Mateus 21

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apakaemo Yulusalemu taoni haopaleꞌmo eꞌa avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo Metapesi taonimo Alifi aveleꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo ago eꞌa avaꞌyi huteꞌa Yesuꞌa lole vekalaꞌmo geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmo alino anatetenoꞌaeꞌmo,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 lanaulagaleꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo utana haiꞌao. Haitana malage hutana agesaꞌana mago noki afumo itaꞌamoꞌe aikeliꞌaꞌeꞌmo nofi aeꞌana anateꞌnaya nokilaꞌmo maiꞌnisaꞌagetana anakegaꞌae. Hatu maetana anavalelitana eꞌao.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Mago vekamoꞌa ge huno lanafi gesigetanaeꞌmo, Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌamo alisaꞌafeꞌmae, hutana ha paisaꞌagenoꞌaeꞌmo malage huno alino anatesigeꞌana egaꞌae, huno hana paiꞌniye.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa huꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo ani kavaꞌmo afole aiꞌniye.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Mani gemoꞌmo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 — ausente —
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 — ausente —
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Asole vayaꞌmogimo alapaꞌage kukenaꞌapimo asagiꞌa aliꞌa ataleꞌa kateꞌmo yakaime yakaime uꞌa ateꞌnae.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Uꞌa hogotege akame huꞌa uge huꞌnaya vayaꞌmogimo, Nevini aginagomo agiꞌaleꞌmo alitapa asaga hiyo.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yesuꞌa Yulusalemu taoni kegiꞌyafiꞌmo faleno haiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi hapau aiꞌa atete huteꞌa, ina laꞌae, huꞌa ge huꞌa apafi geꞌnageꞌapaeꞌmo
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 asole vayaꞌmo akame huꞌa eꞌnaya vayaꞌmogi, Yesuꞌmo Galeliya kotega Nasalasa taonifi vekamo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamae, huꞌa hapa paiꞌnae.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Yesuꞌa Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino mago yaꞌmo miya faige maketi huge huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo alino hapa faino apataleꞌniye. Alu nofi vayaꞌai monimo aliteꞌa Yu vayaꞌai monimo neꞌapamiya vayaꞌai hiꞌyalamuꞌapimo alino agoꞌya faino atalege namamo maketi nehaya vayaꞌai siaꞌapimo alino agoꞌya faino atalege huꞌniye.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Agaemo hapa painoꞌaeꞌmo, avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, vayaꞌmogi noꞌnieꞌmo, nunumu nehaya none, huꞌa hugae, huno avoꞌmo kae maleꞌniyaꞌmonanafa lapakaemo kumaya neꞌaliya vayaꞌmo eꞌa fala kiꞌa neꞌmaiya none, hutapa alita hamaletapa ateꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Apaulagamo ali huꞌniya vayaꞌe apaiyamo hosuꞌniya vayaꞌeꞌmo mono nopiꞌmo agaetegamo eꞌnageno alino alagepa huno apateꞌniye.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo huꞌniya kavaꞌmo ageꞌa hapau aiꞌnaya kavaꞌmo agege mafaꞌne anagaꞌmogimo mono nopatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, Nevini aginagomo agiꞌaleꞌmo alitapa asaga hiyo, huꞌa huꞌnaya gemo afige huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo apaipamo leꞌniye.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Apakaemo Yesufeꞌmo, mafaꞌne anagaꞌmogi nehaya gemo afiꞌnapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, he afiꞌnove. Goti gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, aise mafaꞌne anagaꞌe nute mafaꞌnemogiꞌeꞌmo kagikaleꞌmo aliꞌa asaga hisayafeꞌmo alika apaya maleꞌnane, huno huꞌniya gemo lekana opaiꞌnafiye, huno apafi geꞌniye.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Apataleno uno Metani taonifiꞌmo havaeꞌniye.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 — ausente —
