Mateus 26

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuꞌa muki geꞌamo alagi hapa paino hano hutenoꞌaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ago afiꞌnayana lole afinaꞌmo utesigeno Pasova hopa afinaꞌmo afole aigiye. Afole aitesigeꞌapaeꞌmo Vemo mafaꞌnemo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa atesayafeꞌmo avaleli uꞌa apamigae, huno hapa paiꞌniye.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Inagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Yu vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Kaiyafasi alopa noꞌafiꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Apakaemo kesi katetiꞌmo uꞌa Yesuꞌmo atafauꞌa kalavusi huꞌa ateteꞌa amagisayafeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Apakaemo, fiku yanageꞌa apano aegae, huꞌa apakesa afiteꞌa, hopa afinaꞌmo oꞌatafaugune, huꞌa huꞌnae.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yesuꞌa Metani taonifiꞌmo mago vekamo Saimoniꞌa lepalosi yaꞌmo hauꞌniya vekamo nopiꞌmo haino maiꞌniye.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Fai maiꞌneꞌa neꞌyaꞌmo neꞌnagenoꞌaeꞌmo mago a kanomoꞌa yafa kepi uvelimo alagepa atumo neꞌaiya uvelimo lusi moniletiꞌmo miya nefaiya uvelimo alinineno agenopafiꞌmo lakino faleno ateꞌniye.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo apaipamo leꞌnigeꞌapaeꞌmo, na kava higeno fiku lakino faleno ateꞌniye.
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Maketi huꞌniyesinana lusi monimo aliteno kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌmo apamiꞌniyesine, huꞌa ge hauꞌnae.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Yesuꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, na kava higetapa lusi kana yaꞌmo alitapa neꞌamiye. Nagaetegamo kanale alagepa kavaꞌmo huꞌniye.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Muki afinaꞌmo kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo ma mopafiꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maigayaꞌmonanafa nagaemo muki afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna oꞌmaiguve.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Nagufamo alo huno nateꞌniyanageꞌa kanolufiꞌmo kiꞌa natesaya afinafeꞌmo alagepa atumo neꞌaiya uveliletiꞌmo faleno nateꞌniye.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Lama ge lapa nepauve, huno, mani alagepa faigoko gemo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paisaya kotegamo mani aꞌmoꞌa huꞌniya kavaꞌefeꞌmo apakesa afisayafeꞌmo ava gemo hugae, huno hapa paiꞌniye.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Yutasiꞌa Isakaliyoti kotega vekamo tuolofuꞌa vayapati vekamo apataleno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaitegamo uno hapa painoꞌaeꞌmo,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 avaleꞌna lapamisuvafeꞌmo na agufa yaꞌmo namigae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo tetiꞌa siluva monimo lekana paiꞌa amiꞌnae.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ani afinatetiꞌmo Yutasiꞌa aepa faino atafausiya afinafeꞌmo yagaino maiꞌniye.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Yu vayaꞌmogi aeno apafu noleya peleti mayamo neꞌnaya hopa afinapatiꞌmo hogote afinaꞌmo afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo Yesutegamo eꞌa, Pasova neꞌyaꞌmo nesunafeꞌmo haiyategamo uta alo hisune, huꞌa ge huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 alopa taonifiꞌmo haitapa mago agesaya vekaeꞌmo, Tisa netimoꞌa laha painoꞌaeꞌmo, nagae afinaꞌmo alagi ago hogo huꞌniye. Nagaeꞌe geꞌnimo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo nokafiꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo negaune, huno laha paiꞌniye, hutapa ha paiyo, huno hapa paiꞌniye.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi hapa paiꞌniya gemo akame huꞌa uꞌa Pasova neꞌyaꞌmo alo huꞌnae.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Yegemo lamino faletegeꞌapaeꞌmo Yesuꞌe tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaꞌeꞌmo hiꞌyalamuteꞌmo siateꞌmo fai maiꞌnae.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Neꞌyaꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo, lama ge lapa nepauve, huno, mani lapakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa nagae kutulu yaꞌmo ago aliꞌniyanageno kame vayaꞌmo navaleno apamigiye, huno hapa paiꞌniye.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo apaipamoꞌmo lusi kava huno kana huꞌnigeꞌapaeꞌmo apamete apamete huꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, huꞌa, nagaefeꞌmo nehapiye, huꞌa ge huꞌa afige afige huꞌnae.