Mateus 21
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC
1 Apakaemo Yulusalemu taoni haopaleꞌmo eꞌa avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo Metapesi taonimo Alifi aveleꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo ago eꞌa avaꞌyi huteꞌa Yesuꞌa lole vekalaꞌmo geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmo alino anatetenoꞌaeꞌmo,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 lanaulagaleꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo utana haiꞌao. Haitana malage hutana agesaꞌana mago noki afumo itaꞌamoꞌe aikeliꞌaꞌeꞌmo nofi aeꞌana anateꞌnaya nokilaꞌmo maiꞌnisaꞌagetana anakegaꞌae. Hatu maetana anavalelitana eꞌao.
2 Ide à aldeia que
3 Mago vekamoꞌa ge huno lanafi gesigetanaeꞌmo, Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌamo alisaꞌafeꞌmae, hutana ha paisaꞌagenoꞌaeꞌmo malage huno alino anatesigeꞌana egaꞌae, huno hana paiꞌniye.
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa huꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo ani kavaꞌmo afole aiꞌniye.
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Mani gemoꞌmo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 — ausente —
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 — ausente —
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Asole vayaꞌmogimo alapaꞌage kukenaꞌapimo asagiꞌa aliꞌa ataleꞌa kateꞌmo yakaime yakaime uꞌa ateꞌnae.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Uꞌa hogotege akame huꞌa uge huꞌnaya vayaꞌmogimo, Nevini aginagomo agiꞌaleꞌmo alitapa asaga hiyo.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yesuꞌa Yulusalemu taoni kegiꞌyafiꞌmo faleno haiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi hapau aiꞌa atete huteꞌa, ina laꞌae, huꞌa ge huꞌa apafi geꞌnageꞌapaeꞌmo
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 asole vayaꞌmo akame huꞌa eꞌnaya vayaꞌmogi, Yesuꞌmo Galeliya kotega Nasalasa taonifi vekamo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamae, huꞌa hapa paiꞌnae.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Yesuꞌa Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino mago yaꞌmo miya faige maketi huge huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo alino hapa faino apataleꞌniye. Alu nofi vayaꞌai monimo aliteꞌa Yu vayaꞌai monimo neꞌapamiya vayaꞌai hiꞌyalamuꞌapimo alino agoꞌya faino atalege namamo maketi nehaya vayaꞌai siaꞌapimo alino agoꞌya faino atalege huꞌniye.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Agaemo hapa painoꞌaeꞌmo, avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, vayaꞌmogi noꞌnieꞌmo, nunumu nehaya none, huꞌa hugae, huno avoꞌmo kae maleꞌniyaꞌmonanafa lapakaemo kumaya neꞌaliya vayaꞌmo eꞌa fala kiꞌa neꞌmaiya none, hutapa alita hamaletapa ateꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Apaulagamo ali huꞌniya vayaꞌe apaiyamo hosuꞌniya vayaꞌeꞌmo mono nopiꞌmo agaetegamo eꞌnageno alino alagepa huno apateꞌniye.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo huꞌniya kavaꞌmo ageꞌa hapau aiꞌnaya kavaꞌmo agege mafaꞌne anagaꞌmogimo mono nopatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, Nevini aginagomo agiꞌaleꞌmo alitapa asaga hiyo, huꞌa huꞌnaya gemo afige huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo apaipamo leꞌniye.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Apakaemo Yesufeꞌmo, mafaꞌne anagaꞌmogi nehaya gemo afiꞌnapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, he afiꞌnove. Goti gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, aise mafaꞌne anagaꞌe nute mafaꞌnemogiꞌeꞌmo kagikaleꞌmo aliꞌa asaga hisayafeꞌmo alika apaya maleꞌnane, huno huꞌniya gemo lekana opaiꞌnafiye, huno apafi geꞌniye.
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Apataleno uno Metani taonifiꞌmo havaeꞌniye.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 — ausente —
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 — ausente —
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa, haiya kava higeno fiki yosamo malage huno falu teꞌniye, huꞌa afi geꞌnae.