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 — ausente —
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa, haiya kava higeno fiki yosamo malage huno falu teꞌniye, huꞌa afi geꞌnae.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesuꞌa, Lama ge lapa nepauve, huno, lapakesa afitapa fatago huꞌnetapaeꞌmo lole lapakesa oꞌafiꞌnisayana fiki yosaeꞌmo huꞌnova agufa gemo afaꞌa hugae. Ani kava hutapa mani aveeꞌmo, nokamo atalekuka solovala anipiꞌmo asagauka aiyo, hutapa hisageno uno asagauno aigiye.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Lapakesa afitapa fatago hisayana nunumu hutapa afi gesaya yaꞌmo afaꞌa aligae.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Yesuꞌa halate alopa mono nopiꞌmo haino alino apaya neꞌmalegeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Yu vayaꞌai vayatama vayaꞌeꞌmo agaetegamo eꞌapaeꞌmo, haiya agufa yakamo neꞌyagaina yaꞌmo aliꞌnekaeꞌmo mani kava nehane. Ina laꞌmo mani kavaꞌmo huvo, huno kaha paiꞌniye, huꞌa afi geꞌnageno
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Yesuꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, mago kavafeꞌmo ge huꞌna lapafi gegauve. Aetapa atagaina hutapa naha paisageꞌnaeꞌmo haiya agufa alagena yaꞌnimo yagaiꞌnova yaꞌmo aliꞌneꞌna mani kavaꞌmo nehufi huꞌna lapa paiguve. Yoniꞌa ani faleno apatesiyafeꞌmo haiyatetiꞌmo alagena yaꞌamo aliꞌniye.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Gotiꞌa lekana paino ateꞌnifi ma mopafi vayaꞌmogi lekana paiꞌa ateꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌa apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, lagaemo kokuꞌnategatiꞌmo aliꞌniye, huta hisunagenoꞌaeꞌmo, kokuꞌnategatiꞌmo aliꞌnisigetapaeꞌmo na kava higetapa geꞌaeꞌmo lama gemo huꞌniye, hutapa osuꞌnae, huno laha paigiye.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Hugiyaꞌmofeꞌmo ma mopafi vayaꞌmogimo lekana paiꞌa ateꞌnae, huta hisunana vaehae asole vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekae, huꞌa nehayaꞌmofeꞌmo apakaefeꞌmo koli hune, huꞌa huꞌnae.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Huꞌa huteꞌa Yesufeꞌmo, oꞌafiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo ani kava huꞌna haiya agufa alagena yaꞌnimo yagaiꞌnova yaꞌmo aliꞌneꞌna ani agufa kavaꞌmo nehufi huꞌna lapa opaiguve, huno hapa paiꞌniye.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yesuꞌa Yu monote neꞌyagaiya vayaꞌaifeꞌmo, hemenimo hisuva geꞌnieꞌmo na yane hutapa lapakesa afigae. Mago vekamoꞌa lole mafaꞌneꞌalaꞌmo maiꞌnaꞌae. Agaemo yege mafaꞌneꞌaeꞌmo ha painoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimo, huno, hemenimo uka nofi hoyaꞌnifiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliyo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 oꞌuguve, huno huteno henagaꞌamo aipamo alino afe leteno uꞌniye. Afoꞌanimoꞌmo aganaꞌamofeꞌmo ani agufa gemo huꞌnigeno,
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 ala nene, huno, he afaꞌa uguve, huno huꞌniyaꞌmonanafa oꞌuꞌniye.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Haiya mafaꞌnemoꞌa afoꞌamo geꞌamo afiꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, yege mafaꞌneꞌamoꞌae, huꞌa ha paiꞌnae. Yesuꞌa, lama ge lapa nepauve, takesi moni neꞌaliya vayaꞌe kumai kava nehaya aꞌnemogiꞌeꞌmo aeꞌa lapaka seꞌa uꞌa hogoteꞌa Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kopiꞌmo fale nehaiye.