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Yesuꞌa, nagaeꞌe magokepi peleti mayamo aliteno yuvapafi anipiꞌmo aeteno neꞌniya vekamoꞌa kutulu yaꞌmo aliꞌniye.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Vemo mafaꞌnemoꞌa Goti mukufiꞌmo ago avoꞌmo kae maleꞌnaya kateꞌmo ugiyaꞌmonanafa kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekalegamo lusi aiye aiye avovo kavaꞌmo afole aigiye. Itaꞌamoꞌmo alino oꞌateꞌniyesinana agaetefeꞌmo kanale hiyesine, huno hapa paiꞌniye.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Yutasiꞌmo kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Tisao, huno, nagaefeꞌmo nehapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa, ago alagi nehane, huno ha paiꞌniye.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Neꞌyaꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa peleti mayamo aliꞌneno Gotifeꞌmo, alika aote maleꞌneka hapa mao, huno nunumu huteno alino akaya heno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apamitenoꞌaeꞌmo, mani peleti mayamo nagufaꞌnimo haneꞌniye.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Alitapa neyo, huno hapa paiteno kapumo aliꞌneno Gotifeꞌmo haoke heteno apamitenoꞌaeꞌmo, mukiꞌamogitapamo alitapa mani kapufatiꞌmo neyo.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Mani kapufi aniꞌmo kolaꞌnimae. Gotiꞌa hu maleꞌniya kotalake gemo ma kava huguve, huno hu maleꞌniya geꞌamo afole aisiyafeꞌmo aiꞌna lakiguve. Nagaemo muki asole vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino atalesiyafeꞌmo kolaꞌnimo aiꞌna lakiꞌna apategauve.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Lapa nepauve, huno, halate nofi alagafati aniꞌmo oꞌneꞌna maime maime neꞌuꞌna Afoꞌnimoꞌa yagaino neꞌapateya koteꞌmo saufa afinaꞌmo afole aisigeꞌna lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta maiꞌneta negaune, huno hapa paiꞌniye.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Apakaemo mono yoke huꞌa hano huteꞌa kumatega lamiꞌa Alifiꞌaepa avelegamo uꞌa haiꞌnae.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Neꞌuꞌapaeꞌmo Yesuꞌa, Mani haniꞌilagamo nagaetegamo afole aisiya hosu kavatefeꞌmo asagautapa aitetapa mukiꞌamogitapamo nataletapa lapaune hegae. Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Namagigayaꞌmonanafa kanolufatiꞌmo halate ago alino he tino natesigeꞌnaeꞌmo Galeliya kotegamo uꞌna hogotetesugetapa ugae, huno hapa paiꞌniye.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pitaꞌa, Kagaetegamo afole aisiya hosu kavatefeꞌmo asagauꞌa aisayana nagaemo asagauꞌna oꞌaiguve, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 alagi lama gemo kaha nepauve, huno, ani haniꞌilagamo kokolemo age oꞌaiꞌnisigekaeꞌmo nagaefeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo oꞌageꞌnova vekae, huka hugane, huno ha paiꞌnigeno
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pitaꞌa, agaeꞌeꞌmo magokepi faligaꞌae, huꞌa nehisageꞌnaeꞌmo nagaemo kagaefeꞌmo oꞌageꞌnova vekae, huꞌna osuguve, huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani agufa gemo huꞌnae.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Huteꞌapaeꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo mago mopamo agiꞌamo Getesemanigayagamo magokepi neꞌuꞌapaeꞌmo, manileꞌmo maiꞌnigeꞌnao nagaemo mugaꞌaleꞌmo uꞌna nunumu huguve, huno hapa paiteno
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 apataleno Pitaꞌe Sepeti mafaꞌnelaꞌeꞌmo apavalelino uꞌniye. Aepa faino aipamoꞌmo lusi kava huno kana huꞌnigeno agesa alaꞌamo afitenoꞌaeꞌmo,
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 falisuva agufa kana yaꞌmoꞌa naipafiꞌmo maleno nati kaelino lamino maleno lata nepaiye. Manile nagaeꞌeꞌmo magokepi kava yagaita maigetao, huno hapa paiꞌniye.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Apataleno aise afagiꞌaleꞌmo uno mopafiꞌmo agoꞌya faiꞌneno augosalegatiꞌmo mopafiꞌmo aino ati kaeno maiꞌneno nunumu hunoꞌaeꞌmo, Afoꞌnimogae, huno, visuva kaꞌmo mago alu kaꞌmo haneꞌnisiyana nagaetegatiꞌmo mani kapumo afaꞌa alika atalo. Ani gemo huvaꞌmonanafa nagaemo nahauꞌniya kavaꞌmo akame osuka kagaemo kahauꞌnisiya kavaꞌmo akame huka huvo, huno nunumu huꞌniye.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Atagi neno eno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apakeyana apau kaleꞌa maiꞌnageno apaketeno Pitafeꞌmo, lapakaemo magoke afinaꞌmo nagaeꞌeꞌmo afaꞌa yagaitapa oꞌmaiꞌnafiye, huno afi geꞌniye.
