Mateus 26

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuꞌa muki geꞌamo alagi hapa paino hano hutenoꞌaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 ago afiꞌnayana lole afinaꞌmo utesigeno Pasova hopa afinaꞌmo afole aigiye. Afole aitesigeꞌapaeꞌmo Vemo mafaꞌnemo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa atesayafeꞌmo avaleli uꞌa apamigae, huno hapa paiꞌniye.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Inagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Yu vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Kaiyafasi alopa noꞌafiꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Apakaemo kesi katetiꞌmo uꞌa Yesuꞌmo atafauꞌa kalavusi huꞌa ateteꞌa amagisayafeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Apakaemo, fiku yanageꞌa apano aegae, huꞌa apakesa afiteꞌa, hopa afinaꞌmo oꞌatafaugune, huꞌa huꞌnae.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Yesuꞌa Metani taonifiꞌmo mago vekamo Saimoniꞌa lepalosi yaꞌmo hauꞌniya vekamo nopiꞌmo haino maiꞌniye.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Fai maiꞌneꞌa neꞌyaꞌmo neꞌnagenoꞌaeꞌmo mago a kanomoꞌa yafa kepi uvelimo alagepa atumo neꞌaiya uvelimo lusi moniletiꞌmo miya nefaiya uvelimo alinineno agenopafiꞌmo lakino faleno ateꞌniye.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo apaipamo leꞌnigeꞌapaeꞌmo, na kava higeno fiku lakino faleno ateꞌniye.
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Maketi huꞌniyesinana lusi monimo aliteno kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌmo apamiꞌniyesine, huꞌa ge hauꞌnae.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yesuꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, na kava higetapa lusi kana yaꞌmo alitapa neꞌamiye. Nagaetegamo kanale alagepa kavaꞌmo huꞌniye.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Muki afinaꞌmo kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo ma mopafiꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maigayaꞌmonanafa nagaemo muki afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌna oꞌmaiguve.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Nagufamo alo huno nateꞌniyanageꞌa kanolufiꞌmo kiꞌa natesaya afinafeꞌmo alagepa atumo neꞌaiya uveliletiꞌmo faleno nateꞌniye.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Lama ge lapa nepauve, huno, mani alagepa faigoko gemo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paisaya kotegamo mani aꞌmoꞌa huꞌniya kavaꞌefeꞌmo apakesa afisayafeꞌmo ava gemo hugae, huno hapa paiꞌniye.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Yutasiꞌa Isakaliyoti kotega vekamo tuolofuꞌa vayapati vekamo apataleno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaitegamo uno hapa painoꞌaeꞌmo,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 avaleꞌna lapamisuvafeꞌmo na agufa yaꞌmo namigae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo tetiꞌa siluva monimo lekana paiꞌa amiꞌnae.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ani afinatetiꞌmo Yutasiꞌa aepa faino atafausiya afinafeꞌmo yagaino maiꞌniye.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Yu vayaꞌmogi aeno apafu noleya peleti mayamo neꞌnaya hopa afinapatiꞌmo hogote afinaꞌmo afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo Yesutegamo eꞌa, Pasova neꞌyaꞌmo nesunafeꞌmo haiyategamo uta alo hisune, huꞌa ge huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 alopa taonifiꞌmo haitapa mago agesaya vekaeꞌmo, Tisa netimoꞌa laha painoꞌaeꞌmo, nagae afinaꞌmo alagi ago hogo huꞌniye. Nagaeꞌe geꞌnimo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo nokafiꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo negaune, huno laha paiꞌniye, hutapa ha paiyo, huno hapa paiꞌniye.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi hapa paiꞌniya gemo akame huꞌa uꞌa Pasova neꞌyaꞌmo alo huꞌnae.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Yegemo lamino faletegeꞌapaeꞌmo Yesuꞌe tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaꞌeꞌmo hiꞌyalamuteꞌmo siateꞌmo fai maiꞌnae.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Neꞌyaꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo, lama ge lapa nepauve, huno, mani lapakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa nagae kutulu yaꞌmo ago aliꞌniyanageno kame vayaꞌmo navaleno apamigiye, huno hapa paiꞌniye.