Mateus 26
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC
1 Yesuꞌa muki geꞌamo alagi hapa paino hano hutenoꞌaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo,
1 — ausente —
2 ago afiꞌnayana lole afinaꞌmo utesigeno Pasova hopa afinaꞌmo afole aigiye. Afole aitesigeꞌapaeꞌmo Vemo mafaꞌnemo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa atesayafeꞌmo avaleli uꞌa apamigae, huno hapa paiꞌniye.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Inagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Yu vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Kaiyafasi alopa noꞌafiꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Apakaemo kesi katetiꞌmo uꞌa Yesuꞌmo atafauꞌa kalavusi huꞌa ateteꞌa amagisayafeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Apakaemo, fiku yanageꞌa apano aegae, huꞌa apakesa afiteꞌa, hopa afinaꞌmo oꞌatafaugune, huꞌa huꞌnae.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesuꞌa Metani taonifiꞌmo mago vekamo Saimoniꞌa lepalosi yaꞌmo hauꞌniya vekamo nopiꞌmo haino maiꞌniye.
6 — ausente —
7 Fai maiꞌneꞌa neꞌyaꞌmo neꞌnagenoꞌaeꞌmo mago a kanomoꞌa yafa kepi uvelimo alagepa atumo neꞌaiya uvelimo lusi moniletiꞌmo miya nefaiya uvelimo alinineno agenopafiꞌmo lakino faleno ateꞌniye.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo apaipamo leꞌnigeꞌapaeꞌmo, na kava higeno fiku lakino faleno ateꞌniye.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Maketi huꞌniyesinana lusi monimo aliteno kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌmo apamiꞌniyesine, huꞌa ge hauꞌnae.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesuꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, na kava higetapa lusi kana yaꞌmo alitapa neꞌamiye. Nagaetegamo kanale alagepa kavaꞌmo huꞌniye.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Muki afinaꞌmo kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo ma mopafiꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maigayaꞌmonanafa nagaemo muki afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna oꞌmaiguve.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Nagufamo alo huno nateꞌniyanageꞌa kanolufiꞌmo kiꞌa natesaya afinafeꞌmo alagepa atumo neꞌaiya uveliletiꞌmo faleno nateꞌniye.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Lama ge lapa nepauve, huno, mani alagepa faigoko gemo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paisaya kotegamo mani aꞌmoꞌa huꞌniya kavaꞌefeꞌmo apakesa afisayafeꞌmo ava gemo hugae, huno hapa paiꞌniye.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Yutasiꞌa Isakaliyoti kotega vekamo tuolofuꞌa vayapati vekamo apataleno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaitegamo uno hapa painoꞌaeꞌmo,
14 — ausente —
15 avaleꞌna lapamisuvafeꞌmo na agufa yaꞌmo namigae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo tetiꞌa siluva monimo lekana paiꞌa amiꞌnae.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ani afinatetiꞌmo Yutasiꞌa aepa faino atafausiya afinafeꞌmo yagaino maiꞌniye.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Yu vayaꞌmogi aeno apafu noleya peleti mayamo neꞌnaya hopa afinapatiꞌmo hogote afinaꞌmo afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo Yesutegamo eꞌa, Pasova neꞌyaꞌmo nesunafeꞌmo haiyategamo uta alo hisune, huꞌa ge huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
17 — ausente —
18 alopa taonifiꞌmo haitapa mago agesaya vekaeꞌmo, Tisa netimoꞌa laha painoꞌaeꞌmo, nagae afinaꞌmo alagi ago hogo huꞌniye. Nagaeꞌe geꞌnimo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo nokafiꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo negaune, huno laha paiꞌniye, hutapa ha paiyo, huno hapa paiꞌniye.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi hapa paiꞌniya gemo akame huꞌa uꞌa Pasova neꞌyaꞌmo alo huꞌnae.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Yegemo lamino faletegeꞌapaeꞌmo Yesuꞌe tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaꞌeꞌmo hiꞌyalamuteꞌmo siateꞌmo fai maiꞌnae.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Neꞌyaꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo, lama ge lapa nepauve, huno, mani lapakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa nagae kutulu yaꞌmo ago aliꞌniyanageno kame vayaꞌmo navaleno apamigiye, huno hapa paiꞌniye.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo apaipamoꞌmo lusi kava huno kana huꞌnigeꞌapaeꞌmo apamete apamete huꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, huꞌa, nagaefeꞌmo nehapiye, huꞌa ge huꞌa afige afige huꞌnae.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesuꞌa, nagaeꞌe magokepi peleti mayamo aliteno yuvapafi anipiꞌmo aeteno neꞌniya vekamoꞌa kutulu yaꞌmo aliꞌniye.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Vemo mafaꞌnemoꞌa Goti mukufiꞌmo ago avoꞌmo kae maleꞌnaya kateꞌmo ugiyaꞌmonanafa kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekalegamo lusi aiye aiye avovo kavaꞌmo afole aigiye. Itaꞌamoꞌmo alino oꞌateꞌniyesinana agaetefeꞌmo kanale hiyesine, huno hapa paiꞌniye.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yutasiꞌmo kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Tisao, huno, nagaefeꞌmo nehapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa, ago alagi nehane, huno ha paiꞌniye.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Neꞌyaꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa peleti mayamo aliꞌneno Gotifeꞌmo, alika aote maleꞌneka hapa mao, huno nunumu huteno alino akaya heno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apamitenoꞌaeꞌmo, mani peleti mayamo nagufaꞌnimo haneꞌniye.