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Yoniꞌa lapakaetegamo eno alagepa kavaꞌmo hisaya kavafeꞌmo ago alino lapave liꞌnigetapa ageꞌnayaꞌmonanafa lapakesa afitapa fatago osuꞌnageꞌapaeꞌmo takesi moni neꞌaliya vayaꞌe kumai kavaꞌmo nehaya aꞌnemogiꞌeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae. Mani kavaꞌapimo lapakaemo ago ageꞌnayaꞌmonanafa lapaipamo alitapa afe oletapa Yoni geꞌaeꞌmo lapakesa afitapa fatago osuꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yesuꞌa, magoꞌe gemo huꞌna aeꞌna kalafefa gefatiꞌmo huguvanagi afiyo, huno hapa paiꞌniye. Mago mopa aepa vekamoꞌa nofi hoyamo vaiteno kegiꞌya hu maleteno nofi alagamo aeꞌa lata paisaya kelimo kafi maleteno yatala noꞌmo nofi hoyaleꞌmo yagaisaya vayaꞌai noꞌmo ki maleꞌniye. Agaemo mago vayaꞌmogi hoyaꞌaleꞌmo yagaiꞌa neꞌatesageno atagi neno enoꞌaeꞌmo alino fako huno mago nofi alagaꞌamo agaiꞌamo alisigeꞌa apakaemo mago nofi alagaꞌamo alisayafeꞌmo apavaleno apateteno afagi kotegamo uꞌniye.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Nofi alagamo ago afu leꞌnigenoꞌaeꞌmo agaemo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogi nofi alaga hetamaꞌamo alisayafeꞌmo alino apateꞌnigeꞌa hoyaꞌaleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌaitegamo uꞌnae.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Apakaemo vayaꞌamo apatafauteꞌa mago vekamo amagige mago vekamo kamiti amagiꞌa faliꞌa atege mago vekamo yafa kayotetiꞌmo amagige huꞌnae.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Halate agaemo mago alu vayaꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo magoꞌe huno alino apateꞌnigeꞌa uꞌnageꞌapaeꞌmo apakaetegamo magoke agufa kavakeꞌmo huꞌnae.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Henagaꞌamo mafaꞌneꞌamo alino ateꞌnigeno uꞌnigenoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimo geꞌamo afaꞌa afigae, huno huꞌniye.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Neꞌegeꞌa hoyaꞌaleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogi ageteꞌapaeꞌmo, ani mafaꞌneꞌamoꞌmo afoꞌamo hoyamo aligiye. Amagigetao falitesigeta agaemo alisiya hoyamo lagaemo aligunanagi, huꞌa huteꞌa
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 atafauꞌa aliniꞌuꞌa malaga yaga auꞌa ataleꞌneꞌa kamiti amagiꞌnae.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Hoya aepa vekamoꞌa enoꞌaeꞌmo hoyaꞌaleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌaitegamo na agufa kavaꞌmo hugiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 agaemo alagi alino hosu huno apateteno ani vayaꞌmo apamagigiye. Agaemo alu vayaꞌmo apavaleno apatesigeꞌa hoyaꞌaleꞌmo yagaiꞌneꞌa nofi alagamo afu lesigeꞌapaeꞌmo lagiꞌa maleꞌneꞌa aliꞌa amigae, huꞌa huꞌnae.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Yesuꞌa, lapakaemo mago Goti gemo avoꞌmo kae maleꞌniya gemo lekana opaiꞌnafiye. Ani gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Inagi ani kavafeꞌmo lapa nepauve, huno, Lapakaemo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kopiꞌmo magoꞌe hutapa aliꞌyaꞌmo oꞌaligae. Lapayapatiꞌmo lapa faleno hoyaꞌaleꞌmo alagepa huꞌa yagaiꞌa ateꞌneꞌa nofi alagamo lagiꞌa amisaya vayaꞌmo alino apamigiye.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Vayaꞌmo mani yafateꞌmo asagauꞌaiꞌa apagoꞌya faisageno aino afiꞌneno aise aise hugiye. Mani yafaꞌmo haiya vayaꞌaiteꞌmo asagauno aisifigeno kamiti apamagino aino latapaino mumusopagana huno apatalegaiye, huno hapa paiꞌniye.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Falasi vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesuꞌa aeno kalafefa gemo huꞌniya gemo afiteꞌapaeꞌmo, lagaefeꞌmo huꞌniye, huꞌa huꞌnae.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Apakaemo kalavusi huꞌa ategefeꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa asole vayaꞌmogi, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekae, huꞌa huꞌnayaꞌmofeꞌmo koli huꞌnae.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.