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo apaipamoꞌmo lusi kava huno kana huꞌnigeꞌapaeꞌmo apamete apamete huꞌapaeꞌmo, Ala kava nene, huꞌa, nagaefeꞌmo nehapiye, huꞌa ge huꞌa afige afige huꞌnae.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yesuꞌa, nagaeꞌe magokepi peleti mayamo aliteno yuvapafi anipiꞌmo aeteno neꞌniya vekamoꞌa kutulu yaꞌmo aliꞌniye.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Vemo mafaꞌnemoꞌa Goti mukufiꞌmo ago avoꞌmo kae maleꞌnaya kateꞌmo ugiyaꞌmonanafa kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekalegamo lusi aiye aiye avovo kavaꞌmo afole aigiye. Itaꞌamoꞌmo alino oꞌateꞌniyesinana agaetefeꞌmo kanale hiyesine, huno hapa paiꞌniye.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yutasiꞌmo kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Tisao, huno, nagaefeꞌmo nehapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa, ago alagi nehane, huno ha paiꞌniye.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Neꞌyaꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa peleti mayamo aliꞌneno Gotifeꞌmo, alika aote maleꞌneka hapa mao, huno nunumu huteno alino akaya heno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apamitenoꞌaeꞌmo, mani peleti mayamo nagufaꞌnimo haneꞌniye.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Alitapa neyo, huno hapa paiteno kapumo aliꞌneno Gotifeꞌmo haoke heteno apamitenoꞌaeꞌmo, mukiꞌamogitapamo alitapa mani kapufatiꞌmo neyo.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Mani kapufi aniꞌmo kolaꞌnimae. Gotiꞌa hu maleꞌniya kotalake gemo ma kava huguve, huno hu maleꞌniya geꞌamo afole aisiyafeꞌmo aiꞌna lakiguve. Nagaemo muki asole vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino atalesiyafeꞌmo kolaꞌnimo aiꞌna lakiꞌna apategauve.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Lapa nepauve, huno, halate nofi alagafati aniꞌmo oꞌneꞌna maime maime neꞌuꞌna Afoꞌnimoꞌa yagaino neꞌapateya koteꞌmo saufa afinaꞌmo afole aisigeꞌna lapakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeta maiꞌneta negaune, huno hapa paiꞌniye.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Apakaemo mono yoke huꞌa hano huteꞌa kumatega lamiꞌa Alifiꞌaepa avelegamo uꞌa haiꞌnae.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Neꞌuꞌapaeꞌmo Yesuꞌa, Mani haniꞌilagamo nagaetegamo afole aisiya hosu kavatefeꞌmo asagautapa aitetapa mukiꞌamogitapamo nataletapa lapaune hegae. Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Namagigayaꞌmonanafa kanolufatiꞌmo halate ago alino he tino natesigeꞌnaeꞌmo Galeliya kotegamo uꞌna hogotetesugetapa ugae, huno hapa paiꞌniye.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Pitaꞌa, Kagaetegamo afole aisiya hosu kavatefeꞌmo asagauꞌa aisayana nagaemo asagauꞌna oꞌaiguve, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 alagi lama gemo kaha nepauve, huno, ani haniꞌilagamo kokolemo age oꞌaiꞌnisigekaeꞌmo nagaefeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo oꞌageꞌnova vekae, huka hugane, huno ha paiꞌnigeno
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Pitaꞌa, agaeꞌeꞌmo magokepi faligaꞌae, huꞌa nehisageꞌnaeꞌmo nagaemo kagaefeꞌmo oꞌageꞌnova vekae, huꞌna osuguve, huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani agufa gemo huꞌnae.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Huteꞌapaeꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo mago mopamo agiꞌamo Getesemanigayagamo magokepi neꞌuꞌapaeꞌmo, manileꞌmo maiꞌnigeꞌnao nagaemo mugaꞌaleꞌmo uꞌna nunumu huguve, huno hapa paiteno
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 apataleno Pitaꞌe Sepeti mafaꞌnelaꞌeꞌmo apavalelino uꞌniye. Aepa faino aipamoꞌmo lusi kava huno kana huꞌnigeno agesa alaꞌamo afitenoꞌaeꞌmo,