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Lapamalageka hisiya kavapiꞌmo haitapa ofalesayafeꞌmo kava yagaitapa maiꞌnetapa nunumu hiyo. Lapaunelapameꞌmoꞌa, afaꞌa hugune, huno nehiyaꞌmonanafa hisayafeꞌmo amega lapakufamoꞌmo lokiya noꞌvaiye, huno hapa paiꞌniye.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Halate napa tu afinaꞌmo apataleno uno, Afoꞌnimogae, huno, mani kapumo afaꞌa alika oꞌatalesanaꞌmoꞌmo kanalenagi kahauꞌnisiya kavaꞌmo akame huvo, huno nunumu huꞌniye.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Atagi neno eno apakeyana apau maiꞌmai huꞌnigeꞌa apau kaleꞌageꞌmo maiꞌnageno
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 apakegeno apataleno uno halate huꞌniya agufa gemo huno napa tali afinaꞌmo nunumu huꞌniye.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Atagi neno eno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, maitapa falu hutapageꞌmo lapau kaleꞌnafiye. Ani afinaꞌmo alagi ago hogo huꞌniyanagi ageyo. Vemo mafaꞌnemo kutulu yaꞌmo aliꞌniyanageno hosu vayaꞌai apayapiꞌmo avaleno apamigiye.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 He titapa vigetao. Nagae kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamo ago neꞌe, huno hapa paiꞌniye.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesuꞌa ge nehigenoꞌaeꞌmo Yutasiꞌmo tuolofuꞌa vayapati vekamo ago eꞌniye. Agaeꞌeꞌmo asole vayaꞌmo naipe alige kayoꞌmo alige huliꞌa eꞌnae. Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo aliꞌa apateꞌnageꞌa eꞌnae.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Hogoteno kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamoꞌa alagena kavaꞌmo hisiyafeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, haeꞌna nesuva vekaina alagena kavaꞌmo huguvanagi utapa atafaiyo, huno hapa paiꞌniye.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Yutasiꞌa eno avaꞌyi nehunoꞌaeꞌmo malage huno Yesutegamo uno, Tisao, huno ge amamaeteno haeno neꞌniye.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Yesuꞌa, nao vekae, huno, ani kavaꞌmo hisanafeꞌmo neꞌapiye, huno afi nekegeꞌapaeꞌmo eꞌa atafauꞌa alagi huꞌnae.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Atafauꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniya vekamoꞌa naipeꞌamo asagino mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo agesamo heno lafe hutalegeno asagauno aiꞌniye.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesuꞌa, naipekamo alika anoꞌafiꞌmo faika falu kao. Muki vayaꞌmo naipeꞌapimo aliꞌa neꞌasagiya vayaꞌmo naipeletiꞌmo apaisageꞌa faligae.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Hemenimo nagaemo Afoꞌnimofeꞌmo afaꞌa nunumu hisugeno tauseni tauseniꞌa enisole vayaꞌamo alino apatesigeꞌa emi eꞌa naha maegae, hutapa oꞌafiꞌnafiye.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ge huguvaꞌmonanafa nagaemo Afoꞌnimofeꞌmo ge hisuvana Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, nagaetegamo ani kavaꞌmo hugae, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo haiya kava huno ani gemo afole aigiye, huno hapa paiꞌniye.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Hapa paiteno asole vayaꞌaifeꞌmo, lapakaemo naipe alige kayoꞌmo alige hulitapa eꞌnayana nagaefeꞌmo hutapaeꞌmo, vayaꞌmo apamagiteno kumaya neꞌaliya vekamo maiꞌniye, hutapa lapakesa neꞌafifiye. Nagaemo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo aliꞌna apaya neꞌmalogetapaeꞌmo etapa oꞌnatafauꞌnayaꞌmonanafa