26 — ausente —
27 Alitapa neyo, huno hapa paiteno kapumo aliꞌneno Gotifeꞌmo haoke heteno apamitenoꞌaeꞌmo, mukiꞌamogitapamo alitapa mani kapufatiꞌmo neyo.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Mani kapufi aniꞌmo kolaꞌnimae. Gotiꞌa hu maleꞌniya kotalake gemo ma kava huguve, huno hu maleꞌniya geꞌamo afole aisiyafeꞌmo aiꞌna lakiguve. Nagaemo muki asole vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino atalesiyafeꞌmo kolaꞌnimo aiꞌna lakiꞌna apategauve.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Lapa nepauve, huno, halate nofi alagafati aniꞌmo oꞌneꞌna maime maime neꞌuꞌna Afoꞌnimoꞌa yagaino neꞌapateya koteꞌmo saufa afinaꞌmo afole aisigeꞌna lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta maiꞌneta negaune, huno hapa paiꞌniye.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Apakaemo mono yoke huꞌa hano huteꞌa kumatega lamiꞌa Alifiꞌaepa avelegamo uꞌa haiꞌnae.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Neꞌuꞌapaeꞌmo Yesuꞌa, Mani haniꞌilagamo nagaetegamo afole aisiya hosu kavatefeꞌmo asagautapa aitetapa mukiꞌamogitapamo nataletapa lapaune hegae. Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Namagigayaꞌmonanafa kanolufatiꞌmo halate ago alino he tino natesigeꞌnaeꞌmo Galeliya kotegamo uꞌna hogotetesugetapa ugae, huno hapa paiꞌniye.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pitaꞌa, Kagaetegamo afole aisiya hosu kavatefeꞌmo asagauꞌa aisayana nagaemo asagauꞌna oꞌaiguve, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 alagi lama gemo kaha nepauve, huno, ani haniꞌilagamo kokolemo age oꞌaiꞌnisigekaeꞌmo nagaefeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo oꞌageꞌnova vekae, huka hugane, huno ha paiꞌnigeno
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pitaꞌa, agaeꞌeꞌmo magokepi faligaꞌae, huꞌa nehisageꞌnaeꞌmo nagaemo kagaefeꞌmo oꞌageꞌnova vekae, huꞌna osuguve, huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani agufa gemo huꞌnae.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Huteꞌapaeꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo mago mopamo agiꞌamo Getesemanigayagamo magokepi neꞌuꞌapaeꞌmo, manileꞌmo maiꞌnigeꞌnao nagaemo mugaꞌaleꞌmo uꞌna nunumu huguve, huno hapa paiteno
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 apataleno Pitaꞌe Sepeti mafaꞌnelaꞌeꞌmo apavalelino uꞌniye. Aepa faino aipamoꞌmo lusi kava huno kana huꞌnigeno agesa alaꞌamo afitenoꞌaeꞌmo,
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 falisuva agufa kana yaꞌmoꞌa naipafiꞌmo maleno nati kaelino lamino maleno lata nepaiye. Manile nagaeꞌeꞌmo magokepi kava yagaita maigetao, huno hapa paiꞌniye.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Apataleno aise afagiꞌaleꞌmo uno mopafiꞌmo agoꞌya faiꞌneno augosalegatiꞌmo mopafiꞌmo aino ati kaeno maiꞌneno nunumu hunoꞌaeꞌmo, Afoꞌnimogae, huno, visuva kaꞌmo mago alu kaꞌmo haneꞌnisiyana nagaetegatiꞌmo mani kapumo afaꞌa alika atalo. Ani gemo huvaꞌmonanafa nagaemo nahauꞌniya kavaꞌmo akame osuka kagaemo kahauꞌnisiya kavaꞌmo akame huka huvo, huno nunumu huꞌniye.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Atagi neno eno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apakeyana apau kaleꞌa maiꞌnageno apaketeno Pitafeꞌmo, lapakaemo magoke afinaꞌmo nagaeꞌeꞌmo afaꞌa yagaitapa oꞌmaiꞌnafiye, huno afi geꞌniye.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Lapamalageka hisiya kavapiꞌmo haitapa ofalesayafeꞌmo kava yagaitapa maiꞌnetapa nunumu hiyo. Lapaunelapameꞌmoꞌa, afaꞌa hugune, huno nehiyaꞌmonanafa hisayafeꞌmo amega lapakufamoꞌmo lokiya noꞌvaiye, huno hapa paiꞌniye.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Halate napa tu afinaꞌmo apataleno uno, Afoꞌnimogae, huno, mani kapumo afaꞌa alika oꞌatalesanaꞌmoꞌmo kanalenagi kahauꞌnisiya kavaꞌmo akame huvo, huno nunumu huꞌniye.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Atagi neno eno apakeyana apau maiꞌmai huꞌnigeꞌa apau kaleꞌageꞌmo maiꞌnageno