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yesuꞌa, Lama ge lapa nepauve, huno, lapakesa afitapa fatago huꞌnetapaeꞌmo lole lapakesa oꞌafiꞌnisayana fiki yosaeꞌmo huꞌnova agufa gemo afaꞌa hugae. Ani kava hutapa mani aveeꞌmo, nokamo atalekuka solovala anipiꞌmo asagauka aiyo, hutapa hisageno uno asagauno aigiye.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Lapakesa afitapa fatago hisayana nunumu hutapa afi gesaya yaꞌmo afaꞌa aligae.
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Yesuꞌa halate alopa mono nopiꞌmo haino alino apaya neꞌmalegeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Yu vayaꞌai vayatama vayaꞌeꞌmo agaetegamo eꞌapaeꞌmo, haiya agufa yakamo neꞌyagaina yaꞌmo aliꞌnekaeꞌmo mani kava nehane. Ina laꞌmo mani kavaꞌmo huvo, huno kaha paiꞌniye, huꞌa afi geꞌnageno
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesuꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, mago kavafeꞌmo ge huꞌna lapafi gegauve. Aetapa atagaina hutapa naha paisageꞌnaeꞌmo haiya agufa alagena yaꞌnimo yagaiꞌnova yaꞌmo aliꞌneꞌna mani kavaꞌmo nehufi huꞌna lapa paiguve. Yoniꞌa ani faleno apatesiyafeꞌmo haiyatetiꞌmo alagena yaꞌamo aliꞌniye.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 Gotiꞌa lekana paino ateꞌnifi ma mopafi vayaꞌmogi lekana paiꞌa ateꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌa apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, lagaemo kokuꞌnategatiꞌmo aliꞌniye, huta hisunagenoꞌaeꞌmo, kokuꞌnategatiꞌmo aliꞌnisigetapaeꞌmo na kava higetapa geꞌaeꞌmo lama gemo huꞌniye, hutapa osuꞌnae, huno laha paigiye.
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Hugiyaꞌmofeꞌmo ma mopafi vayaꞌmogimo lekana paiꞌa ateꞌnae, huta hisunana vaehae asole vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekae, huꞌa nehayaꞌmofeꞌmo apakaefeꞌmo koli hune, huꞌa huꞌnae.
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Huꞌa huteꞌa Yesufeꞌmo, oꞌafiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo ani kava huꞌna haiya agufa alagena yaꞌnimo yagaiꞌnova yaꞌmo aliꞌneꞌna ani agufa kavaꞌmo nehufi huꞌna lapa opaiguve, huno hapa paiꞌniye.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Yesuꞌa Yu monote neꞌyagaiya vayaꞌaifeꞌmo, hemenimo hisuva geꞌnieꞌmo na yane hutapa lapakesa afigae. Mago vekamoꞌa lole mafaꞌneꞌalaꞌmo maiꞌnaꞌae. Agaemo yege mafaꞌneꞌaeꞌmo ha painoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimo, huno, hemenimo uka nofi hoyaꞌnifiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliyo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 oꞌuguve, huno huteno henagaꞌamo aipamo alino afe leteno uꞌniye. Afoꞌanimoꞌmo aganaꞌamofeꞌmo ani agufa gemo huꞌnigeno,
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 ala nene, huno, he afaꞌa uguve, huno huꞌniyaꞌmonanafa oꞌuꞌniye.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Haiya mafaꞌnemoꞌa afoꞌamo geꞌamo afiꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, yege mafaꞌneꞌamoꞌae, huꞌa ha paiꞌnae. Yesuꞌa, lama ge lapa nepauve, takesi moni neꞌaliya vayaꞌe kumai kava nehaya aꞌnemogiꞌeꞌmo aeꞌa lapaka seꞌa uꞌa hogoteꞌa Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kopiꞌmo fale nehaiye.