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo afole aisiyafeꞌmo mani kavaꞌmo afole neꞌaiye, huno hapa nepaigeꞌapaeꞌmo muki geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo ataleꞌa apaune heꞌa uꞌnae.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yesuꞌmo atafauꞌa avaleliꞌa hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Kaiyafasi nopiꞌmo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌe vayatama vayaꞌeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya nopiꞌmo avaleli uꞌa haiꞌnae.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pitaꞌa apamasa hulino uno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo kumateꞌmo haino na agufa kavaꞌmo afole aisifi huno agesiyafeꞌmo haino mono no kumateꞌmo kava neꞌyagaiya vayaꞌeꞌmo fai maiꞌniye.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe muki kanisole vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesuꞌa amagisaya geeꞌmo kahau aeꞌa maiꞌnae.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Asole vayaꞌmo agotileꞌmo maiꞌneꞌa aigofe faigoko gemo hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo amagisaya geeꞌmo kahau aeꞌnayana oꞌafiꞌnae. Henagaꞌamo lole vekalaꞌmoganimo he tiꞌana
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 hapa paiꞌanaeꞌmo, mani vekamoꞌa hunoꞌaeꞌmo, alopa mono noꞌmo afaꞌa heꞌna halagape vaiteꞌna loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo halate kiꞌna hano huguve, huno huꞌniye, huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Hapa paiꞌnaꞌageno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa he tino Yesufeꞌmo afi geꞌniye, geꞌanileꞌmo afaꞌa aeka atagaina huka osugapiye. Na agufa faigoko gemo kagaefeꞌmo nehae, huno afi geꞌniyaꞌmonanafa Yesuꞌa ge osuꞌniye.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Halate agaefeꞌmo, maige maige huno neꞌmaiya Gotitegatiꞌmo alagi lama gemo nehuve, huka huvo. Kalaisi neꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnisanana laha paiyo, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 ani gemo ago alagi nehane. Inagi nagaemo mukiꞌamogitapaeꞌmo magoꞌe gemo lapa paiguve, lapakaemo agegayana Vemo mafaꞌnemo ayamufaꞌage neꞌmo lamaga haopaleꞌmo fai maiꞌnenoꞌaeꞌmo he tino kokuꞌnapi hiya mopaleꞌmo eminesigetapa agegae, huno hapa paiꞌniye.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afiteno agaiꞌa kukenaꞌamo alino apake aitenoꞌaeꞌmo, Gotifeꞌmo huno faipa huno ateꞌniye. Magoꞌe faigoko gemo eꞌa laha paisaya vayaꞌaifeꞌmo ge osugune. Hemenimo Gotifeꞌmo huno faipa huno ateꞌniya gemo ago afiꞌnagi
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 na agufa kavafeꞌmo lapakesa neꞌafiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, hosu gemo huꞌniyaꞌmofeꞌmo faligiye, huꞌa huꞌnae.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Huꞌa huteꞌa augosafiꞌmo apavenatuꞌna heꞌa ateteꞌa siki kayoꞌmo amagiꞌnae.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Mago vayaꞌamogimo apayaꞌmo aliꞌa ataleliꞌeꞌa amagite amagite nehuꞌapaeꞌmo, Kalaisiyo, huꞌa, kaune vekamo maiꞌnanagi ina laꞌmo kamagiꞌniye, huꞌa ge huꞌa afige afige huꞌnae.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ani afinaꞌmo Pitaꞌa no kegiꞌya yuꞌilaga itopaleꞌmo maiꞌnigeno aliꞌyaꞌmo neꞌaliya aꞌmafaꞌnemoꞌa eno agaefeꞌmo, kagaemo Yesuꞌa Galeliya kotega vekaꞌeꞌmo neꞌmaina vekamo maiꞌnane, huno huꞌnigeno
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 — ausente —
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 — ausente —
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 anagatiꞌmo alagi lama gemo nehuve, huno, oꞌageꞌnova vekae, huno halate huꞌniye.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Aise afinaꞌmo utegeꞌa he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo Pitategamo uꞌapaeꞌmo alagi lama gemo nehune, huꞌa, apakaepatiꞌmo maiꞌnane. Kagaemo alu kagemo neꞌaina kagemoꞌa alino afole aino nekate, huꞌa ha paiꞌnae.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Pitaꞌa hunoꞌaeꞌmo, lama gemo nosisuvana Gotiꞌa afaꞌa namagigiye. Anagatiꞌmo alagi lama gemo nehuve, huno, oꞌageꞌnova vekae, huno hapa nepaigenoꞌaeꞌmo kokolemoꞌmo age aiꞌnigenoꞌaeꞌmo
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Hogoteno Yesuꞌa Pitafeꞌmo ha painoꞌaeꞌmo, kokolemoꞌmo age oꞌaiꞌnisigekaeꞌmo nagaefeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo oꞌageꞌnova vekae, huka hugane, huno ha paiꞌniya geeꞌmo agesamo afino ho hutenoꞌaeꞌmo kegiꞌya malaga lamino aipafi atu haeꞌnigeno aviꞌya huꞌniye.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.