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 apakegeno apataleno uno halate huꞌniya agufa gemo huno napa tali afinaꞌmo nunumu huꞌniye.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Atagi neno eno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, maitapa falu hutapageꞌmo lapau kaleꞌnafiye. Ani afinaꞌmo alagi ago hogo huꞌniyanagi ageyo. Vemo mafaꞌnemo kutulu yaꞌmo aliꞌniyanageno hosu vayaꞌai apayapiꞌmo avaleno apamigiye.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 He titapa vigetao. Nagae kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamo ago neꞌe, huno hapa paiꞌniye.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesuꞌa ge nehigenoꞌaeꞌmo Yutasiꞌmo tuolofuꞌa vayapati vekamo ago eꞌniye. Agaeꞌeꞌmo asole vayaꞌmo naipe alige kayoꞌmo alige huliꞌa eꞌnae. Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo aliꞌa apateꞌnageꞌa eꞌnae.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Hogoteno kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamoꞌa alagena kavaꞌmo hisiyafeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, haeꞌna nesuva vekaina alagena kavaꞌmo huguvanagi utapa atafaiyo, huno hapa paiꞌniye.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Yutasiꞌa eno avaꞌyi nehunoꞌaeꞌmo malage huno Yesutegamo uno, Tisao, huno ge amamaeteno haeno neꞌniye.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesuꞌa, nao vekae, huno, ani kavaꞌmo hisanafeꞌmo neꞌapiye, huno afi nekegeꞌapaeꞌmo eꞌa atafauꞌa alagi huꞌnae.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Atafauꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniya vekamoꞌa naipeꞌamo asagino mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo agesamo heno lafe hutalegeno asagauno aiꞌniye.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesuꞌa, naipekamo alika anoꞌafiꞌmo faika falu kao. Muki vayaꞌmo naipeꞌapimo aliꞌa neꞌasagiya vayaꞌmo naipeletiꞌmo apaisageꞌa faligae.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Hemenimo nagaemo Afoꞌnimofeꞌmo afaꞌa nunumu hisugeno tauseni tauseniꞌa enisole vayaꞌamo alino apatesigeꞌa emi eꞌa naha maegae, hutapa oꞌafiꞌnafiye.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ge huguvaꞌmonanafa nagaemo Afoꞌnimofeꞌmo ge hisuvana Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, nagaetegamo ani kavaꞌmo hugae, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo haiya kava huno ani gemo afole aigiye, huno hapa paiꞌniye.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Hapa paiteno asole vayaꞌaifeꞌmo, lapakaemo naipe alige kayoꞌmo alige hulitapa eꞌnayana nagaefeꞌmo hutapaeꞌmo, vayaꞌmo apamagiteno kumaya neꞌaliya vekamo maiꞌniye, hutapa lapakesa neꞌafifiye. Nagaemo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo aliꞌna apaya neꞌmalogetapaeꞌmo etapa oꞌnatafauꞌnayaꞌmonanafa
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo afole aisiyafeꞌmo mani kavaꞌmo afole neꞌaiye, huno hapa nepaigeꞌapaeꞌmo muki geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo ataleꞌa apaune heꞌa uꞌnae.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yesuꞌmo atafauꞌa avaleliꞌa hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Kaiyafasi nopiꞌmo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌe vayatama vayaꞌeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya nopiꞌmo avaleli uꞌa haiꞌnae.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pitaꞌa apamasa hulino uno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo kumateꞌmo haino na agufa kavaꞌmo afole aisifi huno agesiyafeꞌmo haino mono no kumateꞌmo kava neꞌyagaiya vayaꞌeꞌmo fai maiꞌniye.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe muki kanisole vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesuꞌa amagisaya geeꞌmo kahau aeꞌa maiꞌnae.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Asole vayaꞌmo agotileꞌmo maiꞌneꞌa aigofe faigoko gemo hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo amagisaya geeꞌmo kahau aeꞌnayana oꞌafiꞌnae. Henagaꞌamo lole vekalaꞌmoganimo he tiꞌana