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Yoniꞌa lapakaetegamo eno alagepa kavaꞌmo hisaya kavafeꞌmo ago alino lapave liꞌnigetapa ageꞌnayaꞌmonanafa lapakesa afitapa fatago osuꞌnageꞌapaeꞌmo takesi moni neꞌaliya vayaꞌe kumai kavaꞌmo nehaya aꞌnemogiꞌeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae. Mani kavaꞌapimo lapakaemo ago ageꞌnayaꞌmonanafa lapaipamo alitapa afe oletapa Yoni geꞌaeꞌmo lapakesa afitapa fatago osuꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Yesuꞌa, magoꞌe gemo huꞌna aeꞌna kalafefa gefatiꞌmo huguvanagi afiyo, huno hapa paiꞌniye. Mago mopa aepa vekamoꞌa nofi hoyamo vaiteno kegiꞌya hu maleteno nofi alagamo aeꞌa lata paisaya kelimo kafi maleteno yatala noꞌmo nofi hoyaleꞌmo yagaisaya vayaꞌai noꞌmo ki maleꞌniye. Agaemo mago vayaꞌmogi hoyaꞌaleꞌmo yagaiꞌa neꞌatesageno atagi neno enoꞌaeꞌmo alino fako huno mago nofi alagaꞌamo agaiꞌamo alisigeꞌa apakaemo mago nofi alagaꞌamo alisayafeꞌmo apavaleno apateteno afagi kotegamo uꞌniye.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Nofi alagamo ago afu leꞌnigenoꞌaeꞌmo agaemo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogi nofi alaga hetamaꞌamo alisayafeꞌmo alino apateꞌnigeꞌa hoyaꞌaleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌaitegamo uꞌnae.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Apakaemo vayaꞌamo apatafauteꞌa mago vekamo amagige mago vekamo kamiti amagiꞌa faliꞌa atege mago vekamo yafa kayotetiꞌmo amagige huꞌnae.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Halate agaemo mago alu vayaꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo magoꞌe huno alino apateꞌnigeꞌa uꞌnageꞌapaeꞌmo apakaetegamo magoke agufa kavakeꞌmo huꞌnae.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Henagaꞌamo mafaꞌneꞌamo alino ateꞌnigeno uꞌnigenoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimo geꞌamo afaꞌa afigae, huno huꞌniye.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Neꞌegeꞌa hoyaꞌaleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogi ageteꞌapaeꞌmo, ani mafaꞌneꞌamoꞌmo afoꞌamo hoyamo aligiye. Amagigetao falitesigeta agaemo alisiya hoyamo lagaemo aligunanagi, huꞌa huteꞌa
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 atafauꞌa aliniꞌuꞌa malaga yaga auꞌa ataleꞌneꞌa kamiti amagiꞌnae.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Hoya aepa vekamoꞌa enoꞌaeꞌmo hoyaꞌaleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌaitegamo na agufa kavaꞌmo hugiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 agaemo alagi alino hosu huno apateteno ani vayaꞌmo apamagigiye. Agaemo alu vayaꞌmo apavaleno apatesigeꞌa hoyaꞌaleꞌmo yagaiꞌneꞌa nofi alagamo afu lesigeꞌapaeꞌmo lagiꞌa maleꞌneꞌa aliꞌa amigae, huꞌa huꞌnae.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 Yesuꞌa, lapakaemo mago Goti gemo avoꞌmo kae maleꞌniya gemo lekana opaiꞌnafiye. Ani gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Inagi ani kavafeꞌmo lapa nepauve, huno, Lapakaemo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kopiꞌmo magoꞌe hutapa aliꞌyaꞌmo oꞌaligae. Lapayapatiꞌmo lapa faleno hoyaꞌaleꞌmo alagepa huꞌa yagaiꞌa ateꞌneꞌa nofi alagamo lagiꞌa amisaya vayaꞌmo alino apamigiye.
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Vayaꞌmo mani yafateꞌmo asagauꞌaiꞌa apagoꞌya faisageno aino afiꞌneno aise aise hugiye. Mani yafaꞌmo haiya vayaꞌaiteꞌmo asagauno aisifigeno kamiti apamagino aino latapaino mumusopagana huno apatalegaiye, huno hapa paiꞌniye.
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Falasi vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesuꞌa aeno kalafefa gemo huꞌniya gemo afiteꞌapaeꞌmo, lagaefeꞌmo huꞌniye, huꞌa huꞌnae.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Apakaemo kalavusi huꞌa ategefeꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa asole vayaꞌmogi, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekae, huꞌa huꞌnayaꞌmofeꞌmo koli huꞌnae.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.