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 falisuva agufa kana yaꞌmoꞌa naipafiꞌmo maleno nati kaelino lamino maleno lata nepaiye. Manile nagaeꞌeꞌmo magokepi kava yagaita maigetao, huno hapa paiꞌniye.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Apataleno aise afagiꞌaleꞌmo uno mopafiꞌmo agoꞌya faiꞌneno augosalegatiꞌmo mopafiꞌmo aino ati kaeno maiꞌneno nunumu hunoꞌaeꞌmo, Afoꞌnimogae, huno, visuva kaꞌmo mago alu kaꞌmo haneꞌnisiyana nagaetegatiꞌmo mani kapumo afaꞌa alika atalo. Ani gemo huvaꞌmonanafa nagaemo nahauꞌniya kavaꞌmo akame osuka kagaemo kahauꞌnisiya kavaꞌmo akame huka huvo, huno nunumu huꞌniye.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Atagi neno eno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apakeyana apau kaleꞌa maiꞌnageno apaketeno Pitafeꞌmo, lapakaemo magoke afinaꞌmo nagaeꞌeꞌmo afaꞌa yagaitapa oꞌmaiꞌnafiye, huno afi geꞌniye.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Lapamalageka hisiya kavapiꞌmo haitapa ofalesayafeꞌmo kava yagaitapa maiꞌnetapa nunumu hiyo. Lapaunelapameꞌmoꞌa, afaꞌa hugune, huno nehiyaꞌmonanafa hisayafeꞌmo amega lapakufamoꞌmo lokiya noꞌvaiye, huno hapa paiꞌniye.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Halate napa tu afinaꞌmo apataleno uno, Afoꞌnimogae, huno, mani kapumo afaꞌa alika oꞌatalesanaꞌmoꞌmo kanalenagi kahauꞌnisiya kavaꞌmo akame huvo, huno nunumu huꞌniye.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Atagi neno eno apakeyana apau maiꞌmai huꞌnigeꞌa apau kaleꞌageꞌmo maiꞌnageno
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 apakegeno apataleno uno halate huꞌniya agufa gemo huno napa tali afinaꞌmo nunumu huꞌniye.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Atagi neno eno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, maitapa falu hutapageꞌmo lapau kaleꞌnafiye. Ani afinaꞌmo alagi ago hogo huꞌniyanagi ageyo. Vemo mafaꞌnemo kutulu yaꞌmo aliꞌniyanageno hosu vayaꞌai apayapiꞌmo avaleno apamigiye.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 He titapa vigetao. Nagae kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamo ago neꞌe, huno hapa paiꞌniye.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yesuꞌa ge nehigenoꞌaeꞌmo Yutasiꞌmo tuolofuꞌa vayapati vekamo ago eꞌniye. Agaeꞌeꞌmo asole vayaꞌmo naipe alige kayoꞌmo alige huliꞌa eꞌnae. Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayatama vayaꞌmogiꞌeꞌmo aliꞌa apateꞌnageꞌa eꞌnae.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Hogoteno kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamoꞌa alagena kavaꞌmo hisiyafeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, haeꞌna nesuva vekaina alagena kavaꞌmo huguvanagi utapa atafaiyo, huno hapa paiꞌniye.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Yutasiꞌa eno avaꞌyi nehunoꞌaeꞌmo malage huno Yesutegamo uno, Tisao, huno ge amamaeteno haeno neꞌniye.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yesuꞌa, nao vekae, huno, ani kavaꞌmo hisanafeꞌmo neꞌapiye, huno afi nekegeꞌapaeꞌmo eꞌa atafauꞌa alagi huꞌnae.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Atafauꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌniya vekamoꞌa naipeꞌamo asagino mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo agesamo heno lafe hutalegeno asagauno aiꞌniye.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yesuꞌa, naipekamo alika anoꞌafiꞌmo faika falu kao. Muki vayaꞌmo naipeꞌapimo aliꞌa neꞌasagiya vayaꞌmo naipeletiꞌmo apaisageꞌa faligae.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Hemenimo nagaemo Afoꞌnimofeꞌmo afaꞌa nunumu hisugeno tauseni tauseniꞌa enisole vayaꞌamo alino apatesigeꞌa emi eꞌa naha maegae, hutapa oꞌafiꞌnafiye.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ge huguvaꞌmonanafa nagaemo Afoꞌnimofeꞌmo ge hisuvana Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, nagaetegamo ani kavaꞌmo hugae, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo haiya kava huno ani gemo afole aigiye, huno hapa paiꞌniye.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Hapa paiteno asole vayaꞌaifeꞌmo, lapakaemo naipe alige kayoꞌmo alige hulitapa eꞌnayana nagaefeꞌmo hutapaeꞌmo, vayaꞌmo apamagiteno kumaya neꞌaliya vekamo maiꞌniye, hutapa lapakesa neꞌafifiye. Nagaemo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo aliꞌna apaya neꞌmalogetapaeꞌmo etapa oꞌnatafauꞌnayaꞌmonanafa