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 hapa paiꞌanaeꞌmo, mani vekamoꞌa hunoꞌaeꞌmo, alopa mono noꞌmo afaꞌa heꞌna halagape vaiteꞌna loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo halate kiꞌna hano huguve, huno huꞌniye, huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Hapa paiꞌnaꞌageno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa he tino Yesufeꞌmo afi geꞌniye, geꞌanileꞌmo afaꞌa aeka atagaina huka osugapiye. Na agufa faigoko gemo kagaefeꞌmo nehae, huno afi geꞌniyaꞌmonanafa Yesuꞌa ge osuꞌniye.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Halate agaefeꞌmo, maige maige huno neꞌmaiya Gotitegatiꞌmo alagi lama gemo nehuve, huka huvo. Kalaisi neꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnisanana laha paiyo, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 ani gemo ago alagi nehane. Inagi nagaemo mukiꞌamogitapaeꞌmo magoꞌe gemo lapa paiguve, lapakaemo agegayana Vemo mafaꞌnemo ayamufaꞌage neꞌmo lamaga haopaleꞌmo fai maiꞌnenoꞌaeꞌmo he tino kokuꞌnapi hiya mopaleꞌmo eminesigetapa agegae, huno hapa paiꞌniye.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afiteno agaiꞌa kukenaꞌamo alino apake aitenoꞌaeꞌmo, Gotifeꞌmo huno faipa huno ateꞌniye. Magoꞌe faigoko gemo eꞌa laha paisaya vayaꞌaifeꞌmo ge osugune. Hemenimo Gotifeꞌmo huno faipa huno ateꞌniya gemo ago afiꞌnagi
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 na agufa kavafeꞌmo lapakesa neꞌafiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, hosu gemo huꞌniyaꞌmofeꞌmo faligiye, huꞌa huꞌnae.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Huꞌa huteꞌa augosafiꞌmo apavenatuꞌna heꞌa ateteꞌa siki kayoꞌmo amagiꞌnae.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Mago vayaꞌamogimo apayaꞌmo aliꞌa ataleliꞌeꞌa amagite amagite nehuꞌapaeꞌmo, Kalaisiyo, huꞌa, kaune vekamo maiꞌnanagi ina laꞌmo kamagiꞌniye, huꞌa ge huꞌa afige afige huꞌnae.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ani afinaꞌmo Pitaꞌa no kegiꞌya yuꞌilaga itopaleꞌmo maiꞌnigeno aliꞌyaꞌmo neꞌaliya aꞌmafaꞌnemoꞌa eno agaefeꞌmo, kagaemo Yesuꞌa Galeliya kotega vekaꞌeꞌmo neꞌmaina vekamo maiꞌnane, huno huꞌnigeno
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 — ausente —
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 — ausente —
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 anagatiꞌmo alagi lama gemo nehuve, huno, oꞌageꞌnova vekae, huno halate huꞌniye.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Aise afinaꞌmo utegeꞌa he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo Pitategamo uꞌapaeꞌmo alagi lama gemo nehune, huꞌa, apakaepatiꞌmo maiꞌnane. Kagaemo alu kagemo neꞌaina kagemoꞌa alino afole aino nekate, huꞌa ha paiꞌnae.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Pitaꞌa hunoꞌaeꞌmo, lama gemo nosisuvana Gotiꞌa afaꞌa namagigiye. Anagatiꞌmo alagi lama gemo nehuve, huno, oꞌageꞌnova vekae, huno hapa nepaigenoꞌaeꞌmo kokolemoꞌmo age aiꞌnigenoꞌaeꞌmo
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Hogoteno Yesuꞌa Pitafeꞌmo ha painoꞌaeꞌmo, kokolemoꞌmo age oꞌaiꞌnisigekaeꞌmo nagaefeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo oꞌageꞌnova vekae, huka hugane, huno ha paiꞌniya geeꞌmo agesamo afino ho hutenoꞌaeꞌmo kegiꞌya malaga lamino aipafi atu haeꞌnigeno aviꞌya huꞌniye.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.