kotegatiꞌmo Yesuꞌmo yagaiꞌa atesayafeꞌmo akame huꞌa eꞌnae.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Ani aꞌne anagapiꞌmo Maliyaꞌa Maganala kotega anagi Maliyaꞌa Yemisiꞌe Yosefeꞌeꞌmo itaꞌanimoꞌagi Sepeti mafaꞌnelaꞌmogani itaꞌanimoꞌagi huꞌa maiꞌnae.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Yegemo lamino faleꞌnigenoꞌaeꞌmo mago kagemi yaꞌe vekamo Alamatiya taonifi vekamo agiꞌamo Yosefeꞌa Yesu geꞌamo neꞌafiya vekamo eꞌniye.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Pailatitegamo uno, Yesu kefaꞌamo alininuꞌna kiꞌna ategesuve, huno afi geꞌnigeno Pailatiꞌa, alinitetapa amiyo, huno hapa paiꞌniye.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Yosefeꞌa alitenoꞌaeꞌmo saufa lavolavomo yaveyave lavolavofiꞌmo hayaeteno
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 agaiꞌamo saufamo kafi maleꞌniya yafa kapiꞌmo alinino haino maleꞌniye. Maleteno alopa yafakefamo alino heleve heleve hulinuno ani yafa ka avayaleꞌmo aino akani maleꞌniye.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Maganala kotega Maliyaꞌe hamoꞌamo Maliyaꞌeꞌmo yafa ka haopaleꞌmo itopale maiꞌnaꞌae.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ani haniꞌilagamo utesigeꞌa alo nehaya afinaꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Falasi vayaꞌeꞌmo Pailatitegamo uꞌa,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ala vekae, huꞌa, ani humiꞌnami gemo nehiya vekamoꞌmo afaꞌa maiꞌnenoꞌaeꞌmo, loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utesigeꞌna halate he tiguve, huno huꞌniya geeꞌmo lagesa afunaꞌmofeꞌmo
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 kanoluleꞌmo yagaitapa maime maime neꞌvigenoꞌao loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo hano hino, huka hapa paiyo. Fiku yanageꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi eꞌa kefaꞌamo kumaya aliniꞌa uteꞌapaeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo ago he tino uꞌniye, huꞌa hapa paigae. Mani henaga hisaya aigofe gemoꞌa hogoteno huꞌniya aigofe gemo ago aeno aga seno asole vayaꞌmo humi apategaiye, huꞌa ha paiꞌnae.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pailatiꞌa, ati vayatapimo maiꞌnayanagi apavalelitutapa yagaita apateyo. Ageꞌnaya kavaꞌmo hutapa alu kava alu kavaꞌmo hutapa yagaitapa maiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌa
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 atale uꞌa aino akani maleꞌniya yafateꞌmo kameletiꞌmo aeꞌa kamae maleteꞌa ati vayaꞌaifeꞌmo, alagepa hutapa yagaitapa maiyo, huꞌa hapa paiꞌnageꞌa uꞌnae.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.