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmogi avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo afole aisiyafeꞌmo mani kavaꞌmo afole neꞌaiye, huno hapa nepaigeꞌapaeꞌmo muki geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo ataleꞌa apaune heꞌa uꞌnae.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Yesuꞌmo atafauꞌa avaleliꞌa hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo agiꞌamo Kaiyafasi nopiꞌmo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌe vayatama vayaꞌeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya nopiꞌmo avaleli uꞌa haiꞌnae.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Pitaꞌa apamasa hulino uno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo kumateꞌmo haino na agufa kavaꞌmo afole aisifi huno agesiyafeꞌmo haino mono no kumateꞌmo kava neꞌyagaiya vayaꞌeꞌmo fai maiꞌniye.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe muki kanisole vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesuꞌa amagisaya geeꞌmo kahau aeꞌa maiꞌnae.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Asole vayaꞌmo agotileꞌmo maiꞌneꞌa aigofe faigoko gemo hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo amagisaya geeꞌmo kahau aeꞌnayana oꞌafiꞌnae. Henagaꞌamo lole vekalaꞌmoganimo he tiꞌana
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 hapa paiꞌanaeꞌmo, mani vekamoꞌa hunoꞌaeꞌmo, alopa mono noꞌmo afaꞌa heꞌna halagape vaiteꞌna loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo halate kiꞌna hano huguve, huno huꞌniye, huꞌana hapa paiꞌnaꞌae.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Hapa paiꞌnaꞌageno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa he tino Yesufeꞌmo afi geꞌniye, geꞌanileꞌmo afaꞌa aeka atagaina huka osugapiye. Na agufa faigoko gemo kagaefeꞌmo nehae, huno afi geꞌniyaꞌmonanafa Yesuꞌa ge osuꞌniye.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Halate agaefeꞌmo, maige maige huno neꞌmaiya Gotitegatiꞌmo alagi lama gemo nehuve, huka huvo. Kalaisi neꞌmo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnisanana laha paiyo, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 ani gemo ago alagi nehane. Inagi nagaemo mukiꞌamogitapaeꞌmo magoꞌe gemo lapa paiguve, lapakaemo agegayana Vemo mafaꞌnemo ayamufaꞌage neꞌmo lamaga haopaleꞌmo fai maiꞌnenoꞌaeꞌmo he tino kokuꞌnapi hiya mopaleꞌmo eminesigetapa agegae, huno hapa paiꞌniye.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afiteno agaiꞌa kukenaꞌamo alino apake aitenoꞌaeꞌmo, Gotifeꞌmo huno faipa huno ateꞌniye. Magoꞌe faigoko gemo eꞌa laha paisaya vayaꞌaifeꞌmo ge osugune. Hemenimo Gotifeꞌmo huno faipa huno ateꞌniya gemo ago afiꞌnagi
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 na agufa kavafeꞌmo lapakesa neꞌafiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, hosu gemo huꞌniyaꞌmofeꞌmo faligiye, huꞌa huꞌnae.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Huꞌa huteꞌa augosafiꞌmo apavenatuꞌna heꞌa ateteꞌa siki kayoꞌmo amagiꞌnae.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Mago vayaꞌamogimo apayaꞌmo aliꞌa ataleliꞌeꞌa amagite amagite nehuꞌapaeꞌmo, Kalaisiyo, huꞌa, kaune vekamo maiꞌnanagi ina laꞌmo kamagiꞌniye, huꞌa ge huꞌa afige afige huꞌnae.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ani afinaꞌmo Pitaꞌa no kegiꞌya yuꞌilaga itopaleꞌmo maiꞌnigeno aliꞌyaꞌmo neꞌaliya aꞌmafaꞌnemoꞌa eno agaefeꞌmo, kagaemo Yesuꞌa Galeliya kotega vekaꞌeꞌmo neꞌmaina vekamo maiꞌnane, huno huꞌnigeno
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 — ausente —
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 — ausente —
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 anagatiꞌmo alagi lama gemo nehuve, huno, oꞌageꞌnova vekae, huno halate huꞌniye.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Aise afinaꞌmo utegeꞌa he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo Pitategamo uꞌapaeꞌmo alagi lama gemo nehune, huꞌa, apakaepatiꞌmo maiꞌnane. Kagaemo alu kagemo neꞌaina kagemoꞌa alino afole aino nekate, huꞌa ha paiꞌnae.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Pitaꞌa hunoꞌaeꞌmo, lama gemo nosisuvana Gotiꞌa afaꞌa namagigiye. Anagatiꞌmo alagi lama gemo nehuve, huno, oꞌageꞌnova vekae, huno hapa nepaigenoꞌaeꞌmo kokolemoꞌmo age aiꞌnigenoꞌaeꞌmo
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Hogoteno Yesuꞌa Pitafeꞌmo ha painoꞌaeꞌmo, kokolemoꞌmo age oꞌaiꞌnisigekaeꞌmo nagaefeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo oꞌageꞌnova vekae, huka hugane, huno ha paiꞌniya geeꞌmo agesamo afino ho hutenoꞌaeꞌmo kegiꞌya malaga lamino aipafi atu haeꞌnigeno aviꞌya huꞌniye.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.